农产品翻译亟须规范

2021-01-16 00:28:43毛晓莹游静四川华新现代职业学院
环球市场 2021年13期
关键词:译者农产品

毛晓莹 游静 四川华新现代职业学院

翻译活动自古有之,翻译活动的价值能否充分体现,在很大程度上取决于翻译活动能否为社会所接受并且为社会作出应有的贡献。人类交流的多样性赋予翻译以丰富的内容和价值。翻译的内容已经不限于语言层面,翻译的价值也更多集中于为社会的文化交流和经济发展服务。翻译作为一种复合型的活动,早已成为跨学科研究的对象。翻译理论如果不能应用于社会实践,就会陷入空谈理论的困境。农产品翻译作为应用翻译的一种,具有一定的理论价值和社会价值。

一、农产品翻译问题出现的原因

翻译市场从宏观上讲指的是“一切翻译服务交换关系的总和”[1]。农产品市场中包含的各种主体和行业的特殊性,决定了农产品翻译市场的特殊性。

(一)农产品翻译的专业化程度很高

农产品生产和销售厂家一般都没有专业的翻译队伍。笔者对当地的多家涉农公司的调查显示,拥有专业的翻译人员的公司寥寥无几。很多小厂家都是临时雇佣翻译公司的译员或是雇佣本公司人员进行兼职翻译。翻译公司的人员一般是外语专业出身,有很多还是兼职的其他专业的大学生群体,对农业领域了解不多,只能在语言层次进行简单的字对字翻译,这样翻译出来的材料质量可想而知。如果雇佣本公司的员工进行翻译,由于翻译经验不足,外文能力有限,翻译质量也有待提高。

(二)翻译市场中翻译工具的局限性

数字技术和专业翻译软件的应用的更新换代对翻译行业来说是把双刃剑。一方面网络技术手段在一定程度上帮助人们快速而便捷地获取翻译资源。与此同时,翻译软件和工具的局限性也不断地暴露出来。笔者就四川知名农产品若男挂面的翻译在不同的翻译网站和软件上进行了测试。翻译中文材料来自若男挂面的在中国供应商网站首页的产品介绍,原文如下:

若男面条可煮可炸,绝不混汤,绝不粘连。我们也可根据客户对面筋、白度、湿度及灰份等的不同要求,生产出适合生产蛋糕,面包,面条及饼干等食品的面粉。若男面粉供不应求。

百度翻译的译文如下:

If the noodles can be cooked or fried,never mixed soup,never adhesion.We can also produce flour suitable for cake,bread,noodles and biscuits according to different requirements of gluten,whiteness,humidity and ash.If men's flour is in short supply.

译文中若男挂面被翻译成了“If the noodles”若男面粉被翻译成了“if men's flour”。显然这是完全错误的。

有道翻译的译文如下:

If men's noodles can be boiled or fried,never mix soup,never stick.We can also produce flour suitable for cakes,breads,noodles and biscuits according to customers'different requirements of gluten,whiteness,humidity and ash.If men's flour is in short supply.

这里的翻译也同样存在诸多错误。

(三)农产品出口的特殊性

与其他消费品不同,农产品的出口存在更多的限制性和法规性因素。以初级农产品的出口最为严格。由于进出口农产品在国际上采用标准的不一致,制定的机构也不尽相同,翻译人员需要了解和熟悉农产品进出口标准的详细信息。对于凭目录买卖或说明书买卖的产品,翻译的作用更为明显。如果翻译不当,导致合同违约,卖家的损失可想而知。对于一些地理标志的农产品,产地信息的翻译尤为重要。国家标准化委员会对地理标志产品进行了规范翻译。但在实际的农产品翻译关系中,翻译的目的往往决定了翻译的过程。以郫县豆瓣为例。在公司官方网页上,翻译直接采用了这郫县豆瓣四个字的拼音。笔者就郫县豆瓣的包装和翻译街头随访了一些外国人,都表示从图片上可以看出是豆瓣。在问及是否能通过包装及翻译来判断该产品的文化和品质时,几乎都给出了否定的答案。由于文化背景的不同,外国消费者和国内消费者对于郫县豆瓣的认知是完全不同的。国外消费者对于郫县的历史和郫县豆瓣的历史知识的缺乏是译员需要考虑的问题。在农产品出口的过程中,各种出口贸易文件的翻译也是至关重要的。从材料的准备过程到材料中重点词汇的翻译,译员和商家都需要反复磋商,反复确认,最大限度地减少翻译过程中的偏差和失误。

二、农产品翻译案例分析

(一)文化认知的错误

随着人民生活水平的提高,消费者的需求已经从满足温饱向更高的需求转化。农产品的购买行为更是如此。农产品的消费也从单纯的身体需要发展成物质和精神的需要。近年来,很多农产品更是作为礼品用来馈赠亲朋,加强业务往来。由于生产商和包装商语言水平的限制和跨文化交际知识的匮乏,农产品译者有时需要变成文稿的编辑和修改者。译者需要考虑的因素除了语法、句法等因素,还应考虑产品品牌的推广和产品吸引力等问题。

中国目前是全世界最大的农产品进口国。随着电子商务中欧班列的开通和一带一路政策的实施,国外的肉类、牛奶、水果等产品源源不断进入中国,更多的农产品也出口到了沿线国家。中国的茶叶种类丰富,产量很高。雀舌是中国的绿茶的一种,因为叶小形状似雀舌而得名,在中国高端茶叶市场上很受欢迎。四川的浦江雀舌作为地标产品,品质优良,但是在国际市场上与立顿等品牌的知名度还是有很大的差距。除了其他因素外,品牌的宣传和推广也是一个问题。浦江雀舌包装上的翻译是Pujiang Queshe Tea.虽然这个翻译没什么错误,但是完全起不到宣传和推广的作用。首先,浦江这个四川标志性的产茶地的吸引力翻译后就完全失去了。Queshe 这个拼音的翻译虽然符合翻译的一般规则,但是国外消费者通过这个翻译完全不能了解雀舌茶的高品质。毛尖茶在市场上也被翻译为Maojian Tea,由于中外消费者的文化背景的差异,这些翻译都起不到应有的说明和营销的目的。

(二)古籍中农产品资料的错误

农业翻译的难度很高,尤其是相关古典典籍的翻译。明代著名科学家宋应星著有《天工开物》,被称为古代中国科学技术的百科全书。书中对农业、手工业等生产工艺做了详细的介绍和阐释。这部对后世产生深远影响的奇书,曾被一些外国学者部分翻译,直到20 世纪才出现了日文和英文的全文翻译,可见翻译之难度。而且,由于时代和文化背景的不同,译文版本中对农产品的描述也不尽相同。

《红楼梦》的英文版本中,也出现了很多关于农产品的翻译。杨宪益的版本和Hawkes 的版本最为有名。两位大师的翻译非常精彩,对红楼梦在世界的传播起到了积极的推动作用。但是在一些农产品的翻译上,也有一些错误。比如,Hawke 酱萝卜干被翻译为“fried pickled turnips in glutten batter”[2]。fried 这个词的使用在这里是完全不合适的。

(三)农产品中中医词汇的翻译分析

中医在我国有着几千年的历史,中医文化更是博大精深。中医所用药物以动物和植物为主。中医文化的推广更是一件造福全世界的事情。在推广过程中,翻译工作人员遇到很多困难,成为翻译工作的瓶颈。中医中中药的制作工艺古老而复杂,世界其他国家尤其是欧美国家的医生和患者看后往往不知所云。比如常见的炙甘草。还有一些中国特有的种植药用植物的翻译更是难上加难。看懂了药方,对于特殊的几味药物需要单独熬制,怎么熬制,即使译者有着深厚的语言功底,要让国外医生和患者能接受中医的理念继而享受到中医的益处,翻译还有很长的路要走。

三、提高农产品翻译质量的途径

(一)译者要充分了解农产品的附加值,以客户为中心,突出农产品附加值的部分

农产品整体概念包含农产品的三个层次:农产品的核心产品,农产品的形式产品,农产品的附加产品[3]。消费者购买农产品希望通过使用农产品来获得营养、味蕾的享受等。这些就是农产品的核心产品。呈现在消费者面前的农产品的外观就是农产品的形式产品。附加产品指的是与农产品相关的其他服务与内容。与这些相对应的翻译,也应该翻译出这几个方面的内容。以茶叶的翻译为例。唐代陆羽著《茶经》。弗朗西斯·罗斯·卡朋特(Francis Ross Carpenter)作为茶经的翻译第一人,在1974 年翻译了这本中国茶文化巨著,书名为the Classic of Tea。作为时任美中贸易博物馆副馆长,卡朋特把中国茶叶的味美、形美以及采茶、炒茶、制茶泡茶的独特工艺最大程度地呈现在西方读者面前,相当于西方读者的中国茶叶科普读物。对中国茶文化的对外传播起到了积极的促进作用,在一定程度上也促进了中国与西方的茶叶贸易。

(二)农产品商家需要参与农产品的翻译过程

农产品翻译一般是委托翻译公司来进行翻译的。农产品生产商和销售方一般不参与翻译的过程。厂家对农产品做的市场调查一般也不会涉及语言翻译的内容。在全球贸易不断发展的情况下,农产品商家需要全程参与翻译的过程。在这个过程中,商家需要告知译者农产品的特性、农产品销售的地域和目标受众、销售的售后服务等内容。而译者需要向商家详细说明农产品出口资料的准备,农产品目标销售群体的消费习惯,目标消费者的地理、文化、宗教等背景。沟通的过程也需要一定的条件。农产品商家需要花费大量的时间和精力来与译者见面并反复就翻译的内容进行磋商修改。译者自身不仅需要具备一定的农业技术背景、跨文化交际能力,也要具备海关和其他进出口政策法规方面的要求。这些知识的获得也需要花费译者很多的时间和精力。这在无形中也提高了翻译的价格和成本。农产品翻译质量的差强人意在很大程度上也是受到这些人力、物力和财力的限制。

(三)学习和规范国外农产品的中文翻译

笔者在知网、万方等数据库的搜索发现,和农产品翻译的论文大部分都是有关中国农产品翻译成外文的研究,基本没有关于国外农产品外文翻译成中文的研究。研究的匮乏说明外国农产品翻译成本土中文的过程并未得到应有的重视和规范。其实一些国外的商家早已在现实的销售中完美地实践了这个过程。以农产品中的奶制品为例。品牌对于奶制品企业至关重要。国外知名品牌奶粉中国成功销售的过程中,翻译功不可没。我们熟知的美赞成奶粉的英文是MeadJohnson,该品牌由E.Mead Johnson 创办的。如果忠于原文,按照直译的方法,应该翻译成类似米德约翰奶粉这类的名字,但是比起这个中国人不熟悉的创始人的字,译者采用了中国人喜欢的几个字美赞臣,巧妙的翻译叫起来朗朗上口,在汉语里也给人一种美好的意境。Aptamil 奶粉品牌被翻译成了“爱他美”。译者的翻译完全是音译和意译的完美结合。译者对单词的音译做了很多调整,在翻译成汉语时就单词的意思也做了很大的调整,可以说是为了市场宣传的需要在最大程度上改变了翻译的内容和标准。同样的翻译案例在体现在惠氏启赋奶粉系列中。中国的蒙牛、伊利等牛奶在出售给国外消费者时,也可以学习国外农产品在翻译成中文时采用的策略。

农业关乎国计民生,农业问题是关系全人类的共同问题。全球一体化进程的发展促使全世界农业的贸易交流不断的扩展和发展。在这一全球化进程中,翻译的语言功能、解释功能、指示功能得到了充分的实现和应用。仅用一种翻译理论来指导翻译实践是远远不够的,翻译活动必须随着社会的发展,跟上社会发展的步伐,否则翻译自身也难以发展。

农产品属性的特殊性决定了农产品翻译的特殊性。农产品翻译对于农产品文化的传播以及农产品贸易的发展具有不可替代的作用。目前社会上对于农产品翻译的忽视和农产品翻译市场的不规范需要有关部门和社会各界的重视和共同努力,以期达到最佳的传播和推广的效果。

猜你喜欢
译者农产品
农产品网店遭“打假”敲诈 价值19.9元农产品竟被敲诈千元
今日农业(2022年16期)2022-11-09 23:18:44
上半年我国农产品出口3031亿元,同比增长21.7%
今日农业(2022年14期)2022-09-15 01:43:28
生态翻译学视角下译者的适应与选择
这些模式解决农产品滞销
今日农业(2021年20期)2021-11-26 01:23:56
打通农产品出村“最先一公里”
今日农业(2021年7期)2021-07-28 07:07:10
各地农产品滞销卖难信息(二)
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
计算机辅助翻译技术对译者的影响
农产品争奇斗艳
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33