2020 年度英语热词:忧虑与关切并存

2021-01-02 07:09
青年记者 2021年3期
关键词:韦氏热词词典

● 杨 博

新年伊始,各大网络词典、英语语言机构和网站纷纷公布网络用户推选出的,或专家根据用户搜索的频繁度和动向整理出的年度热词。从2020 年的英语热词来看,英语使用者的关注点在过去的一年里,主要聚焦在冠状病毒的传播、政治活动、人权运动与环境保护领域。

病毒流行与应对方式

毫无争议,2020 年度的英语热词大多与新型冠状病毒相关。年度热词的始创机构——美国方言学会(ADS)一改只有其会员能够投票的惯例,邀请大众投票,选出了它的年度热词:“新型冠状病毒肺炎(COVID)”。韦氏在线词典基于用户搜索频率,将“流行病”一词选为2020年度热词。根据韦氏在线词典提供的数据,这个词的搜索量从2020 年1 月开始增加。到了2 月3 日,该词搜索量比2019 年增加了1612%。到了3 月初,这一数据达到了4000%。“人们显然在关注有关新冠肺炎性质的新闻和描述”,韦氏在线词典的报告分析。当世界卫生组织宣布新型冠状病毒肺炎为“流行病”时,该词在韦氏在线词典上的查询量比一年前的同一天增加了115806%。词典网(Dictionary.com)用了两种方式推选其年度热词。一种是通过用户搜索频率选取,选出的是“流行病(pandemic)”;一种是通过用户投票推选,选出的词则是“史无前例(unprecedented)”——新型冠状病毒的流行给人们带来了史无前例的忧虑,也给人们的生活带来了史无前例的变化。

除了与新型冠状病毒相关的术语和描述,2020 年度英语热词也体现了人们与对疫情的积极和消极应对。剑桥在线词典的年度热词是“隔离(quarantine)”——它的搜索峰值和页面浏览量在所有词中最高。澳大利亚国家词典中心则将“Iso (isolation,即‘隔离’一词的缩短词)选为年度热词。柯林斯在线词典的编纂者选择了“封锁(lockdown)”作为其年度热词。词典网在其新闻稿中称:“正如流行病颠覆了2020 年的生活一样,它也颠覆了语言,不仅推动了人们以创纪录的次数搜索新的或者不熟悉的术语,也使收录词典网的新词创纪录地增加。”在这些新收录的词中,包括了“自我隔离(self-isolate/selfquarantine)”、“撞肘问候(elbow bump)”等积极防疫措施。通常,主要关注英式英语的牛津词典会选择一个词作为其年度词汇。但这一次,牛津词典的编撰者们“详细检视了这一年语言监测中的重要主题”后,为去年选择了47个年度词汇,组成了“史无前例的一年的热词”清单。在这份清单里,最多的是与应对疫情相关的的词,包括“封锁(lockdown)”“社交距离(social distancing)”“就地避难(shelter-in-place)”“重新开放(reopening)”“登月计划(moonshot,指英国大规模核酸检测)” 。澳大利亚麦考瑞在线词典所选出的年度热词之一是“罗娜小姐(rona)”,即冠状病毒的戏称,它体现了英语使用者针对自身的糟糕处境所表达的一种“绞刑架幽默”。阿里安娜·赫芬顿创办的致力于对抗倦怠的媒体公司“繁荣全球(Thrive Global)”在一篇帖子中选择了“弹性(resiliency)”作为其年度热词,意指在重建事业和正常生活中,人们所采取的积极行动和拥有的强大心理。

但是,应对疫情的消极做法和情绪也体现在了一些年度热词中。最典型的是麦考瑞在线词典的专家选出的年度热词“阴暗刷屏(doomscrolling)”,它指的是不停地阅读网络新闻或社交媒体负面信息的行为。“这个词是2020年的一个非常显著的标签,它伴随着从森林大火到美国大选,当然还有冠状病毒等一连串令人不安的消息而来,”词典委员会在对这个词的评论中写道:“它印证着我们在现代对数字设备的沉迷。”冠状病毒的流行也带来了“洁癖(germaphobe)”——词典网收录的一个新词。另一个麦考瑞在线词典年度热词是“新冠白痴(covidiot)”,指的是那些“拒绝遵守旨在遏制新冠病毒传播的防疫建议的人,他们不保持社交距离,参加大型集会,还自以为是地大量囤买日用品,尤其是厕纸”。

冠状病毒的流行也催生了很多关于与远程学习和办公相关的热词。例如,ZOOM 的年度热词是“你静音了(you're muted)”,意指反复提醒他人在发言时解除静音产生的疲惫感。一些混成词和新造词也成为热词,如随着学校关闭,线下课程改为在线课程而来的“新冠假期”(coronacation)和过多使用视频会议软件产生的 “Zoom 疲劳(Zoom fatigue)”等。

撕裂的政治意识、族群与文化

牛津在线词典的另一类年度热词体现了英语国家政治意识、族群与文化的撕裂。其中,“弹劾(impeachment)”和“无罪(acquittal)”反映了英语使用者尤其是美国人对2019 年10 月至2020 年2 月特朗普弹劾案的关注,和对特朗普被判无罪的疑虑。邮寄投票(mail-in)也成为热词,体现了许多选民因为疫情原因在2020 年美国总统选举中采取的投票方式,和这种方式引起的争议。虽然不是韦氏在线词典的年度热词,“胡说(malarkey)”一词在韦氏在线词典中达到了搜索峰值。这来自拜登的一个竞选金句——“No malarkey”(别胡说)。通过这句话,拜登不但在批评特朗普阵营的政客谎话连篇,而且说明自己言而有信,句句是实。另一个在韦氏在线词典中达到了搜索峰值的热词是“海妖(kraken)”,它主要来自特朗普的律师驳斥拜登选举胜利合法性的声明。在声明中,律师威胁要拿出证据——“释放海妖”,来证明特朗普赢得了选举。这些热词反映了英语国家尤其是美国政治意识的分裂,和民众因为持有不同政治意识,彼此不解、互相攻击的状态。

麦考瑞在线词典的另一年度热词是“凯伦(Karen)”,这一词通常指的是出生于1965 年至1980 年的中产阶级白人女性,她们自认社会地位优越,居高临下,经常持有种族主义偏见。这个词通过社交媒体视频被迅速炒热。很有意思的是,在名为“凯伦”的投票用户中,有一半的人认同对这个词的定义。另外,词典编纂者认为持有同样态度的男士大有人在,却没有相应的热词。或许,与男性相比,女性更容易为种族主义“背锅”。牛津在线词典的热词名单中,“黑命贵(Black Lives Matter)”、“黑人、原住民和有色人种”(BIPOC)等人权运动词汇进入了前16名的榜单。这反射了人们对美国少数族群所受压迫的关切,和对人权运动引起的骚乱的支持、批评或恐惧。总之,这些热词印证了在英语国家中种族主义根深蒂固且普遍存在,消除种族主义的努力虽然被许多人支持,但也带来了社会的不稳定性。

除此之外,“废弃文化(cancel culture)”也是牛津在线词典的热词之一。它指的是针对知名人物的抵制文化。往往因为某位知名人物表达了令人反感的言论,或做出了让人难以接受的行为,一部分人开始对其进行抵制。而这种抵制通过社交媒体得到发酵,变成了大众的普遍抵制。抵制文化源于娱乐圈和文化圈,但在一年之内拓展到政治、商业和学术等许多领域,废弃的方式也从抵制特定人物的影视作品或书籍,升级为要求特定人物道歉甚至辞职。特朗普在2020 年7 月4 日的美国国庆演说中指责左派将废弃文化当作政治武器,“让人丢掉工作,羞辱持异见者,要求任何和他们看法不同的人完全屈从”。从总体上看,抵制文化折射了英语国家中下层阶级针对上层阶级的分裂与反叛。

不减的环保关切

新西兰的“公共广播”(public address)网站的一个热搜词——“#NZHellhole(新西兰地狱)”成为新西兰众多推特用户发布带有新西兰优美自然景色推文的标签。因为特朗普指责新西兰采取严格的隔离措施而防疫过度,并且一些英美Twitter 用户随之指责新西兰是“地狱”,许多新西兰推特用户采用这种嘲讽的方式,抗议指责,并展示科学抗疫给人们带来的平静生活。“政府将我关在了地狱里,要是我能找到安宁与静谧该多好!”一名Twitter 用户分享了在新西兰库克山下拍到的美景时,发布了这样的推文。“我试图划着皮划艇逃离这人间地狱,但它把我拽回来吃午饭了。”另一名新西兰推特用户发文描述道。随着众多环保组织使用“#NZHellhole”一词发布推文,这一热搜词引发了人们对环境保护的关切。许多新西兰人开始了“回到我们的后花园”的国内旅行,并在社交媒体上呼吁人们保护自然环境和珍稀动物。他们的呼吁也得到了其他英语国家社交媒体用户的支持和回应。

牛津在线词典的另一热词“净零(net zero)”在2020年末引发了众多英语用户的关注。它来自习近平主席在2020 年9 月22 日联合国大会上的承诺:中国要争取在2060 年前实现碳中和。能源转型委员会(Energy Transitions Commission)主席阿戴尔·特纳在《金融时报》上撰文称:“这反映了中国希望成为负责任的全球领导者,并且有通过技术进步,在不中断繁荣之路的情况下实现净零排放的信心。”《卫报》发表文章称:“如果成功的话,这项努力将使全球温度下降0.2 到0.3 摄氏度,这项承诺也会成为迄今为止世界上最重要的一项气候承诺。”这篇文章在Twitter 上的转载被大量地转发和点赞。

美国方言学会在2021 年的报告中强调,语言的改变是“正常的、持续的、有趣的”。但是,2020 年度热词仍然体现了英语使用者在过去的一年里的忧虑与关切:他们对新冠病毒传播感到担忧,对积极、科学的抗疫行动愈加认同;他们因为政治、人权和文化问题形成区隔,却又在寻求打破区隔的方式;他们对环境保护事务持续关注,并盼望着负责任的全球领导者带领各国创造更美好的后疫情时代。

猜你喜欢
韦氏热词词典
“啸”乐考释——以唐太宗妃韦氏墓室啸伎壁画为中心
热词
热词
热词
热词
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
又是暮春,不见微云
又是暮春,不见微云
词典例证翻译标准探索