英美文学翻译中的美学价值体现思考

2021-01-16 00:28:43刘将江苏省滨海中等专业学校
环球市场 2021年13期
关键词:双关语亨特英美

刘将 江苏省滨海中等专业学校

美学价值对任何艺术作品而言都是非常重要的功能,文学本身必须要给人以美的享受,也要具备一定美学价值。在世界文学发展历史中,英美文学一直发挥着重要作用,其美学价值值得深度研究,而因为文化背景的差异,在翻译英美文学时,不能简单地进行文字转换,必须要结合文学作品的文化背景,才能理解其中的内涵与精神,进而打造美的翻译文学。

一、英美文学本身美学特性与价值

英美文学本身的美学特性与价值,最先表现在语言风格上,因为英语是复合语言、为了保证一个句子的信息量,有时会出现很多复合句或是长句,如The last leg of a journey marks the halfway point.这是一个长句,同时也用到了修辞,文学作品中运用修辞手法无可厚非,在英美文学中语言风格的形成,比如讽刺,其所用的修辞通常都是双关语,这种双关语的运用可以使行文语言风格幽默诙谐或嘲弄讥讽,如On Sunday they pray for you and on Monday prey on you.星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。We eat what we can and what we can’t we can.我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。

其次,英美文学本身的美学特性与价值体现出一种人性美,所有文学作品当中都有人物,人物在文学作品中是基本的构成要素,对人物的刻画与描述会对作品的美学价值呈现起到重要作用,一般有内涵的人物通常都会在人性美方面进行深度刻画描述,很多英美文学大家都很青睐双关语,因为双关语在文学作品当中对人物形象的塑造、气氛的烘托、凸显人物感情倾向等方面有着巨大的作用,通过把双关语用在心理描写上,用以刻画一个人的内心世界,进而展现人性的美,如But every time I made a move to get it some passing eyes detected my purpose and of course I straighted up then,and looked indifferent……(出自百万富翁),这里是对书中主人公的心理描写,straighted up 有两层意义,一层是放弃诱惑,另一层则是挺直身子。

最后,英美文学作品更追求一种悲剧美,悲剧性在英美文学中占有很突出的地位,悲剧性一定程度上可以给读者一些独特的情感体验,可以使读者产生强烈的时代感,进而实现情感上的共鸣,英美文学中绝大多数表现悲剧的作品,通常都蕴含强烈的情感冲突,尤其是像莎士比亚的作品,这种对悲剧的追求深刻地影响了其他国家的文学创作。

二、英美文学翻译中的美学价值体现

从英译汉的角度来讲,因为英语是行合语言,而汉语是意合语言,语言发展的文化脉络也是不同的,针对英美文学的翻译来讲,显然不能简单转化文字,必须要去把握住文学作品的创作背景、文化等,如此才能理解作品的内涵,进而能够较为准确地在翻译中,传递这些内涵。翻译英美文学作品一定程度上讲具有二次创作的特性,要用现代汉语将英美文学作品的味道原汁原味地翻译出来,需要一定的功底,更关键的是要了解作品的背景,及其美学价值。在翻译中重点就是要把英美文学的美学价值体现出来。如此为了保证英美文学翻译中准确体现其美学价值,需要交际翻译理论的指导,交际翻译理论强调阅读者的理解以及接受能力,翻译出来的文本更加突出意义而不是形式,在交际翻译理论下,英美文学的翻译不需要局限在文学作品的语言结构框架下,而是要去理解作品语言的具体内涵,如此才能让阅读者理解原始文学文本的意义。

例如对《匹克威克外传》的翻译,本文列举一些具有难度的句子来探讨,如何去理解文本中的内涵,并准确的去翻译,如小说中的情节,这个情节是关于托普曼先生和一个胖男子的,He was awake-wide awaketo what had been going forward.这一句就出自这一个情节,狄更斯用了双关语,是比较简单的一个双关语修辞,翻译中需要去理解awake 这个词的意义,句子中有两个awake,它们的含义是不一样的,一个代表醒着,另一个代表知道,如果结合上下文去翻译,这句话的意思是一个胖男孩是醒着的,并且知晓了一切,暗指托普曼和一个女士的事件被这个胖孩子知晓了,但是托普曼却认为孩子是睡着的。

又比如小说中针对莱欧亨特夫人的描写,狄更斯在描写中运用了很多双关语,并且用了很多有趣的词汇,比如he(不是用she)、Lions、small animals 等,小说在情节安排上是这样的,一天匹克威克收到了一张名片(莱欧亨特的),但是在对话中出现了he 这个词,于是造成匹克威克的混乱,于是He.Is it a gentlemen?注意He 后的句号。为了突出莱欧亨特的人物形象,狄更斯用Lions、small animals 来对比,前者直译为狮子,后者为小动物,显然在故事情节中,不能直接如此翻译,而是要结合上下文和创作背景翻译为上层名流和无名鼠辈。如此Hunter(亨特)这个词就更好理解了,莱欧亨特的人物形象也就出来了,即其为一个巴结权贵的女人。

三、结束语

综上所述,英美文学在世界文学史上有着巨大影响力,在翻译英美文学中,必须要了解英美文学的创作背景和文化背景,从语言上进行二次创作,力求原汁原味,因此必须要准确掌握英美文学的美学价值,再用语言去转化它,使读者更能接受和理解,当然也是语言文字符合读者的审美。

猜你喜欢
双关语亨特英美
《埃德加·亨特利》中的边疆家园与哥特暴力叙事
美国亨特工程公司 北京代表处
换锁
故事会(2020年1期)2020-01-08 08:21:03
概念整合理论视角下的双关语认知
时代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差异对英美文学评论的影响
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
双关语的随附性解释
外语学刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
双关语翻译简析