运气不好的乞丐 等4则

2021-01-01 00:11夏殷棕黄雨馨冯杰罗振宇
青年文摘(彩版) 2021年15期
关键词:辣椒素许渊冲运气

夏殷棕 黄雨馨 冯杰 罗振宇

运气不好的乞丐

日暮时分,四个乞丐像往常一样聚集到路边的破棚子里,今天,他们的运气都不怎么好。

第一个乞丐说:“我只讨到这一块肉。”第二个乞丐说:“我什么也没有讨到,只好在蔬果店外捡了些烂菜叶。”第三个乞丐叹着气说他只讨得了一点儿草药,这东西怎么能当饭吃?第四个乞丐说:“我只讨了一些干豆子,看上去还不是太好。”

四个人围着火堆坐着,都陷入了沉默,这时,不知谁说:“不如把我们手里的东西放到锅里煮汤,好歹能喝饱,熬过这一夜。”其他人听了都说好。

不过,第一个乞丐想:“我才不愿意把肉与他们分享呢。我假装把肉扔进锅里,他们不会发现的,然后我一个人偷偷把肉吃掉。”另外三个乞丐也是这么想的。破棚子里比较黑暗,他们都看不见其他人做的事情。

最终,汤煮好了,每人都盛了一碗。他们喝着白开水,没有一个人说话。

//摘自2020年12月12日《羊城晚报》/

要不要这样过日子

翻译家许渊冲认为,翻译应讲究:意美、音美、形美。文学翻译是一种再创作,是两种语言的竞赛,“重译则是两个译者之间,有时甚至是译者和作者之间的竞赛”。原作者的风格不必考虑,译者利用母语的优势,完全可以在某些方面超过原作者,遑论前面的译者。

与许渊冲师出同门的赵瑞蕻,是国内第一位《红与黑》的译者。《红与黑》中,同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”;赵瑞蕻译成市长夫人“去世”,许渊冲则译成“魂归离恨天”。“To be or not to be”该怎么翻译?朱生豪的版本是“生存还是毁灭,这是一个问题”,他不认同。在他看来,正确的译法应该是——“要不要这样过日子?”

小白//荐/

棉花和绵羊

古代文人在羊身上覆盖了一层白色的幻想。

《新唐书》及《旧唐书》里载:“北邑有羊,生土中,脐属地,割必死。俗介马而走,击鼓以惊之,羔脐绝,即逐水草,不能群。”

唐朝是一个华丽年代,人人会写诗,携带梦想,兼以飞翔。唐人相信波斯帝国的神奇,波斯能长出一种羔羊,这种羔羊依靠一根脐带和大地相连。

在北中原,这分明是说种植棉花!棉花,绵羊,两者同属于白色的词语,都包含温暖的元素,都能组成童话,在我眼里,好童话好散文都要用棉布掺和星光织就,需要纯棉的言语。

我在北中原摘过棉桃,也在北中原放过绵羊。那时,我看到过丰厚的大地,也看到过干净的星空,还看到星空上行走的羊群。

//摘自《北中原》,作家出版社/

辣椒为什么辣

辣椒为什么辣?因为里面含有辣椒素。那为什么会演化出辣椒素呢?肯定是为了防止被动物吃,这是辣椒的防身武器。

但是这个策略遇到人类,没用了,人类爱吃辣。请注意,辣的感觉,不是味觉,而是痛觉,说白了,爱吃辣,是人喜欢上了受伤害之后带来的快感。

人类这种奇葩物种,让辣椒遇上了,算它倒霉。但问题是,辣椒倒霉了吗?没有。因为人类爱吃辣,导致现在全球辣椒种植面积达200 万公顷,4000 万吨年产量,中国大概占了一半,辣椒因此成了植物界很成功的物种。

这告诉我们一个道理,自己有什么本事虽然重要,但跟什么人协同进化更重要。自己能抵挡伤害很重要,但跟一个厉害的家伙结成伙伴更重要。

//摘自“羅辑思维”微信公众号/

猜你喜欢
辣椒素许渊冲运气
“喜欢”需要运气,但“被爱”不用
元 日
运气
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
跟踪导练(3)
没有横空出世的运气,只有不为人知的努力
辣椒素对肾脏缺血再灌注损伤的保护作用及TRPV1通路相关性研究
辣椒素预防大鼠胃缺血再灌注损伤的作用及机制研究
折桂令·客窗清明