曹顺发 张灿金
(重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074)
《英汉大词典》(第二版)堪称陆谷孙教授毕生之杰作。因仰慕先生其人,且为工作需要,我们曾从头至尾浏览过其第一版正文,数年后又机缘巧合获赠第二版,继而在闲暇之余更仔细地拜读过一遍,发现平时的些许疑惑不经意间得以迎刃而解。作为多年的受益者,对做出不可磨灭业绩的诸多词典编纂家,我们无时不存“点赞”之心,可身为门外之人,却不知如何褒扬为好,忽想起该版perfection词条里一条例证:“Absolute perfection in a dictionary is rare. 词典要十全十美是很难得的。”(陆谷孙,2007:1450)为使心目中的“宝典”更加完善,从而惠及更多读者,坦诚谈谈其中不够理想或稍带瑕疵之处,兴许更能表达“感恩”或“回报”之情,同时还可从感兴趣的读者尤其是专家那里讨得学习的机会。
本文标题之所以带上“责任”与“义务”字眼,皆有感于译家对翻译初学者的谆谆告诫:“‘但严格说来,词典只承担释义的责任,而不负有翻译的义务。’因此可以这样说,英汉双语词典中的精当译例或是编纂家对翻译家的借鉴和继承,或是编纂家自己的额外贡献。”(曹明伦,2011:86)此言鞭辟入里,有如古语“师傅(词典)领进门,修行(翻译)靠个人”一般。不过,若英汉词组和句子中自带“释义”和/或“翻译”瑕疵,而“修行(人)”并非全具备足够的辨别力,那又该如何是好呢?该词典如下部分例证在一定程度似乎表明:唯有“责任”与“义务”贯彻整个编纂过程,最大限度地避免释义和/或翻译瑕疵,广大读者才有望获得最大程度的满足感。
一般说来,普通读者不因急需是不大可能查阅词典的,就其“释义”而言,多数人关注“义”的几率远高于“释”,故难以察觉原文或译文有何异样(除非显眼或巧合)。倘若用心读上几页,甚至从头至尾翻阅,或可不时发现诸种似可避免的现象。本文力避他人评论,仅就其中部分“不足”作未必周全或恰当的分类。为方便读者核实查对,各部分例证尽力做到以页码先后为序。
这些瑕疵是指单词误拼、遗漏或误用等现象。此处仅罗列与原文相关的现象并略加说明:
(1)Arraign: …teaching grammer…(95)
“Grammer”应为grammar。又如, “dive: mercury”(535)应为mercury;“blunt: knift”(198)应为knife。
(2)Astride: …gives the U.S.A. strategic position… (106)
两版在U.S.A.后均漏掉a。
(3)Dissuasion: …an word of dissuasion…(531)
An应为a。又如,inviolability: … of an contract(999);returnless: an returnless depth(1694)等。
(4)Frost: … frosted7 the windows. (747)
“Frosted”后应删除“7”。又如:“waste:Wastenot,wantnot./”(2302)当删除“/”;另外, “mile: mile s away”(1221)应为miles away。
(5)Bayonet: at the bayonet point(149);on: do sth. on sly(1362)。
参见“point”(1508)以及“sly”(1894)例证,不难发现“at”后无the,而“on”后则有the。
(6)More: neither more not (或or) less than…(1257)
“Not”应为nor,该词组可简略为:neither more (n)or less than…
(7)Own-brand: his own-brand of humour(1399)
“Own-brand”释义“2. 独有的,特有的”表明,“of”不应出现(若无“-”则可,但此处不宜)。
(8)Pop: Why don’t pop in …?(1520)
Why don’t you pop in…? 一说更常见,亦可简略为Why not pop in…?
“别字”现象是指或因输入法各异所致 “貌似”或“同音”的汉语字,如:
(1)Atto-(111): “(微微微)妙”应为“秒”。
(2)Aside(101): “玩笑管玩笑…”之“管”应为“归”。
(3)Do(538):“(线脚…重)逢”应为“缝”。
(4)Muckrake(1270):“(揭我们的)阴私”应为“隐私”等。
类似现象(页码例证略)还有:“征”应为“症”,“卷曲”应为“拳曲”,’“胡涂”应为“糊涂”,“四出”应为“四处”,“摔交”应为“摔跤”,“顶”应为“项”,“赚”应为“歉”,“年”应为“龄”,等等。
“标点失当”是指因照搬原文格式行文或出于别的考虑,其用法导致有碍阅读习惯或畅达的标点符号:
(1)Adult: Aren’t you adult enough to know that there are two sides to every issue? 长这么大了你难道还不懂每一件事都有两面性吗?(26)
译文若加上逗点,外加微调,效果应更明显:你长这么大,竟不懂凡事皆有两面性?
(2)Annoying: The annoying thing about it is that none of us understands how to use the instrument. 使人感到烦恼的是我们当中没有一个人懂得怎样使用这种仪器。(71)
有逗号,如略作压缩,译文更清爽:烦人的是,我们无人会使用仪器。
(3)Disappear: Where can my keys have disappeared to? 我的钥匙不见了,它们会被弄到哪儿去了呢?(519)
若仿原文,译文应更到位且无“译痕”:我的钥匙会掉在哪儿呢?
(4)Ingratiate: He would ingratiate himself with his clients in order to earn more money.为了挣到更多的钱他设法讨好他的主顾。(973)
少一个“他”字的译文也很像汉语(为了多挣钱,他不惜讨好顾客),不用逗号(他为多挣钱而不惜讨好顾客)亦可“殊途同归”。
(5)Injunction: She dismissed them with a harsh injunction to keep their mouths shut. 她打发他们走时厉声喝令他们得守口如瓶。(975)
“厉声、喝令”及两个“他们”皆有重复之嫌,可灵活处置为:她打发掉他们,严令其守口如瓶。
(6)Laugh: Everybody would drop dead laughing no matter what he said. 不管他说什么人人都会捧腹大笑。(1079)
“什么”之后有逗号更妥,微调译文或能让原文之dead“活”起来,如:他说啥都乐死个人。
(7)Sheet: People nowadays put much more stress on friendship as the sheet anchor of marriage. 当今人们把夫妇之间的友谊当作挽救婚姻的最终依靠而对其倍加重视。(1843)
现译文因无标点而冗长、含混,“缩水”一半后似乎更明了一点,如:现代人面对婚姻不成更注重友情。
(8)Work: Their poor teacher must have her work cut out for her to control such a noisy class. 他们那位可怜的老师管理这样一个吵吵闹闹的班级一定很不容易。(2353)
译文读来略显生涩,“老师”的性别不应忽略,建议调整为:可怜的女老师没少操心他们那个吵闹的班。
这里指同一谚语或因编纂者有别而导致的不同译法,建议以协商的方式择取其一:
(1)Absence: Absence makes the heart grow fonder. 〈谚〉久别情更浓。(7)fond: 人去情更深。(724)
(2)Hell: The road to hell is paved with good intentions. 〈谚〉空言不如力行,空谈不如实干。(875);road: 〈谚〉 黄泉路上徒有好意多。(1717)
(3)Merry: The more, the merrier人(或物)越多,事情越好办;多多益善;(1207)more: The more, the merrier. 〈谚〉人越多,越开心。(常用来邀请或欢迎别人参加游戏等)(1257)
(4)True:Thereismanyatruewordinjest. 〈谚〉 笑谈之中真话多。(2179)word: 〈谚〉 笑谈之中有至理。(2351)
此处指可力避的高度类似例句,如下文前4例同出a-词条,5-6及7-8例仅有一词之别:
(1)Alarm: She was alarmed that he should get the post. (43)
(2)Amaze: I’m amazed that he should get the post. (55)
(3)Amuse: I am amused (to learn) that he should get the post.(61)
(4)Annoy: He is annoyed that she should get the post.(71)
(5)Detail: He knew the last detail of her romance.(498)
(6)Last: He knew the last detail of Ronnie’s romance. (1076)
(7)Fear: My worst fears were quickly realized. (680)
(8)Realize: My worst fears were realized.(1634)
此处仅指例证中译文措辞疑存语义、搭配、生僻、主观等不足。
1.6.1语义
(1) Accelerated: give sb. accelerated promotion to associate professor 把某人越级提升为副教授(10)
“越级”给人以负面印象,“破格晋升某人为副教授”更可取。
(2) Ask: Billy asked that the first patient (should) be sent in. 比利传令第一个病人进来。(101)
“传令”稍显生硬,建议沿用第一版之“叫”,或替换为“请”。
(3) Assumption: the Nazi assumption of power in 1934. 1934年纳粹党夺取政权(105)
鉴于“assumption”与“Nazi”之关联,“攫(取政)权”似更凸显原义,带中性的“上台”二字亦可作备用。
(4)Bridge: A mountain chain bridges the island from north to south. 一支山脉从北到南横贯全岛。(231)
就常识而言,“从东至西”为“横贯”,“从北到南”则为“纵贯”,故建议为:一条山脉纵贯此岛。
(5) Match: She’ll make a fine match for my son. 她会成为我儿子的好妻子。(1185)
译文太绕弯,有悖常见的口语或书面语,更不像翻译。不妨直言为:她挺适合做我的儿媳。
(6)Reprisal: take bloody reprisals against the enemy 对敌人进行血腥报复。(1677)
此处的“血腥报复”带贬义,“讨还血债”或“浴血讨债”更能再现原义或译者立场。
(7)Rich: a rich shrewd laugh 圆润的尖笑声(1704)
“圆润”带褒义,而“尖笑”(疑为“奸笑”之误)为贬义,建议微调为:阴沉的奸笑声。
1.6.2搭配
(1)Accolade: win the accolade or approval of the leadership 赢得领导赞许的表示(12)
最后三个汉字显然应删除。
(2)Adjure: His friends adjured him to take more care of his health. 朋友们殷切要求他更好当心身体。(23)
译文读来生硬,不妨微调,如:朋友们恳请他多保重身体。
(3)Liberty: set a slave (a prisoner) at liberty 解放奴隶(释放囚犯)(1103)
就词典体例及阅读习惯来看,前后可一并微调为:set a slave (prisoner) at liberty 释放奴隶(囚犯)。
(4)Refund: She feels she doesn’t have the heart to refuse him. 她感到自己实在舍不得拒绝他。(1655)
“舍不得”不太上口,“她自觉不忍拒绝他”似更恰当。
(5)Revolt: Everything in my training (Common sense) revolted at (或against) the idea. 我所受的全部教养(常识)怎么也不能容忍这个主意。(1698)
译文措辞若稍加压缩调整,可更简洁、上口,如:教养(常识)使我反感这个主意。
1.6.3生僻
如下斜体汉字十分古朴,虽不乏编纂者美意,却让不少读者望而生畏。译界如是建议英汉词典“还要照顾读者理解的能力,所以过于古奥的词不能用”(思果,2006:169)。
(1)Animosity: tribal animosities部落间的仇雠(69)
(2)Arrow-straight: an empty and arrow-straight road阒无一人的直路(95)
(3)Measure: measure the importance of an issue盱衡问题的重要性(1193)
(4)Nasty: call sb. nasty names 恶言詈骂某人(1291)
其中“恶言”与“詈骂”略显重叠。
(5)Peep: The sun peeped through the clouds. 太阳从云罅露出脸来。(1140)
(6)rife: The whole city is rife with rumours. 满城谣诼纷纷。(1707)
(7)Throttlebottom 〈美〉无能(亦无害)的公职人员,颟顸的公职人员(2118)
1.6.4主观
“Kylin”(1060):(中国和日本传说中的)麒麟;“reform: TheReformMovement in 1898 in Chinese history”中国历史上的戊戌变法(1653) 。与此相比,下面例子中的“我国”似不如“中国”更客观:
(1)Formosa: 福摩萨(一些外国人沿用的16世纪葡萄牙殖民主义者对我国台湾地区的称呼)(732)
微调为:16世纪葡萄牙殖民主义者对中国台湾地区的称呼。
(2)Lop Nor: 罗布泊(新疆维吾尔自治区塔里木盆地东部)(亦称Lop Nur)(1134)
微调为:中国新疆塔里木盆地东部(更实用且便于外国读者了解)。
(3)Pataca: 澳元(葡萄牙在澳门使用的货币单位;简写P或$)(1429)
熟知澳大利亚简称的读者,见“澳元”未必首先想到“澳门货币”,故建议微调,如:澳门元(中国澳门特别行政区使用的货币单位,简写P或$)。
(4)Spratly Islands: “斯普拉特利群岛”(某些外国人沿用的殖民主义者对我国南沙群岛的称呼)(1950)
微调为:殖民主义者对中国南沙群岛的称呼。此外,按照编写体例,译文中的双引号不必出现。
(5)The: the National People's Congress 全国人民代表大会(2102)
建议采用“NPC: abbr. National People’s Congress”(1366)(中国)全国人民代表大会。参见本词条其他例证: the Conservative Party (英国)保守党;the State Department (美国)国务院;the House of Commons (Lords) (英国) 下(上)议院。
此处指因一时疏忽或稍欠斟酌而致原文例证有悖编写体例,继而影响随后的汉语措辞:
(1)Analyse: analyse a situation (a poem) 分析一种局面(一首诗歌);analyse a sentence 对句子做语法分析(163)
两例合并,如analyse a situation (poem, sentence) 分析局面(诗歌、句子),更简便且明晰。
(2)Apply: apply for a job (citizenship, credit) 申请就业(国籍,信用贷款)(85)
参照“at: be at a meeting (funeral, garden party) ”(107) 出席会议(葬礼,游园会),可微调为:apply for citizenship (credit, a job),译文则作相应变动。
(3)Conformity: conformity to social custom 顺从社会习俗(386)
“Custom”以复数为宜,而“conformity”前加上(be)in明显更实用;“顺从”不如“遵从”更贴切。
(4)Exchange: Exchange (Fair exchange) is no robbery. 〈书〉 〈谑〉 交换(公平交换)绝非强夺。(常作为不公平交换的一种辩解)(646)
微调原文,且方便译文,如:(Fair) exchange is no robbery. 〈书〉 〈谑〉 (公平)交换绝非强夺。(实为不公平交换)
(5)Old: an old horse一匹老马/ an old friend 老朋友/an old tree老树/old wine 陈酒 /an old man 老人/sb.’s old mother某人的老母亲(1358)
按类别各取一例即可,相比“老(朋)友”和“老树”,删除“一匹”更妥。
(6)Pouch: pouched his third first prize 夺取他的第三个第一名奖项(1531)
原文为词组,还原为pouch one’s …更妥,译文则相应处理为“夺得自己的第三个头奖”,此外,“sight: have lost sight of sb”(1863)亦应如是微调。
(7)Tally: live (on) tally with a man (woman) 与一男子(女子)同居(2069)
“A man (woman) ”稍显累赘,改为sb. 则浅显明了,译文可为:与人同居。
国人常言“术业有专攻”,更有“隔行如隔山”一说。仅以此论之,编纂家与翻译家或许不是一回事。但从客观上讲,二者相通之处也非常明显:从业之前多有相同的语言背景,即均为汉英知识及文化的“学(习)者”,且有过一定量的翻译实践,而前者中也不乏国内知名“译家”,在完成“(释义)责任”的同时,足能兼担“(翻译)义务”。如下英汉语措辞表明,些许例证在收集、整理、编撰等基础工序中仍带打磨推敲不够、做工尚待精细等成分。事实上,倘若编纂者将各自的“责任”和“义务”落实到每个细节,应该不难降低其中不少瑕疵。
本部分的汉语斜体处欠斟酌,既有不必要的篇幅浪费,也伤其严谨或严肃性:
(1)Aerial: an aerial view空中鸟瞰图(29)
Aerial无“重复”之嫌(参见央视之Aerial China/航拍中国),但“鸟瞰图”前的“空中”则显蛇足之嫌。
(2)Amiss: I would not take amiss the opportunity to meet some of your friends. 给我机会让我见见你的一些朋友我当然不反对。(59)
译文除应逗号隔开外,三个“我”颇为“绕口”,“(not) take amiss”并非“(不)反对”之意,似可简练为:有机会结识你的一些朋友,我岂会见怪呢。
(3)And: Go and fetch it. 去把这东西拿来。(65)
译文“这”字让人茫然,删除或代之以“那”更可取。
(4)Anybody: We didn’t meet anybody new at the tea party. 在茶会上我们没有碰见任何首次见面的生人。(79)
原文释义(任何人)无误,而译文既机械也拗口,不妨压缩为:茶话会上,我们没见到任何生人。
(5)Arresting: an arresting officer捕人的警官(96)
译文读来生硬,不妨以“刑警”代之。
(6)Between: She talked continually, laughing between the words. 她滔滔不绝地说,不时在话语中间插入笑声。(171)
原文栩栩如生,恍若就在眼前,可“不时在话语中间”十分牵强,可调整为“她说个没完,其间笑声不断”。
(7)Chat: Mary and Nancy chatted away across the room. 玛丽和南希一个在房间这一端一个在房间那一端闲聊着。(315)
Across the room=斜体部分吗?剪掉一半亦可,如:玛丽和南希在房间两头聊开了。
(8)Disport: The girl disported with the new doll in great glee. 女孩玩新玩偶玩得来劲。(528)
跟例(2)一样,此处三个“玩”字颇难上口,择用一个即可,如:女孩尽兴地耍新玩具。
(9)Lad: young country lads and lasses年轻的农村小伙和姑娘们(1064)
即便原文出自“正宗”英文,但考虑到逻辑与简洁,译文也不应出现斜体部分。
(10)Midstream: It is not easy for a student in biology to switch to engineering in midstream.学生物学的学生中途改学工程,这可不是件容易的事。(1220)
四个“学”字更难上口,稍作调整明显更流畅,如:让生物专业学生改学工程,可不是件容易的事。
仅以“数字+ and above/below”汉译为例说明这一问题。第二版有所改进,但未能贯穿始终:
(1)Above: books with 100 pages and above 篇幅为100页和100页以上的书(6)
无“和100页”字样的现版明显高出一筹。建议如下例证(原文略)仿之。
(2)All:总的来说,19岁以及19岁以下的人口比例可能稳定在27%左右。(48)
(3)Below:上尉和上尉以下的官兵在此用餐。(163)
(4)Under: 19岁和19岁以下的青少年。(2210)
(5)Percentile:数值的90%属百分位的第90位或第90位以下,而10%属第90位以上。(1448)
如下汉译或受“释义”影响或理解失当所致,信以为真的读者恐难受益:
(1)Aladdin: It is an Aladdin’s cave for students of prehistory. 这是史前学学生们的宝库。 (42)
且不说Aladdin’s cave的汉译,鉴于该词典“student”(2004)的释义“2. 学者,研究者”及“史前学”的研究难度,本例不大可能指“学生们”。如:Other students of the brain believe the brain to be a fantastically complex computer. 有一些脑科学家认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机。(范仲英,1994:170)
(2)Blowup: The film is a blowup of a television show. 那影片是根据一部电视剧扩充而成的。(198)
凭常理,“电视剧”不大可能扩充成“影片”,原来是该词条释义(扩充本)作祟,鉴于television show多指电视节目或综艺秀,故建议大致处理为:该片由某综艺秀扩编而成。
(3)Hard: He has come up the hard way. 他通过自己的努力升入大学。(855)
The hard way被释义为“以自己的努力(或惨痛的经验)”,而come up或与“升入大学”有关,但在本例中难免自圆其说,以泛化为宜,如:他通过努力得以成功。
(4)Liken: She used to liken marriage to slavery. 她常把婚姻比作给男人当牛做马。(1110)
译文先是误解used to=would,后让“男人”莫名受伤。如是措辞或更妥:她曾把婚姻比作当牛做马。
(5)Sadden: The death of his mother saddened her. 母亲的死使她很悲痛。(1753)
His mother 跟 her的关系(丈夫或朋友的母亲)应厘清,译文措辞(death/死)似略显“不敬”,建议调整为:婆母的去世使她很悲痛。
(6)Statuesque: a statuesque model of a girl 体型修长优美的年轻女模特儿(1969)
译文瑕疵只因原文结构(即a+n1+of+ a+n2)误导而起,换言之,原文的中心名词是“n2/girl”而非“n1/model”,因此,“模特般修长的女孩”一说更可取。同理,“a”项下“It’s a picture of an old castle in Scotland. 这是一张苏格兰一座古城堡的照片”(1)亦应为“这是一座如画般的苏格兰古堡”。
(7)View: a room with a view看出去景色美丽的房间(2273)
网上可查英文“同名”电影,其汉译(看得见风景的房间)更简洁、达意。鉴于“with a view” 修饰room,时下流行的“观景房(屋)”或更可取。
(8)Wile: The music wiled him from his study. 诱人的音乐使他无心学习下去。(2335)
原文并无“诱人的”字眼,而study除“学习”之外,还有“(音乐将他诱出的)书房”之意。
仅指该词典中常见且不易摆脱的行文习惯,如:
(1)Admonish: A good student does not need to be admonished about being absent too much. 一个好学生是用不着别人来提醒他缺课太多的。(25)
用“他”指任何人本无可厚非,但经大幅度压缩后更像汉语,如:好学生无须告诫少缺课。
(2)Answer: The mother reprimanded the child for answering her back. 妈妈因孩子与她顶嘴而训斥他。(72)
“因……而……”的逻辑性极强,但谁会把“I Thank you for your help”译为“我因你的帮助而谢谢你”呢?因此“母亲训斥顶嘴的孩子”似更可接受。
(3)Forward: The child is very forward for his age. 这孩子懂事很早。(733)
按释义行文且凸显性别,“这男孩早熟”一说应更确切。
(4)Seize: She seized the child and pulled it back from the edge of the cliff. 她抓住孩子,把他从悬崖边沿拉了回来。(1807)
谁能断定此处it的性别?“她抓住悬崖边的小孩,一把拉了回来”岂不是更到位。
译文看似对应原文,其实相去甚远:
(1)And: There is coffee and coffee. 咖啡有这种那种之分。(65)
“这种那种”有如“译犹未译”。请看类似例证:When someone treats you to some coffee and you find his coffee is uniquely good (or poor), tasting different from the coffee you normally drink, you can say “Oh, there is coffee and coffee.”(陈德彰,2005:157)。故建议调整为:咖啡有优劣之分。
(2)After: He looks like a man after information. 他看来像是想打听消息。(33)
译文似乎无误,但若视after information为a man的修饰语,亦可得出“他像个探子”的印象。
(3)Domineering: He was domineering as a little boy.他早在童年时就要做孩子王。(544)
释义已将domineering定性为“形容词”,且无褒扬之意,译为“他年幼时很霸道”更妥。
(4)Network: We have well developed marketing networks. 我们已充分发展了销售网络。(1305)
该例不难翻译,但developed后并无our却成其迷惑之所在,故“well(-) developed”应视为形容词,而“have”也仅表“现状”而已,宜大致处理为“我方拥有非常发达的销售网络”。
(5)Relationship: I’m not going to give my son the job just because of our relationship. 我不打算把这个职位给我儿子,正因为我们有这层亲属关系。(1662)
仅凭“not … because…”翻译,译文不仅顺畅,而且符合国人的“举贤避亲”思维,但却未必是西方人的心理。建议微调为:我将把该工作交给儿子,并非出于亲情考虑。或:我不会因为亲情而不把该工作交给儿子。比如:
The country is not strong because it is large. 注意句中not不是否定strong,而是否定because引导的整个从句。原句可改写为:The country is strong not because it is large. (董桂枝,1981:111)
(6)Respond: Tall reeds responded to the spanking breeze. 高高的芦苇在劲风中摇曳。(1680)
The spanking breeze若指“劲风”,那么“高高的芦苇”就不只是“摇曳”而已,很可能会折断。这一推测有例为证:spanking: a spanking breeze(1931)清新的风。适度调整更有利于再现原文逻辑和诗意般画面,如:高高的芦苇迎风摇摆。
既要选择释义和例证,又得兼顾其恰当的译文,难免不生瑕疵,如:
(1)Act: Act up and I’ll beat your ass. 你敢捣蛋,我就打你个屁滚尿流。(18)
原文口语特征明显,译文则过于书面化,可大致微调为:你捣蛋,我就揍你(屁股)。
(2)Advantage: I’m afraid you have the advantage of me. 对不起,我不认识你。(系别人招呼自己后因不识其人而用的客套语)(27)
原文为口语,但不乏正式、礼貌,译文却显得让人有失颜面!括号里的注解也欠简洁。一并调整或更可取,如:抱歉,我恐怕没认出您来 或书面化一点:抱歉,鄙人眼拙。(系回应招呼者的客套语)
(3)Litter: Do not litter the public beaches. 不要在公众游憩的海滩乱扔杂物。(1119)
凭直觉,原句带有较强的公共场合标识语特征,似可大致如是处置:公共海滩,严禁垃圾。
(4)One: You’re a right one, losing the tickets again. 你是个笨蛋,又把票子丢了。(1363)
据释义,此处的one暗含讽刺意味,而过于直译则有损对方“颜面”,不妨如是“讽刺”:你真行,又把票弄丢了!
(5)Peril: Keep off at your peril. 走开点,不然,出了事你自己负责。(1451)
原文旨在警示语,译文冗长且散乱,为确保其严肃性,可大致处理为:切勿靠近,后果自负!
(6)Reflect: But he was not content to bask (或bathe) in the reflected glory of his famous tutor. 但是,对于仰仗自己名师的余泽而受人青睐,他并不满足。(1653)
译文的解释成分过甚,建议适度压缩调整,如处理为:但他并不醉心其名师的荣耀中。
(7)Shall: If you are a good boy you shall have a pony to ride. 如果你做个好孩子就会有匹小马给你骑。(1837)
与本部分的例(1)一样,此处意在敦促或警告“对方”,其句型亦可互转(Be a good boy and you shall have a pony to ride)!译文不宜照搬原文省略逗号。故不妨微调为:(你)听话才给马骑。
(8)Tight: Good night, Son. Sleep tight. 晚安,儿子,睡得香香的。(2125)
意在哄幼儿入睡的原文(night/tight)韵味十足,译文亦可仿之,如:乖宝宝,睡觉觉。
通过若干例证的“重译”尝试,本文得出如是“看法”:包括词组在内的英译汉例句中,若同等字号的汉语长于英文,前者多有可剔除的废字。
2.7.1 词组
(1)About: order sb. about差遣某人使忙得团团转(5)
似可大幅压缩,如:差使某人
(2)Adeux: a cozy eveningadeux两人在一起度过的一个舒适的夜晚(22)
原文(法语)大意为“for two”,但不影响译文的缩略空间,如:怡人的二人之夜。
(3)Anything: Anything else? 还有别的事(或东西)吗?(79)
译文带括号,本无可厚非,但代价不小,“还有(别的)吗?”即可。
(4)Contempt: do sth. in contempt of heaven and hell 不怕天罚也不怕地狱无所顾忌地去做某事(396)
“不……狱”与“无所顾忌”明显指一回事,取其一即可,如:肆无忌惮地做某事;若非得“直译”,不妨为“天不怕地不怕…”。
(5)Milk: milk sb. dry 对某人进行敲骨吸髓的榨取(1222)
译文成语十分到位,但不如“榨干某人”简便。
(6)Mona Liza: look at sb. with a Mona Lisa smile 带着蒙娜·丽莎式的隐秘深邃的微笑望着某人(1247)
读者都能感知那一“隐秘深邃的微笑”,故不必赘述:蒙娜·丽莎式地笑看某人。
(7)Provocation: fly into a rage at (或on) the slightest provocation 为了一点小得不能再小的缘由(或稍稍一激)就大发脾气(1576)
如是冗长的汉语措辞似不必,想必“动辄发怒”一样达意。
(8)Repeat: an often-repeated excuse 一而再再而三用上的借口(1673)
“惯用借口”更简洁。
(9)Repentance: take into account the defendant’s sincere repentance of the crime he committed 把被告对所犯罪行的真诚悔恨估计在内(1674)
原文the crime he committed与take的时态不吻合,不妨微调为his crime,译文措辞累赘且拗口,建议压缩为:考虑被告的真心悔罪。
(10)Workday: a 9-to-5 workday 上午9时到下午5时的工作日(2354)
原文简洁,译文可从之,如:早9晚5工作日。
2.7.2 句子
(1)As: Do as I do. 我怎么干,你怎么干。(99)
译文似可略简化,如:照我说的做。
(2)Disaster: She was a disaster: unable to type twelve words a minute and snapping at people. 她是个成事不足败事有余的人:一分钟打不满12个词,对人说话老是吆五喝六的。(520)
比对词条释义(3. 成事不足败事有余的人;祸患),不难发现译文给人以凑(字)数之嫌,其中后半部分也有压缩余地,如:她真糟糕:一分钟打不了12个词,还动辄吼人。
(3)Project: Do the BBC World Service adequately project Great Britain? 英国广播公司海外部能使英国在听众心目中得到充分正确的印象吗?(1565)
原文Do似应为Does,“World Service”的侧重点不在“(海外部)机构”,而在其“宣传”功能,略作调整应更接近原义,如:BBC的海外报道足以树立英国形象吗?
(4)Reference: My last boss gave me a good reference. 我上次供职那地方的老板给我写了一封德才兼优的推荐信。(1652)
译文稍加浓缩,效果不减,如:前任老板为我写了封褒扬的推荐信。
(5) Screw: He’s a terrible screw at a bargain. 他在讨价还价上是个心狠手辣的老手。(1792)
“心狠手辣”之说略显失实,原文大意为:他是个杀价老手。
(6)Shift: We had no chairs so we had to make shift with old boxes. 我们没有椅子,于是不得不将就应付一下,用旧箱子当椅子用。(1845)
“直译”方法有时很管用,如:我们没椅子,只得拿旧箱子凑合用。
(7)Speech: He found speech. “It’s an outrage!” 他找到了想要说的话,于是说:“这是暴行!”(1936)
汉译未能把准find之要义[(在语塞后)……开口说话(696)],“于是说”则不见原文,可大致处理为:他总算说出话来:“简直是暴行!”
(8)Summon: In a well-tailored suit, he summons (up) the image of a real man in this basically male-orientated society. 他穿着一套做工讲究的西服,使人们的脑海里浮现出这个基本上以男性为主宰的社会里一个真正的大男子形象。(2024)
译文(48字)“紧扣”原文,给人以拖沓之感,大幅度(20字)“抽脂”后更显汉语魅力,如:他身着考究西服,给人以男性社会的强者形象。
(9)Treasure: Our baby sitter is a real treasure! 来我家临时照顾小孩的保姆真是个不可多得的好帮手。(2163)
译文看似无妨,其实冗长,似有不少浓缩空间,如:我家那临时保姆很难得啊!
“搞翻译难!在两种语言之间进行灵活转化,……要吃透两种文化的精神,这样才能在语言运用上进得去,出得来。”(李洁 等,1999:41)此言无疑表明词典编纂家的心声。译界有人如是坦言:如果我们每100字的译文平均有五个废字,那么一本20万字的译作就要凭空多出一万字,对读者而言,这是多么大的损失!(马红军,2000:22) 从上面尚欠“精当译例”(其中包括废字)的例证来看,无论是为众多使用者着想,还是捍卫词典的权威性和可信度,双语学识俱佳的修订编撰人员,在努力承担“释义的责任”的同时,仍应肩负“翻译的义务”。由此,本文得出如下并不夸张但难以实现的结论:当仰仗全体编纂者努力完成的特大型词典付印之时,全文的核查任务不应止于“自扫门前雪”,而应仰仗乐于“承受着编写词典这一无害苦役的重压/be ridden by the harmless drudgery of dictionary-making”(1706)且耐得住寂寞的少数高人,这才是最大限度降低各类瑕疵的最佳途径之一。