杨宪益 戴乃迭
A good rain knows its season,
And comes when spring is here;
On the heels of the wind,
it slips secretly into the night.
Silent and soft, it moistens everything.
Now clouds hang black above the country roads.
A lone boat on the river sheds a glimmer of light;
At dawn we shall see splashes of rain-washed red,
Drenched heavy blooms in the City of Brocade.
好雨知時节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。
《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain ”,“知时节”译为“knows its season”, 这里把雨拟人化(personification)。颔联进一步表现雨的“好”,其中“潜”“润”“细”等生动地写出了雨“好”的特点,它们的翻译分别为“slips secretly into”“moistens”和“soft”。紧接着颈联从视觉角度描写雨夜景色,“黑”与“明”相互映衬, “clouds hang black”和“a glimmer of light”对比强烈。尾联是想象中的雨后情景,“红湿处”译为“splashes of rain?鄄washed red”,以此表现“花重锦官城”。