万宇婧
電影以黑骏马的独白为主,以一匹马的视角讲述了一匹马和一个女孩的故事。电影节奏缓慢,情感真挚,对白不多但语速非常舒缓,适合静静欣赏后进行角色模仿,甚至逐句听写。
《黑骏马》是一部由阿什利·阿维斯自编自导,麦肯吉·弗依、麦肯吉·弗依、伊恩·格雷、卡拉姆·林奇、克莱尔·弗兰妮主演的电影,于2020年11月27日在迪士尼网络媒体播出。故事根据安娜·塞维尔1877年完成的同名畅销小说改编。原小说以“黑骏马”的视角进行第一人称表达,描绘出一部属于“黑骏马”的自传体回忆录。影片着重描绘了17岁女孩乔(弗依饰)与“黑骏马”(温斯莱特配音)间深厚的情感纽带,是“黑骏马”使乔走出了父母离世的精神创伤。
剧情简介:失去双亲的女孩乔,被迫寄养在舅舅家里。舅舅是一个充满爱心的驯马师,在舅舅家耳濡目染一段时间之后,乔爱上了一匹和她一样美的黑色野马。为了养马,乔来到大城市以“野马精神”努力工作赚钱。两个生灵相遇相知,彼此温暖,彼此鼓励,彼此成就,在人世间一同感受,最后又都找到了各自的归宿。全片没有强烈的冲突,却依然能让人感动落泪。
Scene A
电影的开头是一段马儿的独白,讲述了这匹黑骏马从出生到少年时期的简短经历。她的妈妈曾经教育她,一匹野马的意志永远不会被击垮,这就是“野马精神”,也是贯穿整部电影的主线。
Beauty: A wise horse once told me, that a 1)mustang's 2)spirit can never be broken, that it has the 3)strength of the ocean, and lives forever, like the wind. Over the 4)course of my life, my spirit has been tested a thousand times, until I 5)discovered a 6)secret that saved me. And to tell you what it is, we have to start at the very beginning, the story of a wild horse, and the girl she loved.
I was born in a golden 7)meadow, on a bed of soft wildflowers. My mother showed me our home. It was 8)endless and beautiful. I was a little shy to meet my family. There were so many of them. To 9)prove myself to the 10)herd, I had to be strong and fast and
1) mustang [?m?st??] n.野马 6) secret [?si?kr?t] n.秘密
2) spirit [?sp?r?t] n.精神;意志;勇气 7) meadow [?med??] n.草地;牧场
3) strength [stre?θ] n.力量 8) endless [?endl?s] adj.无限的
4) course [k??s] n.进程,过程;科目;路线 9) prove [pru?v]v.证明
5) discover [d??sk?v?(r)] v.探索;发现 10) herd [h??d] n.兽群;畜群
11)fearless. As I got older, I felt a fire rising up in me. My mother said it was my mustang spirit and it would always 12)guide me. She said I should never 13)kick or 14)bite without a good reason, but always try to be 15)gentle and kind. My heart 16)ached to 17)explore the world beyond our meadow, a place nobody could ever take from us.
When I turned two years old, I made a discovery. Strange 18)creatures were moving onto our land. It was against the rules to leave the mountains, but I had to find out where they were coming from. I knew I had put my whole family in danger. That night my mother told me a story about what happens when a horse leaves this Earth. That she wouldn't always be there to protect me. But that I shouldn't worry. Because when it is a horse's time to go, it 19)gallops 20)toward the sky, just as if it can fly. And that when her time came, she would always watch over me from her bed in the stars.
11) fearless [?f??l?s] adj.无畏的 16) ache [e?k] v.渴望
12) guide [ɡa?d] v.带领 17) explore [?k?spl??(r)] v.探索;探险
13) kick [k?k] v.踢 18) creature [?kri?t??(r)] n.动物;生物
14) bite [ba?t] v.咬 19) gallop [?ɡ?l?p] v.疾驰;飞奔
15) gentle [?d?entl] adj.温和的,文雅的 20) toward [t?'w??(r)d] prep.朝着;向着;靠近
黑骏马:一匹睿智的马曾经告诉过我,一匹野马的意志永远不会被击垮,它有着大海般的力量,永远不朽,就像风一样。在我的一生当中,我的意志曾经历过无数次考验。直到我发现了一个秘密,才得以解脱。要告诉你这个秘密是什么,我们还得从最开始讲起,这是一匹野马和她所爱的女孩的故事。
我出生在洒满阳光的草原上的一处野花丛中。母亲带我去了我们的家,一望无垠,苍苍茫茫。第一次和家族见面的时候,我有点害羞。家族有好多成员。为了向它们证明我自己,我必须变得强壮、迅速、无畏。随着我渐渐长大,一团火焰在我心中燃起。我的母亲告诉我,那是我的“野马精神”,它会一直为我指明方向。她告诉我,不能无理取闹地乱踢或是乱咬,而是应该尽量地温柔友善。这片草原属于我们,没人能夺走,但我的心渴望去探索这以外的世界。
我两岁时,发现了一些事。有奇怪的生物闖进了我们的乐园。虽然我知道,离开深山是不合规矩的。但是,我必须弄明白他们从何而来。我知道自己使得整个家族卷入了危险中。那天晚上,母亲给我讲了一个故事,是关于一匹马离开这个世界之后会发生什么的故事。母亲说她不会永远在这里保护我,但我不必忧虑。因为一匹马要离开的时候,她会朝着天空奔去,就像是飞起来一样。当她的那一刻到来,她会在天上守护着我。
Know More
原著简介
《黑骏马》是一部十九世纪下半叶轰动欧洲文坛的经典儿童小说,作者是安娜·塞维尔。安娜·塞维尔14岁时落下终身残疾,出于对人类虐待动物的强烈不满,她在身患重病的情况下,花费六年时间写下了这部作品,以说服人类善待动物。《黑骏马》是一个以马为叙述者的感人故事。在这本小说里,黑骏马接受过良好的训练,受到过主人温柔地对待,但也见识过人类的残暴与野蛮,经历过折磨不断的苦力生活,最终一身疲惫。在漫长的休养后,一户好人家收养了它——这算是不错的,毕竟不用像自己的同伴们那样,早早死去。作品以马的视角冷眼旁观人类世界,揭示了马的内心世界,读来让人感慨万千。
安娜·塞维尔的作品仅有《黑骏马》,这部作品倾注了她所有的心血。她将马的遭遇真实地呈现了出来,让成年人在阅读的时候意识到自己的浅薄与残忍,让孩子们在阅读的时候能够理解并关心动物,建立与动物做朋友、友好相处、共同成长的观念。
Scene B
在一次意外中,乔失去了双亲,不得不寄养在舅舅家。完全不会骑马的乔,竟然与舅舅马场里的一匹黑色骏马心灵相通。或许因为她们都思念着家人,或许因为她们都向往着自由,她们成了最好的搭档,这匹野马第一次被人类驯服。
Beauty: My friendship with Jo 21)blossomed, like flowers do in spring.
Jo: Some of there really are beautiful.
Beauty: We had an 22)unspoken language together.
Jo: Do you ever think about your family, Beauty? I try not to think of mine. It 23)hurts too much. You know?
Beauty: I hated seeing her so upset. When I was sad, I ran as fast as I could. But since Jo couldn't gallop, I had an idea.
Jo: What are you doing? Do you want me to... I can't. I don't know how.
Beauty: I really wished she would try. I knew Jo could be fearless.
Jo: Okay.
Beauty: I had 24)trusted her. Now she needed to
21) blossom [?bl?s?m] v.开花;兴旺
22) unspoken [?n?sp??k?n] adj.无言的;不言而喻的
23) hurt [h??t] v.感到疼痛
24) trust [tr?st] v.信任
词组加油站
no wonder 难怪;不足为奇
25)mane[me?n]n.鬃毛
26)heal[hi?l]v.治愈;痊愈
27)clumsy[?kl?mzi]adj.笨拙的;不得当的
28)being[?bi???]n.生物;生命
trust me. I knew that if Jo could feel the wind in her 25)mane, it would help her to 26)heal.
Uncle John: Jo! Jo! Jo! Oh, no, Jo! Jo, are you all right? Are you hurt?
Jo: That was amazing!
Beauty: Jo and I learned to ride together. She fell a lot in the beginning.
Uncle John: Hey, are you okay?
Jo: yeah.
Beauty: No wonder they rode horses, humans were very 27)clumsy. But we got the hang of it, together, partners.
Jo: Come on, Beauty. Let's go faster.
Beauty: Jo and I galloped like nothing in the world could catch us. We were two 28)beings, and yet, for just a moment we were one. We had found our peace, together.
黑骏马:我和乔之间的友谊如春日的花朵般悄然绽放。
乔:有几首诗真的很美。
黑骏马:我们之间形成了一种无声的共同语言。
乔:你想念过你的家人吗,黑骏马?我努力不去想我的家人,一想起来就心如刀割,你明白吗?
黑骏马:我不忍心看她如此伤心。当我感到悲伤,我会急速飞奔。但是乔跑不了那么快,我想到了一个主意。
乔:你在做什么?你是不是想让我……不行啊,我不会骑马。
黑骏马:我真心希望她能够勇敢尝试。我知道,乔能够战胜恐惧。
乔:好吧。
黑骏马:我曾经很信任她。现在,她需要相信我。我知道,如果乔能够感受到掠过她发间的风,就能帮助她治愈心灵的伤痛。
约翰舅舅:乔!乔!乔!哦不,乔!乔,你还好吗?受伤了吗?
乔:真是太棒了!
黑骏马:乔和我一起学习骑术,一开始她常常摔下来。
约翰舅舅:你还好吗?
乔:没事。
黑骏马:难怪人类喜欢骑马,因为他们太笨拙了。但我们一起掌握了窍门,成了搭档。
乔:加油,黑骏马,再跑快一点!
黑骏马:乔和我急速飞驰,把整个世界甩在身后。我们曾经是两个生灵,但在那一刻,我们合而为一。我们一起,找到了属于我们的安宁。
名师考点解析
hang的用法
1.习语用法:
①get the hang of sth.= learn how to do or to use sth.= understand sth.
掌握……的要领;了解……的用法;找到……的诀窍
【剧本原文】We got the hang of it.我们掌握了窍门。(野马被乔驯服了,她们掌握了骑马的方法。)
②hang on (in there)保持信心;坚持下去;不气馁
③let it all hang out宣泄情感
③hang sth.不在乎,不管
【例】Oh, let's get two and hang the expense!哎呀,我们买两份吧,管它多少钱!
④hang about/around(在某处附近)等待,逗留,闲荡
⑤hang back犹豫;畏缩;吞吞吐吐
【例】I was sure she knew the answer, but for some reason she hung back.我敢保證她知道答案,但不知道为什么她不敢说出来。
⑥hang up挂断电话;终止
⑦hang over sb.使忧心忡忡;担心
【例】The possibility of a court case is still hanging over her.可能被告上法庭的阴影仍然笼罩在她的心头。
2.动词用法:
①悬挂,下垂(hung, hung)
【例】Her hair hung down to her waist.她长发及腰。
②绞刑(hanged, hanged)
【例】At that time you could hang for stealing.在那个时代,犯盗窃罪就可能会被判绞刑。
Scene C
乔治是一位英俊善良的富家公子,他家里有马场,他的妹妹租用了黑骏马,所以乔成了他们家的马夫,负责照顾马。乔治与乔非常投缘,两人谈起了未来的梦想。乔治觉得眼前这个普通的女孩有着不普通的梦想,决定抛开悬殊的身份,邀请她一起出席赛马会。
Jo: Hi!
George: I wanted to ask if you'd like to have lunch with me.
Jo: I'm fine. I'd rather spend my one day off with Beauty.
Beauty: I decided to give them some space.
George: So, what's your story?
Jo: I don't really have a story.
George: Everyone has a story. Where are you from? What's a beautiful girl like you doing working as a 29)groom? You know, the 30)basics.
Jo: I don't 31)rather not talk about my past if that okay.
George: Fair enough. How about the future. What do you wanna do in ten years? You can 32)pick anything. I'll start. I would 33)colonize 34)Mars.
29) groom [ɡru?m] n.马夫 30) basic [?be?s?k] n.基本部分 31) rather [?rɑ???(r),] adv.宁愿
32) pick [p?k] v.挑选 33) colonize [?k?l?na?z] v.将……开拓为殖民地 34) Mars [mɑ?z] n.火星
Jo: Well, I would 35)rescue horses, like what my uncle's doing at Birtwick. Except you know, I'd buy the 36)properties around it 37)extend the 38)barn so we could stay a little more. Sorry, it's probably really boring.
George: No. I'm fascinated.
Jo: So, I've been reading about how there are thousands of wild horses out west, and they're being rounded up by 39)helicopters, and stuffed into holding 40)pens, just hoping that people will 41)adopt them. But most of them are just 42)stuck in there forever. I can't imagine what would've happened to Beauty if my uncle didn't save her. So I guess I would buy Birtwick, and save thousands of wild horses, with Beauty as the 43)mascot.
George: That is a way better answer than Mars. Bet you do it. So, my parents are hosting their annual Earlshall Classic this weekend. It's a cross-country race around the grounds. Everyone who's anyone comes. Whatever that means.
Jo: Okay.
George: Would you wanna be my 44)date?
Jo: Me?
George: Well I don't see another Jo Green around.
Jo: I couldn't.
George: You could.
Jo: I work for you.
35) rescue [?reskju?] v.營救;援救
36) property [?pr?p?ti] n.性质;财产;所有权
37) extend [?k?stend] v.扩大
38) barn[bɑ?n] n.畜棚;谷仓;车库
39) helicopter [?hel?k?pt?(r)] n.直升机
40) pen [pen] n.围栏;钢笔
41) adopt [??d?pt] v.领养
42) stuck [st?k] v.困住
43) mascot [?m?sk?t] n.吉祥物;福神
44) date [de?t] n.约会(对象)
George: You work for my parents. It's 45)casual, really. Beauty thinks you should. You should always listen to your horse.
Jo: Yes, but.
George: Excellent. I'll leave your name at the VIP box.
Jo: The VIP box?
45) casual[?k??u?l] adj.非正式的;随意的
乔:你好。
乔治:我想问问你愿意和我共进午餐吗?
乔:不用了。我更想把一天的假期拿来陪我的黑骏马。
黑骏马:我决定给他们留点相处的空间。
乔治:那么,你的故事是什么?
乔:我并没有什么故事可讲。
乔治:每个人都有故事。比如你来自哪里?为什么像你这样漂亮的女孩子会来做马夫?你懂的,这些基本的情况。
乔:我不太想谈论我的过去,如果可以的话。
乔治:当然可以。那将来呢?十年后你想做什么?你可以随便说。我先来说说我的。我想把火星变成殖民地。
乔:那,我想救助马。就像我舅舅现在在伯特威克做的那样。而且,我想把周围的地都买下来,扩建马厩,那样的话我们就可以多养一些马。不好意思,挺无聊的吧。
乔治:不无聊。我听得入迷了。
乔:嗯,我了解到,现在西部仍有成千上万的野马。它们一直被直升机围捕,然后被送进待宰栏。它们每天都盼望着能够被人领养,但是其中的绝大多数都没能从那儿脱身。如果我舅舅不曾救下黑骏马的话,我很难想象她会经历些什么。所以我想我会买下伯特威克,尽我所能拯救成千上万的野马,让黑骏马做吉祥物。
乔治:这可比火星好多了。我相信你做得到。我父母要在这周举办今年的“厄尔希尔赛马会”。这是一个地方性的赛事。所有有地位的人都会来。我也不知道这活动有什么意义。
乔:好吧。
乔治:你愿意当我的女伴吗?
乔:我?
乔治:我想这附近没有第二个乔·格林吧?
乔:我不行。
乔治:你可以的。
乔:我只是一个给你打工的。
乔治:你是在为我的父母工作。这真的只是个非正式的活动。黑骏马也觉得你应该同意。一个骑师应该永远听从她的马儿。
乔:可以,但是……
乔治:太好了。我会把你的名字加入贵宾席名单。
乔:贵宾席?
Know More
流媒体“拯救”迪士尼
疫情的出现给迪士尼带来了巨大打击,线下主题乐园业务受损导致迪士尼公司不得不大规模裁员止损。在这一背景之下,线上的流媒体业务Disney+似乎成了迪士尼的“救命稻草”。去年12月,迪士尼宣布将超过50部影视作品放在Disney+独家播放,到2024年它用于流媒体的投入将达到140亿—160亿美元,而Disney+一年的内容投入是80亿一90亿美元。对于在流媒体平台的花费,迪士尼从不心疼。
在短短一年时间内,Disney+不断推出自己的新作,吸引用户注意。如《汉密尔顿》音乐剧直接让Disney+下载量暴涨79%,之后Disney+一个接一个大動作,刷足自己的存在感。去年以付费方式上映的《花木兰》更是引发热议。刚刚结束的《旺达幻视》也掀起了阵阵波澜。
海外流媒体竞争也是非常激烈,这个战场汇聚了老牌传媒集团、互联网公司、科技巨头,例如Netflix、Disney+、HBO Max、亚马逊Prime Video、Apple TV+、Paramount+等,届时网络媒体格局必然又是一番新景象。