案例式教学在高校西班牙语笔译课程中的探索

2021-01-28 15:47于明明解林红
科技视界 2020年25期
关键词:笔译西班牙语案例

于明明 解林红 周 萍

0 引言

随着教学改革的不断深入,为适应普通本科向应用型本科转变的实际需要,各类旨在培养学生实际应用能力的教学方法也逐步在高校各专业予以实施。其中,案例式教学法是一种先进的教学方法,通过一个个典型案例组织学生完成从具体到抽象,从个别到一般,从微观到宏观的思维过程。帮助学生的隐性知识向显性知识转化,化被动学习转为主动参与,适用于实践性较强的课程。

1 案例式教学应用于西班牙语笔译教学的优势

1.1 案例式教学更符合笔译课堂的教学目标

以河北某应用型本科院校西班牙语专业为例,其课程主要内容在于传授学生西汉笔译的基本知识以及翻译实践中常用的方法与技巧,通过反复实践以及大量的练习培养学生从事西汉翻译活动的基本技能。从这一点上说案例式教学的性质与翻译课程的教学目的和出发点本身就不谋而合。

1.2 案例式教学以学生为主参与教学全过程

有别于传统翻译课程的“理论”先行,案例式教学以学生的操作体验为先,经过学生自主思考,充分发挥主观能动性之后,再由教师从引导学生反思总结翻译理论。

1.3 案例式教学与实践结合更为紧密

教学案例取材于真实或近乎真实的实际生活,能够最大限度地展示笔译中遇到的实际问题,无形中激发学生的学习积极性,增强笔译体验感。通过案例学生能够直面笔译全过程,了解译员的工作情况、翻译公司派单流程,包括排版编辑、译稿时间安排、报价收费等信息。在条件允许的情况下,部分优秀学生稿件由教师把关甚至可以用于实际操作。这对于学生未来的就业实践,亦有极大意义。

2 案例式教学应用于西班牙语笔译课堂的基本步骤

教师甄选案例实操稿件,分割成若干部分,安排学生分组以课外任务形式先进行初译实践。教师在课堂进行初稿展示,引导学生理清译文含义,表达个人观点,发现彼此翻译问题,并由各组学生自行二稿修改。修改完毕后各组之间交换二稿,学生利用电脑的“批注”功能,进行三稿润色,完成再修改、润色或评论等工作。教师在课堂上展示批注稿件,即带有“二稿”及“三稿”的翻译,逐段对比评论两稿异同,引导学生评析两稿优缺点,彼此启发,选择最佳译文,确定版面设计,落实最终稿;同时进一步引导学生认识译稿中涉及的翻译理论、翻译技巧;告知学生作为真实稿件的大体报价,译稿耗时安排等。最后要求学生要上交以下四项材料:辅助理解原文专业背景知识、原文词语含义所使用的书籍、网站;辅助完成语言表达的平行文本;文中涉及使用的术语库;包含自我翻译或校审过程的难点、重点、亮点的翻译实践报告(PPT 分享形式)。最终再由教师选择特别优质的内容进行课堂展示,完成整个案例教学任务。

3 案例式教学应用于西班牙语笔译课堂的注意事项

3.1 案例库建设与编排

(1)案例的选取要丰富。与传统笔译教材知识点专项讲解相比,案例库要尽量做到知识点全覆盖,尽量涉及不同题材、领域、功能的材料,包括,故事常识、社会管理、商业商务、医疗护理、文学诗歌、新闻热点、科学技术、外交政治等,保证学生能够在不同类型的材料中实践中获得更多层次的体验,学习更多的技巧。

(2)案例编排顺序要合理。要结合学生自身的认知能力、学生整体专业学习进程、知识点前后支撑与迁移、材料本身的难易程度等。例如,故事常识类材料可作为首篇案例,旨在助力学生完成从“精读课翻译练习”到“翻译专业课”的过渡,初步接触翻译原则及理论;社会管理类可将较为简单的西班牙住家居留材料作为次篇,帮助学生更多了解西语国家风貌;而同类题材但难度相对较高的法律类材料,可安排在学期末尾;商业商务涉及合同、公司简介等,考虑到其题材在学生的就业应用中几率较大,可适当增加教授课时,同时安排在学生笔译课程的上升期进行学习。

(3)案例分析要有所侧重。一篇案例材料中往往涉及较多知识点,与传统翻译课堂专项练习相比,知识点相对松散杂糅,这就要求教师在案例分析阶段,单次课时要针对案例的一个或几个要点进行升华提炼,对于出现频率较高或较具代表性的知识点重点强调。例如选取医疗医护方面的翻译案例,可重点强调背景专业知识的重要性,根据其信息功能规范语言;文学诗歌类案例的翻译,重点介绍根据材料的功能适当取舍直译和意译,同时文章背景对理解原文,理解诗歌意象的影响;针对时事热点案例的讲解,主要在于新词、热词、字典上不易查询的词类在翻译中该如何处理。

(4)案例要时常更新且贴合学生实际能力与需求。这首先体现在案例选取的难度要适宜,字数篇幅要适合班级分组操作,如上文所提,法律类文件涉及的句型及专业背景知识较为复杂,对于本科阶段的学生来说较难把控,该类材料即可安排在学期收尾,其教学目的也应主要在于翻译的鉴赏及引导学生意识到平行文本的重要性上,而不必纠结语专攻此类材料词汇的翻译本身。其次,教学以学生实践先行,就要求案例对学生富有吸引力,能够激发学生的翻译热情,材料能够保持时代感、新鲜感,能够贴近学生的实际需求。笔译课程往往被安排在毕业年级阶段,考虑到学生即将面临实习、就业或留学,兴趣点集中于该类话题,案例可立足于求职信、劳动合同、学校学业、出国材料等信息的翻译上,引导学生从就学到就业升学的过渡;另外,案例更可结合时下热点话题、网络热议、时政新闻,使学生意识到自己所学习的是鲜活的语言。

3.2 案例式教学与课堂引导

案例式教学中的任务驱动要注意区别于传统笔译教学中的翻译作业。这就需要注意充分调动学生课堂参与度,而非教师的“一言堂”。首先,教师要做课堂的主持人,而不是发言人,要多鼓励学生说明自己处理译文的原因、想法。其次,教师在课堂上的“以问促思”要“经典”,要紧扣本节知识点层层设问,引导学生得出结论。再次,教师要善于使用“稿件对比”,让学生清楚意识到自己的译文再次修改中的“蜕变”;而在横向层面上,“二三稿”要促进学生之间的交流与协作,促进思想火花的碰撞。最后,课堂“总结”要能有所“拔高”,重视学生的翻译实践报告,帮助学生从普通的翻译实践提升到理性认识,总结领会翻译方法的实际运用。

3.3 案例式教学与教师素质

由于案例选取需要保持更替常新,同时又要保持课程整体案例知识点覆盖全面、知识点衔接顺畅、重点突出;在课堂教学方面,要根据每次学生初稿所暴露出的问题,适时调整课堂设问,保证以问促思的正确导向;在透过案例教学提炼知识点层面,也需要根据学生所上交的多次译稿、翻译实践报告等文件进行精心批改。因此,我们认为西班牙语笔译案例式教学将对教师的专业素养、课堂把控能力、课外研修能力提出更高的要求。

3.4 案例式教学与课时安排

基于实际教学经验,案例式教学基本需要三波学生课外轮作,需要至少三次课堂,即6 课时,完成单个案例教学。根据学生素质,课堂引导或讨论也可能会耗费较多时间,这就要求课堂内容安排紧凑。为保证整体教学进度,要合理安排案例布局,适当进行穿插教学,但可以肯定的是由于学生课外任务饱满,课堂学习均有备而来,案例式教学成果较为高效。

4 结语

案例式教学将对学生的日常学习更具鞭策力,由此也很有必要调整学生平日考核成绩与期末考试成绩的比例,同时还需教师运用更多教学辅助平台,派发翻译理论知识,进一步巩固学生的理性认识。总之,案例式教学将会给西班牙语笔译课程带来一系列的变革,相信这种通过实践操作引导理论反思的“逆向式教学”将会给西班牙语笔译类课堂注入新的动力。

猜你喜欢
笔译西班牙语案例
鲣鸟
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
案例4 奔跑吧,少年!
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
随机变量分布及统计案例拔高卷
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
发生在你我身边的那些治超案例
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
一个模拟案例引发的多重思考