翻译转换理论指导下岩土工程类文本英译探析

2021-01-17 19:30唐益
科学与生活 2021年32期

唐益

摘要:近年来,我国隧道工程开发,生产技术水平不断提升,土木工程相关材料与专业英语翻译也处于不断增加的趋势。卡特福德将翻译定义为“用一种等值的语言文本材料替换另一种语言的文本材料”,这与岩土工程类文本翻译突出“內容大于形式”的翻译目的是一致的。本文基于卡特福德翻译转换理论用实例探讨岩土工程类文本的英译方法,以期探究该理论对岩土工程类文本英译翻译策略,提高翻译质量。

关键词:卡特福德翻译转换理论;岩土工程类文本;英译翻译策略;

一、卡特福德翻译转换理论

卡特福德遵循了韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、词、词素等)发挥功能。关于翻译,卡特福德对“形式对应”(和“文本等值”做了重要区分:形式对应是任何目的语范畴(单位、类别、结构成分等)在目的语“机体”中占有的地位,应尽可能与原语范畴在原语中占有的地位“相同”。卡特福德认为翻译转换有两种:层次转换和范畴转换。

二、卡特福德翻译转换理论指导下实例分析

1、层次转换

所谓层次转换是指,“处于一种语言层次”上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

例1在断面面积2.5×1.6m的范围内,浆液有效填充了大多数砂砾石的空隙,且在粘土介质中还出现了劈裂裂缝的现象;

译文:Within the cross-sectional area of 2.5*1.6m, the slurry effectively fills most of the gaps in the gravel, and there appear split fractures in the clay;

在例1中,汉语词汇“空隙”和“劈裂裂缝”从语法上没有表达出复数的概念,这两个词译成英语时,将其转换成复数形式有利于原文意思的表达。

2、范畴转换

范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换四种。

(1)结构转换

卡特福德认为,结构转换涉及原语与译语之间语法结构的变化。包括主动、被动语态的转换,肯定、否定结构的转换等。

例2 本次注浆试验考虑了注浆工程的目的和检测方法的可实施性,采用了开挖及浆液充填直观检测、地质雷达、预埋管超声波跨孔测试等方法,研究岩土体注浆质量检测方法。

译文:This grouting test applies such methods as excavation and grouting filling visual inspection, geological penetrating radar, embedded pipe ultrasonic cross-hole test, etc. are used to study rock- soil mass grouting quality inspection method, considering the purpose of the grouting project and the feasibility of the detection method.

在本例中,汉语为主动句,动词居多,符合汉语表达习惯。由于英语是静态语言,被动句往往更加常见。按照卡特福德翻译转换理论,可以对其进行主动到被动的转换。因此,英译时,将“采用”译成被动“are used to”,更符合英语表达习惯。

3、类别转换

根据卡特福德翻译转换理论,在翻译实践中,类别转换主要包括词性转换。

例3注浆后雷达图像信号明显变连续,土层密实性良好,注浆效果很明显。

However, after grouting, the radar image signal becomes continuous obviously, the soil layer is compact, and the grouting effects are improved remarkably.

从例3可以看出,原文“土层密实性良好”,“密实性”一词为名词,在充分理解原文的基础上,将其翻译为形容词compact,有利于准确传达原文意思,且表达简洁,有助于外国读者理解原文。此外,对于原文“注浆效果很明显”,“明显”一词为形容词,在译文中,将其处理为副词remarkably,如此翻译在传达原文意思的基础上,最大限度地贴合了英文行文特点。

4、单位转换

卡特福德翻译转换理论认为,在各类文本的英译中,单位转换包括分句语和句子间的转换,词组和句子之间的转换等。

例4注浆质量检测采用目前世界上最先进的美国劳雷公司生产的SIR-3000型地质雷达仪。

SIR-3000 GPR produced by Lowry Company in the United States, the most advanced in the world at present, is adopted for grouting quality testing.

在例4 中,原文“目前世界上最先进的”为形容词,译文中将其翻译为同位语“the most advanced in the world at present”,在翻译时进行了从词到词组之间的转换。清晰明了地传达原文的意思,同时也更加符合英文行文特点。

5、内部体系转换

内部体系转换:这种转换通常在语言形式上对应,从目的语体系找到一个与源语言体系最贴近的表达。这种转换常见于成语或习语的翻译。在工程类文本当中,主要体现在特定专业术语的翻译中。见表1部分特定术语翻译表。

三、结语

本文在卡特福德翻译理论指导下,结合岩土工程类文本的语言特点,运用理论,案例,分析三者相结合的方式,发现卡特福德翻译转换理论对于岩土工程类文本英译具有现实指导意义。

参考文献

[1]黎金. 卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用[D].北京外国语大学,2015.

[2]刘婷婷. 卡特福德翻译转换理论指导下的非文学翻译[D].北京外国语大学,2014.

[3]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011.