周茵
摘要:汕尾海陆丰地区拥有多处红色旅游经典景区,对外介绍红色旅游资源,推广其丰富的红色历史文化,是该地区红色旅游相关产业发展的需要。本文从认知语言学角度出发,总结红色旅游宣传文本的特点,从语言规范性,语境理解性,文化宣传性进行探讨,提升红色旅游宣传文本的翻译质量,推进当地红色景区对外宣传效果,更好地展现汕尾形象。
關键词:认知语言学;红色旅游;翻译
前言
汕尾是一个革命老区,拥有丰富的红色旅游文化资源,在海陆丰地区诞生了我国第一个县级苏维埃政权。 2018年广东省发布《海陆丰革命老区振兴发展规划》,将其定位为全国革命老区振兴发展示范区、全国红色文化传承和红色旅游示范区和革命老区参与“一带一路”建设示范区[1]。人们通过探访革命圣地,近距离学习革命历史,感受红色文化的熏陶。在旅游这一跨文化活动中为了保证信息的有效传递,实现其对外宣传和吸引游客的目的,不能把红色旅游宣传材料的翻译单纯的视做文本的翻译,而要将其纳进整个红色旅游文化交流活动的框架中。
一、红色旅游宣传资料的研究现状
以“红色旅游资料翻译”为关键词在中国期刊全文数据库CNKI进行检索,从2010年至2021年5月截止共有43篇相关研究文章,其中半数文章为2017年以后发表的,国内学者对红色旅游宣传资料翻译进行了不同角度的研究。刘彦仕从“三维转换”层面例证译者使翻译活动的中心,在源语和目的语各自的生态环境的交替适应[2]; 姚光金基于顺应论视角,对语境因素和语言结构因素进行探讨[3];魏黎引用关联和顺应理论对具体的语用翻译失误提出对策[4];魏雷,汪承平收集归纳了红色旅游对外宣传资料的主要特点,结合当地实际提出改进路径和方法[5];曾荣对红色旅游中术语英译进行整理和提出规范[6]。
二、海陆丰地区红色旅游宣传资料翻译特点
海陆丰地区的红色旅游资源主要分为三类:红色革命遗迹,革命历史名人故居,红色乡村文化旅游。笔者实地调研游客量较集中的海丰红宫红场,澎湃故居,海丰县附城镇新山村,红海湾遮浪东尾村等景点,并进行了资料的收集整理。该地区的红色旅游文本主要突出革命时期的重大历史事件和主要历史人物介绍,是真实史料的信息记录和传播,传递特定历史条件下政治和社会活动的特点。语言具有客观性。所含术语,数据具有时代性和单一性,展现出革命的艰辛,传递了富有中国特色的文化信息,力图向海内外读者宣传红色文化内涵。译者应充分理解源语和目的与在不同国家地区的不同含义,促进红色文化的有效传播。
三、认知语言学翻译观对红色旅游宣传资料翻译的启示
从认知角度的来看,不同的学者和翻译理论家达成了一定的共识:翻译不可避免地带有创造性特征,在实践中,翻译一方面与一定的原语文本相关联,另一方面这种关联有不同的松动程度[8]。主要看具体语境以及受众的需求。翻译的过程也是一种认知处理的过程。译员在翻译理解的过程中,要对源语语言和文化进行感知,考虑不同认知背景的读者,要对目的语受众所处的语言和文化环境进行充分的认识[9]。认知语言学为红色旅游宣传材料翻译提供了全新视角。红色旅游宣传资料翻译涉及语言沟通,语境理解,跨文化传播等多方面,本文试图运用认知语言学翻译理论,从语言规范性,语境理解性,文化宣传性三个维度探讨汕尾海陆丰地区的红色旅游宣传资料的翻译。
四、海陆丰地区红色旅游宣传资料英译探讨
(一)语言规范性
首先在翻译过程中应深入了解红色文化的语言特点和英语语言的表达方式,语言中红色文化内涵和其对应英译文的规范性做出恰当的选择。澎湃故居是海陆丰地区最重要的红色旅游景点之一,2016年12月入选《全国红色旅游景点景区名录》。对于“澎湃故居”译名并不统一,有译为“Former Residence of Martyrs Peng Pai”,也有译为“former residence Peng Pai”。“Martyrs”一词虽可以指“烈士”,但英语中深层的含义是因疾病困难长期受苦的殉道者,或夸张其痛苦或磨难以获取同情赞美的假圣人。这一译名会使游览该红色景点的外国游客产生误解,不利于澎湃烈士的正面形象传播。建议参照德国马克思故居译名,统一译为“The House of Peng Pai”。
(二)语境理解性
中英文语境差异性大,红色旅游景区内有一些警示牌,写着:温馨提示译为kind tips 或者译为warm prompt,具体内容为小心斜坡caution ! landslide。前面是温馨,后面又有警告,国外游客读之会有前后矛盾之感。旅游区公示语最主要的目的是传达信息,警告有潜在危险,文字简洁明了为主。温馨提示可译为“reminder”小心斜坡建议译为“steep incline-slow down”。既表现出中国人的温良待客之道,有表达了提醒之意。
(三)文化宣传性
我国倡导红色旅游是希望国外游客在实地游览后,了解中国革命历史,感受伟人的革命精神和文化内涵,实现跨文化交流。澎湃故居的得趣书屋和德国马克思故居花园都属于名人故居的附属建筑。游览者可从另一侧面了解历史伟人的生平思想,激发对杰出人物的兴趣,由于不同的认知思维习惯,两者译文存在较大差异性。
1. De Qu Book Room was located on the east side of Former residence of Peng Pai. It was Peng Pai’s own library. In the summer of 1922, Comrade Peng Pai began to propagate and organize the peasant movement. Peng Pai organized Zhang Maan, Lin Pei,Lin Huan,Li Laoshi and Li Sixian to form the Six Peasant Associations in De Qu Book Room.In March 1925,after the first victory of the Guangzhou Revolutionary Army,Comrade Zhou Enlai helped establish the special branch of the Chinese Communist Party. (引自红澎湃故居得趣书室介绍)
2. Guided tour: takes place every Saturday at two pm in the garden of Karl Max. All those interested in Marx thus gain insights in to Marx’s Changeable life, his multifaceted work and his powerful theory. (引自马克思故居花园介绍)
通过英译文的对比可知,彭湃故居得趣书室的英译文以国人的认知模式出发,以列举史实和提供数据为主。马克思故居花园的文本侧重通过对文化的体验來吸引游客,语篇以“take place……interested in…..gain insights”等词汇引带,向游客展示了将亲身经历的文化活动,激发游客兴趣,号召游客进一步去了解马克思的著作和伟大的理论。其文化宣传性值得我们的借鉴,可从宏观上去推动红色旅游文化的宣传效果。
五、结语
通对汕尾市海陆丰地区的红色旅游宣传资料进行实地调研,甄别,整理和归纳。运用认知语言学翻译观,对已有源语译文中存在的翻译问题进行深入剖析,采用更灵活的翻译技巧和策略,提供更恰当的参考译文。首先可以丰富国内红色旅游宣传资料的翻译研究,其次可以提高汕尾市海陆丰地区和那个红色旅游宣传资料的翻译质量,提升旅游目的地的对外宣传形象,进一步展现该地区深厚,独特的红色文化氛围和底蕴。
参考文献:
[1] 广东省人民政府.《海陆丰革命老区振兴发展规划》[Z].政府文件,粤(2018)298号
[2] 刘彦仕. 生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 外国语文.2011,27 (S1) 74-76.
[3] 姚光金. 顺应论视角下红色旅游外宣资料的英译[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版. 2014,34(03)80-83.
[4] 魏黎. 红色旅游资料英译的语用学阐释[J].乐山师范学院学报. 2017,32(02)41-46.
[5] 魏雷 汪承平. 皖西红色旅游外宣翻译现状调查研究[J].乐山师范学院学报.2018,34(04)6-9.
[6] 曾荣.桂林红色旅游资料中术语的翻译研究[J]. 桂林师范高等专科学校学报. 2017,32(02)41-46.
[7] 王寅. 什么是认知语言学 [M].上海:上海外语教育出版社. 2011
[8] 谭业升. 认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约 [M].上海:上海外语教育出版社. 2012
[9] 唐文生. 认知语言学理论与中国翻译研究的回顾与前瞻 [J].西华大学学报(哲学社会科学版). 2011(2)86-89.
基金项目:2020年汕尾职业技术学院科研课题项目(编号:SWKT20-012);2021-2022年度汕尾市哲学社会科学课题(SWSKYZ –202104)