春夜喜雨

2021-03-01 01:39杨宪益戴乃迭
疯狂英语·爱英语 2021年2期
关键词:喜雨润物细无声角度

杨宪益 戴乃迭

A good rain knows its season,

And comes when spring is here;

On the heels of the wind,

it slips secretly into the night.

Silent and soft, it moistens everything.

Now clouds hang black above the country roads.

A lone boat on the river sheds a glimmer of light;

At dawn we shall see splashes of rain-washed red,

Drenched heavy blooms in the City of Brocade.

好雨知時节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。

《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain ”,“知时节”译为“knows its season”, 这里把雨拟人化(personification)。颔联进一步表现雨的“好”,其中“潜”“润”“细”等生动地写出了雨“好”的特点,它们的翻译分别为“slips secretly into”“moistens”和“soft”。紧接着颈联从视觉角度描写雨夜景色,“黑”与“明”相互映衬, “clouds hang black”和“a glimmer of light”对比强烈。尾联是想象中的雨后情景,“红湿处”译为“splashes of rain?鄄washed red”,以此表现“花重锦官城”。

猜你喜欢
喜雨润物细无声角度
润物细无声
春夜喜雨
一个涉及角度和的几何不等式链的改进
角度不同
人啊
春夜喜雨
喜雨怕雨分两下
弃婴