跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译研究

2021-01-16 13:08:31谭水池
怀化学院学报 2021年6期
关键词:我和我的祖国模糊性英汉

谭水池

(湖南艺术职业学院,湖南 长沙 410100)

一、跨文化交际与模糊语英译

人类语言的重要特性就是模糊性,这种模糊性使得语言更具魅力。在电影艺术创作中,常常会使用模糊语,这样不仅能够有效地突出语言的灵活性,而且还能够增强语言的表达效果。英译属于跨文化交际活动的表现,涉及到多个方面,包括不同语言之间的转换与不同文化之间的转换[1]。在模糊语的英译中,往往存在着由语言转换向文化转换的情形,这时就非常有必要注重跨文化交际背景下电影字幕中模糊语英译的方法与技巧,以此来将电影字幕的艺术特色充分呈现出来。

(一)跨文化交际

所谓跨文化交际,是指发生于存在着不同语言与文化背景等差异的人们之间的交际活动。通俗来说就是本国人与非本国人之间进行交流,由于存在语言和文化背景的差异,这时就需要注意交流技巧。总体而言,跨文化交际是不同文化背景的交际者,在特定的交际活动中,运用母语或目的语等同一种语言开展的交际活动。在现代社会中,随着人口流动与社会交流等的持续加快,不同语者之间的交际不断增多,跨文化交际现象变得更为频繁。无论是在经济、政治领域,还是在文化艺术等领域,都存在着跨文化交际现象,可以看到跨文化交际变得越来越频繁。如电影《我和我的祖国》在讲好中国故事的同时,还要将中国精神传递给更多的国家,这时就会涉及到跨文化交际,需要在这种跨文化交际中将电影的思想内涵与所要表达的中国精神全面地呈现出来。

(二)模糊语

在人类语言中,往往会出现模糊现象,这种模糊现象就是模糊语的特色。模糊语是指不够明确或存在着多种理解的语言,在人类语言中显得较为常见。在语言的发展中,模糊语大量存在,语言的根本属性在于模糊性。模糊性是模糊语最为突出的特点,这种模糊性表现为不确定性,其判断依据为事物的性态或类属边界是否明晰[2]。尽管语言学家对语言模糊性作出了不同的定义解释,但仍然对模糊性有着共识,将模糊语的模糊性界定为对象边界不明晰,指代范围边界不确定。具体而言,模糊性是在使用某个符号时,该符号有着多种不同的解释,存在着指示对象不确定的现象。在实际的语言运用中,模糊语言就是模糊性的表现形式,模糊语所呈现的模糊性能够形象地将生活中人们对事物所持有的模糊概念表现出来,让人能够获得不同的体验。如在电影《我和我的祖国》字幕中,就频繁地运用到模糊语,“这分手饭吃的,稀碎”“给我整个8”等,这些模糊语并不明确,有着多种不同的理解,起到的表达效果也就有所不同。可见,模糊语的运用较为常见,起着诸多不同的效果。

(三)模糊语英译的方法

模糊语英译的方法中,直译和意译是最基本的两种英译方法。从字面来加以界定,直译就是直接翻译,根据语言所要表达的原味真实思想来进行翻译。意译显得较为间接,结合语言所要表达的意思来运用与之相近的语言进行翻译。具体而言,在遵循译文语言所要求的规范用语的条件下,以及译文追求真实的基础上,对原作品的表达方式加以保留的这种翻译方法可以称之为直译;将原来作品的语言表达方式借助于译文的语言中同原文语言相同、相近的表达方式来代替的这种翻译方法称作为意译。在翻译过程中采取何种方法,成为很多学者关注的重要问题。在西方国家,将直译认定为解说式的翻译,将意译认定为演讲式的翻译。在电影《我和我的祖国》字幕中,运用了直译的方式,依据语言所要表达的原味来进行翻译,这样能够非常直观地将字幕所要表达的思想传递给观众。由此可见,并没有明确的定性方式来规定选择哪一种翻译方法来进行翻译,需要充分地结合直译与意译这些全译方式的特点,采取科学合理的翻译方法,这样才能够有效地提高翻译水平,使之能够更好地将原文的思想主题表达出来。

二、跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语的特征

《我和我的祖国》是一部以新中国成立70周年以来,所发生的很多个历史经典瞬间作为素材而创作的电影。在这部电影里,着重讲述了关于普通人与国家之间紧密联系的动人故事。置身于大时代大事件环境下,讲述普通人与国家之间存在着的或近或远的关系,用以更好地唤醒全球华人的共同情感。跨文化交际背景下,电影《我和我的祖国》字幕中出现了很多的模糊语,这些模糊语有着较为显著的特征,具体表现为:句法模糊、语义模糊、修辞模糊以及语用模糊。

(一)句法模糊

在电影《我和我的祖国》字幕中,句法模糊较为常见,也就是词语间或句子间的意义和逻辑关系并不是从形式层面来表现。句法模糊多表现为句子上的模糊,在正常情况下,句子需要符合语法正确、结构清晰的标准。但是,在实际的用语方面,作者会出于某种写作意图或实现某种艺术效果而有意在句子层面采取模糊的处理方式。句法模糊有着这样的集中表现形式:一是不完整的句子或省略句。这种形式的模糊语,往往对其中的主语或宾语等采取了省略处理的方式,虽然整个句子看似不完整,但实际上能够表达完整的意思。二是非常规句子结构。常规的句子结构显得非常完整,主谓宾都齐备,而非常规句子结构与常规句子结构相对,看似顺序颠倒或是缺少某个部分,但还是能够将所要表达的思想表达出来。在电影《我和我的祖国》中有很多句法模糊的语句,如“立国大事,治远必鞠躬尽瘁”“三年为什么不给个信儿,哪怕门里塞张条儿呢”等。这些句子不是缺主语、宾语,就是缺乏逻辑联系。尽管在句法方面看似不完整,但对于汉语言民族而言,对这些用语方式都能够得到全面的理解。而在跨文化交际背景下,由于英汉两种语言存在差异,在进行汉译英时需要重视英语语言具有的严谨性与逻辑性特点,需要合理地增加主语和相应的逻辑连接词,以此来增强句子和句意的完整性。由此,在对这类模糊语进行翻译时,往往可以采取精确译模糊的翻译方式。汉语语言中句法模糊的现象较为常见,需要对其中的句法模糊加以全面理解,掌握句法模糊的规律,采取与之相适应的汉译英方法。

(二)语义模糊

跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语的特征在于语义模糊,语义模糊表现为词语的语义本身并不明晰,或虽然是同一个词但是有着不同的涵义。语义模糊在汉语中出现的频率较高,经常会出现相关的数字,但这些数字并不是简单的指代某个数字,而是有着不同的涵义。如“听君一席话,胜读十年书”“一毛不拔”等,这些词语有着不同的意思表达,能够产生不同的效果。在语义模糊方面,与英语语言的精确明晰相比较来看,汉语在表达方式上的模糊性表现得更加突出。在电影艺术作品中,最为平常的模糊表现之一就是语义模糊,可以从词语的内涵与延伸这些方面的意义角度来加以分析。从内涵意义角度来分析,词语的语义模糊是指词语所要表达的内涵并不明确;从延伸意义角度来分析,词语的语义模糊是指词语所要发挥的作用并不明确[3]。其中,在延伸意义角度的模糊语中,较为典型的就是很多颜色词和时间词。电影《我和我的祖国》字幕中出现了大量的时间和数词上的模糊表达,如“所有警员就位,准备,听到国歌就升旗,一秒都不许晚,小伙子们,加油”“0分0秒升起中国国旗,这是我们的底线”“今晚是最重要的位置,一秒都不可以错”“154年了,我们不能再多等一秒了”等,从这些词语中可以看到,这些词语虽然看似表达时间,但所要指代的意义多为虚指,并不是简单地表达时间有多短或多长,也并不是某个具体的时间,而是想表达出那种急切、激动的心情和情感。在对这些模糊语进行翻译时,不能直接翻译成相应的数字,而是要结合这些模糊语所要表达的真实意思进行翻译。如对其中的“154年了,我们不能再多等一秒了”进行翻译时,需要翻译为“已经过了154年,我们等待实在太久了”用以表达那种急切渴望成功的心理。从这些语义模糊语中可以看到,运用模糊语使得简单的数字有了更多的思想内涵,所要表达的思想效果得到了极大的提升。

(三)修辞模糊

修辞大量存在于电影艺术作品中,借助于修辞模糊语的形式来进行思想表达,并能创造独特的艺术效果。如“风干的心”所采用的模糊修辞表达,对于不同的读者而言往往有着不同的理解,也会表现出不同的画面。在现实生活中,并不能看到真实的心风干后的表现,往往只是通过想象。这种表达方式,为读者提供了充足的想象空间,但对译者而言往往存在着很大的难题。这时,译者在进行翻译时可以翻译为心死或寒心,用以对原文修辞的模糊美加以保留。如“摇钱树”也是一种修辞模糊,在汉语中可以将其认定为生财工具或聚宝盆等。跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语的特征在于修辞模糊,这种修辞模糊更容易起到良好的艺术效果,能够给人以无限的想象。语言的模糊性与修辞手段有着紧密的联系,合理地对修辞模糊进行翻译能够帮助观众在跨文化交际背景下更好地对原文及译文中的模糊性语言与修辞性语言加以理解和接受。修辞模糊并不是对思想情感进行直接表达,而是通过某些事物来进行修辞表达。由此,在对原文进行翻译时,要想有效地提高译文质量,就非常有必要对原文中的模糊语言与修辞语言加以正确理解。在电影字幕中,常见的修辞表达有着多种表现形式,包括明喻、暗喻、夸张、借代以及双关等,这些往往是引发模糊语的重要原因。电影《我和我的祖国》字幕中有大量的修辞模糊语,如“咱家的天线太烂啦”“你以为升起来的仅仅是一块红布吗”“孩子们,那是属于你们的星星,快追”“立国大事,必将鞠躬尽瘁”等,这些模糊修辞的表达,不同的观众在脑海里呈现的画面是不一样的,都只是凭自己想象,这种表达的确给了足够的空间让读者想象。如其中“红布”所要表达的意思为信心、自豪等,其中的“星星”,往往表达着梦想或奋斗目标。这些修辞模糊语能够将简单的话语表达得富有思想内涵,让人能够获得无穷的想象,很好地体现出了模糊语的修辞之美。

(四)语用模糊

跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语的特征在于语用模糊,在电影艺术作品中,语用模糊的运用较为常见,目的在于更好地对观众的想象与审美需求加以激发。一般而言,话语的语境对语用模糊有着不同程度的影响,这时就非常有必要从实际的语境角度来进行分析与理解[4]。然而,在很大程度上,尽管存在着特定的话语环境,但是并不能够明确话语的意义,这时也就出现了语用模糊。语用模糊语一般显得非常含蓄,并不是直接将相关的思想表达出来。如“料你也不会有那个胆”“世界上怎么会有你这样的人”等,这些模糊语旨在为读者提供想象的空间,意思就是你没有胆量、你这样的人世界上非常少见等。在电影《我和我的祖国》字幕中,运用了大量的语用模糊语,如“和你们一样,回乡的人”“鸟巢里面的栏杆是我爸修的,我就是要来摸一哈”“干好了给你发个媳妇儿”“牛掰格拉斯,歪瑞嗨皮啊”等,这些模糊语的运用给人以丰富的想象,让人能够将自己放在所处的时代环境中去感受到其对祖国的热爱之情,也更能够让人理解这些字幕中的模糊语的含蓄美。

三、跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译实例分析

(一)以精确译模糊

在跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译方面,表现为以精确译模糊。传递模糊美感时需要充分地为译文观众传达最为准确的原文意思,确保观众能够对这些语音有着明晰的理解。英汉两种语言存在着很大的区别,汉语关注意合,而英语关注形合,适合采用以精确译模糊的翻译策略的模糊语有这些情况,分别为句法模糊与语义模糊。一是句法模糊的翻译。在很多情况下,往往有很多句法非常模糊的语句在汉语中出现,这些或是缺乏主语,或是缺乏宾语,或是对逻辑关系不够明确等。这时,在将这些汉语句子翻译成为英语时,译者就非常有必要对原文的主语、宾语或逻辑关系加以补充与明确,以此来确保译文与英语的语法规则和译文读者的审美习惯及预期相符合。由此,对于存在句法模糊的情形,译者可以采取运用精确译模糊的翻译方式。二是语义模糊的翻译。要想对原文模糊美予以保留需要对原文意思加以准确表达,如果译文读者无法读懂原文,这时就很难关注到模糊语的接受与审美理解。如常常将公务员职业看作为“铁饭碗”,中国人都习惯将“铁饭碗”理解为“吃国家粮”的稳定工作。如果在翻译时直接将“铁饭碗”翻译为“iron bowl”,这时,由于存在着很大的文化差异,英语国家的人并不懂译文的意思,也就会引发歧义。如果将“铁饭碗”翻译为“work for the government”,这种翻译方式就很好地将原文的意思表达了出来。因此,这时采取翻译方式时可以采取精确译模糊的方式来对语义模糊加以翻译。

(二)以模糊译模糊

在电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译过程中,采取了以模糊译模糊的处理方式。根据字幕中的具体情况,在这些情况下可以采取以模糊译模糊的翻译方式。第一种就是修辞模糊,也就是可以在英语中找到与汉语中模糊修辞表达相对应的模糊表达的情况时,就可以运用以模糊译模糊的翻译方式;第二种就是语用模糊,这种情况往往有着明显的刻意使用情形,有着多种表现。一是修辞模糊的翻译。在汉语中一些模糊修辞语往往会被使用,尤其是在电影字幕当中往往会被频繁使用。英语中往往存在着与很多表达法相对应的修辞表达法,这时在对汉语中的模糊修辞语进行翻译时,可以运用英语中与之相对应的表达法,也就是找到英语中相同的语言表达词语[5]。二是语用模糊的翻译。在很多电影字幕中往往存在着部分与性相关的模糊语,可以将这些理解为作者对语用模糊的刻意使用,也就是为了将那种含蓄美表达出来,这种表达方式与中国人讲究的含蓄审美相符合。从古到今,西方人在对性的认知方面显得更为开放与自由,对相关的话题并不会回避。而对于东方人而言,由于讲求含蓄委婉,在谈及相关的话题时往往是躲闪或欲言又止。由此,在对作者的用意加以深入理解之后,对电影字幕进行翻译时,可以充分地从接受美学的角度来认知语义的空白与不确定性,译者非常有必要对电影字幕语义的不确定性与语用功能加以充分保留,以此来将这种模糊与含蓄美为观众呈现出来,可以采用以模糊译模糊的翻译方式来进行翻译。如在电影《我和我的祖国》中,任护旗手的宋处长对正在训练的升旗手朱涛说了一句话“带着情怀去练”。对该模糊语的翻译时,就需要明白情怀是一个非常模糊的词语,有着多种理解,这时就可以通过模糊译模糊的方式,给人以无限的想象空间,还能够很好地体现出这些模糊语所要表达的思想情感。

(三)省译模糊语

在电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译方面,采用了省译模糊语的处理方式。电影字幕中,往往存在着这样的一些模糊语,在汉语中有着丰富的内涵,而在英语中的意义并不突出。有部分词语在汉语中起着韵律和打节拍的作用,让人读起来朗朗上口,如其中的叠词“叽叽喳喳”“上上下下”“前前后后”“不紧不慢”“不卑不亢”等,若是将这些叠词翻译成英语,往往很难达到韵律的效果,也不具有特殊含义,还会产生累赘的负面效果。从接受美学层面来分析,在电影字幕模糊语英译时需要对译文观众的观看感受加以充分考虑,并积极结合观众对译文的预期理解来进行翻译,确保观众通过译文能对原文有更深入全面的理解,并由此而获得相应的审美体验。由此,在进行翻译时,可以结合实际情况来省译模糊语。如在汉语中,叠词“嘟嘟哝哝”的意思是连续地小声地自言自语。在英汉两种语言存在差异的情况下,将叠词“嘟嘟哝哝”翻译成英语时很难将其中的音律和形式加以保留下来,由此可以对该模糊语加以省略,将其翻译成为有着相同含义的词语“mumbling”,“mumble”在英语中的意思可以理解为“喃喃自语、说话含糊、碎碎念”。如汉语中的叠词“丝丝缕缕”是一种非常形象的表达词语,意思是用来形象生动地将阳光比作丝线那样一根根地照射进来,为观众提供了充足的想象空间。但是,不同的观众对该词语所描绘的景象的理解与想象有着很大的不同,这些就是模糊语的魅力与特色表现,往往能够给人带来模糊美的体验。但是,如果只是简单地将这些词语简单地翻译成英文的叠词,这样不仅无法帮助译文观众理解原文的意思,而且也无法想象词语所营造的景象,也就难以获得电影字幕模糊语所要呈现的审美情感体验。由此,译者在翻译时采取省略的方式来处理这些模糊叠词,并将这些叠词意译为“Several beams of morning light like thin threads”。如“不咸不淡”往往给人一种不够确定的感觉,显得模棱两可,在汉语里的意思就是平平淡淡、普普通通。“不咸不淡的话”的意思就是不重要的话,在将这些词语翻译成为英文时,观众往往会由于存在着的文化差异而难以对其含义加以理解,这时译者可以将其模糊性予以省略,直接意译为“to say something unimportant”。如汉语中的叠词“蹑手蹑脚”的意思是轻手轻脚,常常用来形容走路脚步非常轻,或是用于形容偷偷摸摸的样子。最为常见的意思就是轻手轻脚、小心翼翼。在翻译时,译者可以采用省略该模糊语的方式来进行翻译,将其翻译为“with exaggerated carefulness”。

(四)以模糊译精确

以模糊译精确,在跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译较为典型。英汉两种语言在关于称呼和数字方面的表达方式有着不同的表现,在汉语中对称呼的表达非常具体和精确,而在英语中对称呼的表达显得较为笼统和局限。汉语中常常也会利用精确的数字来对模糊的概念加以表达,如“三”“六”“九”等具体数字往往用来表示“多”的意思,而在英语中运用“三”“六”“九”这些数字所表达的意思并不一定是“多”,这是因为文化差异而造成的两种语言的不同。因此在做汉译英时,应结合跨文化交际背景,考虑到观众的期待视野和审美习惯,采用以模糊译精确的翻译策略。以模糊译精确有着这样几种表现:一是称呼的翻译。由于文化差异,在汉语中表达的非常精确的词句在翻译成英语时往往会出现歧义,如其中关于称呼的词语,在中国对父亲和母亲双方亲戚的称呼方面有着不同的表现,用以来进行区分。对母亲这边的亲戚往往称呼为外公、外婆、舅舅、舅妈等,而对父亲这边的亲戚往往称呼为爷爷、奶奶、叔叔、婶婶等。而在西方国家,用“uncle”指代叔叔、伯伯、舅舅等,用“aunt”称呼婶婶、舅妈、大姨、小姨、伯娘等。这时就需要在做汉译英时,应该充分地对译入语观众的期待视野与审美习惯加以考虑,积极采取模糊替代精确的翻译方式。由于存在着不同的价值理念,东西方在对待称呼的处理方面也有着不同的表现。东方人讲究尊卑长幼、亲疏等关系,而西方人注重追求平等、重视个人价值,并不重视如何进行称谓。由此,在进行翻译时就需要充分地关注汉英之间的文化转换特点[6]。二是数字的翻译。英汉在数字表达上虽然有差异,但仍然有着共同点,都对用精确的数字来对模糊的概念加以表达。如汉语中使用数字“三”“六”“九”和“十二”等常常是借助于这些数字虚数来表达“多”的意思。而在实际的英语当中,往往也时常出现这样的表达,如“hundreds of”“thousands of”这些往往用于表示数量的大和多。如“三五个月”往往用来虚指,并不是就只是几个月,而是用于表示时间很长的意思。如“百年不遇的一回”是一种通过夸大时间的方式来表达要经过很长的时间才能够遇到,体现了机会出现的很小,获得机会很难,既存在着夸张的手法,也是一种模糊的表现,这时在进行翻译时可以采取模糊的表达词语“once-in-a-lifetime chance”来对原文中的模糊表达予以代替,这样不仅很好地将电影字幕中的模糊意境予以保留下来,而且还能够很好地满足观众的审美需求。

四、跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译问题及策略建议

(一)跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译存在的问题

1.英译方法较为单一

跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译采取的方法较为单一,未能对英译方法进行综合运用。不同的英译方法,所呈现的结果有着不同的效果。电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译过多地局限于直译的方式,只是简单地将字幕进行音译,观众能够从这些音译中大致的了解字幕的意思,但并未能非常形象地将字幕所要表达的思想与意境等形象地表现出来。这种直译的方式,虽然能够在一定程度上将字幕模糊语所要表达的意思表达出来,但是并不全面,而且也失去了语言的艺术美感,无法为观众提供更多的想象空间[7]。同时,电影字幕作为重要的电影艺术语言,所要为观众呈现的并不是简单的意思表达,而是一种艺术的再现,用于更好地将电影这种艺术呈现给观众。而只是运用较为单一的英译方法,显然无法有效地将电影字幕中模糊语的艺术特色呈现出来,导致电影字幕模糊语在电影中的重要价值难以得到凸显。

2.未能突出英汉文化的差异

跨文化交际突出了跨文化的特殊性,而在电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译方面,存在的问题在于未能突出英汉文化的差异,使得国外的观众很难从字幕中模糊语英译中真实了解到其中的涵义。处在跨文化交际背景下,汉英不同的思维方式往往会使得模糊语的使用呈现出不同的文化特点。由于在历史背景、生活环境、宗教信仰以及民族心理等多个领域存在的差别,使得汉英两种文化中的模糊语言翻译显得困难重重。在电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译时,只是从汉文化的角度来进行英译,使得英语文化观众的需求难以得到满足。同时,在对电影《我和我的祖国》字幕中模糊语进行英译时,过多地只是考虑了汉语言文化的特点,未能充分考虑英语语言文化的特点,以及使用英语语言国家的用语习惯,使得字幕中模糊语英译无法全面地将字幕的思想进行传达,给英语语言国家观众在字幕中模糊语的理解方面造成困难[8]。

3.英译内容的衔接不够

跨文化交际背景下,电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译方面,存在的问题在于英译内容的衔接不够,使得模糊语所要表达的思想无法有效地衔接起来。这部电影字幕中模糊语英译只是关注每一段台词的英译,但是将这些英译内容放进整个剧情台词中,内容的衔接性并不紧密。在这种情况下,观众只能从电影字幕中的英译内容了解到每一个小部分的内容,而将这些从整体角度观看,就很难衔接起来。在电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译方面,未能充分认识到模糊语在前后剧情中发挥的承上启下作用,观众只能从字幕中模糊语英译理解每一个剧情片段的内容,而无法很好地把握整部电影的内容与情节设计特色,这样很难将模糊语所要表达的思想充分表达出来,无法起到应有的艺术效果。

(二)跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译策略建议

1.采取多样化的英译方法

跨文化交际背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译时,可以采取多样化的英译方法,包括直译、意译等。从跨文化交际角度,翻译是将译者作为中心,以顺应翻译环境需求作为基础而进行的选择性活动。译者在进行翻译时需要充分地遵循以原文、原语和译语作为要素的翻译生态环境,也就是积极主动地跳出原文文本的约束。同时,还需要对所要遵循的翻译原则予以明确,选择更为科学的翻译方式,在达到不同的翻译目的的基础上,追求更高层次的翻译效果。

一是对于在电影字幕中存在着的比喻类模糊语,可以采取直译为主,增译为辅的翻译方式。若是存在着较为明显的本体和喻体,而且在喻体的文化意象表现为人类共通的情况下,可以采取直接对应的方式,将本体和喻体进行直译。若是本体不明显,则需要采取增译法,对本体具体所指予以补充,并将喻体直译出来。

二是对于在电影字幕中存在着的语言数词类的模糊语,在进行翻译时,可以采取多种翻译方式,将意译、释义与直译进行灵活运用。如果在译入语文化中并不存在直接对应语的字幕特色词汇,这时在翻译时就需要对原文真正的含义加以深入理解,并对其真实所指进行意译,必要的情况下可以增加释义的方式来更为全面地对其含义加以解释。若是在跨文化交际背景下存在着与其直接相对应的概念,在翻译时可以通过直译的方式采用在译入语文化中相对应的概念。

三是对于电影字幕中存在着的委婉语类的模糊语的翻译,则可以采取意译为主、音译加注为辅的方式。充分地理解上下文语境,并对原文生态环境予以深入分析,在对其真实所指加以理解的基础上,采用简明的意译法来进行翻译。

2.突出英汉文化之间的差异

电影字幕中模糊语英译时不应只是局限于毫无区别地看待不同的文化,而是需要关注不同文化之间的差异,尤其是英汉文化之间的差异。在跨文化背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译过程中,需要突出英汉文化之间的差异,结合这些文化差异来进行科学英译。英汉文化之间有着各自的关注与重点,代表着不同国家的历史、风俗习惯以及语言特点等,这时就需要充分考虑到英汉文化不同观众的需求、喜好以及对字幕的要求等[9]。

一是考虑英汉文化中的英译语法与要求。在对字幕模糊语进行英译时,需要客观地看待英汉文化中的英译语法与要求,从语法的角度来突出英汉文化之间的差异。译者需要对译文进行整体上的初步修改,检查译文中的单词拼写、大小写、标点符号、时态一致问题以及语法,同时通读译文,检查行文是否流畅通顺,上下文是否连贯一致,逻辑关系是否正确等。在确保英译语法与相关要求符合的情况下,进行英译,这样能够很好地遵循英汉文化之间的差异,英译效果才能够得到更好的实现。

二是从文化整体上把握字幕的风格,审视字幕模糊语是否较好地传递了电影字幕的风格。电影字幕模糊语有着不同的情感与思想表达,这时就需要在模糊语英译时从文化整体上加以把握,先了解整部电影所要表达的主题思想,然后再结合字幕模糊语所处的位置与作用进行英译,确保模糊语英译能够形象生动地呈现出英汉文化之间的差异,充分地考虑到英汉文化观众的不同需求。

3.增强英译内容的衔接性

处在跨文化背景下,电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译需要增强英译内容的衔接性。英译的过程,实质上就是在跨文化交际背景下对语言的形式与内容进行转换。由此,在实际的英译手法方面,不能完全对原来模糊的语言进行大白话处理,也不能脱离文化背景,忽略模糊语言所要表达的文化特色与情感内涵。

一是需要从英译内容的衔接性角度去加以考量,在对电影字幕中模糊语进行英译时,除了要充分考虑每个部分的主题思想内容之外,还需要关注整部电影剧情的主题思想内容,切实做到英译内容的衔接性。由此,跨文化背景下电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译时,既要从微观角度做好每一个片段字幕的英译,还需要从宏观角度做好整部电影字幕的英译,确保英译内容能够很好地衔接起来,形象生动地表达出电影字幕所要呈现的思想主题与情感。

二是电影字幕中模糊语虽然有着不同的理解,能够表达出不同的思想涵义,但是在进行英译时不能将字幕模糊语与前后段分开进行英译,而是要从前后段以及整个电影艺术的角度来进行综合考虑,在保证内容衔接性的基础上来达到良好的英译效果。

结语

在电影《我和我的祖国》字幕语言中,存在着很多的模糊语,而这些模糊语最大的特点就是模糊性。模糊性在呈现电影语言本质特点的同时,还能够传达出不同的思想内涵。电影《我和我的祖国》字幕中,大量模糊语的存在,往往更能够为观众营造不同的情感与想象空间。尤其是在跨文化交际领域,模糊语有着重要的意义,能够很好地将电影字幕的特色呈现出来,让电影的艺术性得到持续增强。电影《我和我的祖国》的成功,在很大程度上与字幕中模糊语有着紧密的联系,不可否认在该电影字幕中模糊语英译方面取得了一定的成效,但是其中存在的问题仍然要引起重视。总体而言,电影《我和我的祖国》字幕中模糊语英译存在的问题主要表现在这些方面,分别为:英译方法较为单一、未能突出英汉文化的差异、英译内容的衔接不够。针对这些问题,可以从这些方面加以改进,具体措施有:采取多样化的英译方法、突出英汉文化之间的差异、增强英译内容的衔接性。通过这些措施,用以更好地提高电影字幕中模糊语英译水平。尤其是对于电影观众而言,电影字幕中模糊语英译关系到他们能否对电影所要传达的艺术特色与情感内涵进行全面理解,也关系到电影能否最终打动观众,引发情感共鸣。同样,作为电影艺术而言,在字幕中模糊语英译方面,需要掌握有效的技巧,全方位地实现对电影字幕的模糊语英译,切实将电影的思想内涵与人文情感充分地表达出来,用以更好地吸引不同国家的观众,从而来持续增强电影艺术的魅力,突出电影字幕模糊语的艺术特色。

猜你喜欢
我和我的祖国模糊性英汉
我国传统色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
“我和我的祖国”征文征集活动正式启动
北京纪事(2019年2期)2019-02-12 09:12:56
《我和我的祖国》让自豪感爆棚
歌曲《我和我的祖国》诞生记
琴童(2018年11期)2018-01-23 11:34:08
网络语言的模糊性特征初探
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
法律英语中形容词搭配及其模糊性探讨——基于USC语料库的reasonable个案研究
《我和我的祖国》的幕后故事
党史纵横(2014年11期)2015-01-27 10:07:22
英汉文化中的委婉语应用对比分析