王 燕,赵丽丽
(太原工业学院外语系, 太原 030008)
旅游景点名称是直接向游客传递景点信息的重要渠道,如果旅游景点名称的翻译出现不准确、不合理的情况,或者英语形式太过中文化,不仅会给游客传递出错误的景点信息,而且也不能全面传播景区的文化,在一定程度上为景区乃至国家的对外形象造成负面影响。由此可见,旅游景点名称的翻译工作在吸引游客、传播本土文化以及促进对外交流方面发挥着至关重要的作用。
在过去50多年里,我国的翻译研究先后经历了传统翻译、西方结构主义以及解构主义三个重要的理论更迭。近年来,我国一直是对建构主义翻译学进行研究,建构主义翻译观是在哈贝马斯交往理论的指导下,以实践哲学为研究的理论基础,以交往性理论为重点的理论研究内容,以语言理论为语言研究基础的普遍语用学[1]。在建构主义翻译观的视角下,翻译活动不再是简单的语言形式的转换,而是成为了人类交往实践的工具,具有广泛的社会学意义。不仅如此,建构主义翻译观也为翻译研究工作提供了一种全新的翻译研究标准,包括了知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、原文文本的定向性三大翻译原则。这种翻译标准与传统的翻译学理论相比,具有多维度、立体化的特征,能够更好地为翻译的实践工作提供理论指导。
2.1.1 简明扼要 旅游景点名称的主要作用在于对不同景点的区分,所以名称不能长篇大论。而中国景点名称一般都是以四字为限,三字居多,例如:万佛殿、太和殿、颐和园等。
2.1.2 形象生动 一般情况下,通过对景点名称的解读就可以大致掌握该景点的形象特征。例如:颐和园中的十七孔桥,从名称就可以得出该桥以十七个桥洞而得名;还有千岛湖,通过对其名字的解读也可以发现,该湖一定分布着数量较多的小岛;而杭州西湖的曲院风荷与苏堤春晓则描述出其自身景色的特点。
2.1.3 突出本地文化,彰显景点历史 很多的景点名称经常会包含本地的地理特征以及人文特点,涉及到自然、历史、宗教等多个方面,表达出了当地的历史文化底蕴。例如:南京市的中山陵就是为了祭奠孙中山先生所建,武夷山上的一线天正是由其自然变化而得名。景点名称丰富的文化内涵不仅可以帮助游客全面地了解当地的人文景观,也在很大程度上帮助游客增加了文化知识。
我国的景点名称的特点对翻译工作产生了较大的影响。正是由于景点名称生动形象、情景交融,英语翻译无法真正传达出景点所蕴含的意境美,同时景点名称还具备文化的功能,名称的英语翻译又受一定的单词限制,所以,在景点翻译过程中经常会出现文化翻译流失的情况。因此,景点名称不能仅仅按照字面意思进行翻译,而是要全面表达出其中包含的文化底蕴。
意译法主要是一种结合原文内容,但又不局限于原文结构及其表达方法的翻译手法。这种翻译的特点主要是以信息传递为主,注重翻译的内涵。如乾清宫为Palace of Heavenly Purity;大同煤矿“万人坑”遗址为Site of the Mass Grave of 10,000 Corpses, Datong等。颐和园的名称翻译为Summer Palace,而不是Yihe Garden,因为颐和园在很多外国人心中都是皇家贵族的避暑场所,将其翻译成Summer Palace,既能体现出景点的文化底蕴,又能使外国游客看懂[2]。
我国很多景点中的文化词汇是很难利用意象词概括出来的,并且一两个字也不能表达出其真正的意义,因此,我国相关景点翻译人员就会将景点名称的发音直接转换成译文带入到景点名称的翻译中,这就是音译法。针对一些具有较强中国文化特色且外国游客不熟知的景点名称,一般都是先进行视觉转换,然后再进行直接翻译。例如:天安门广场译为Tiananmen Square,平型关烈士陵园译为Ping xingguan Martyrs Cemetery,代县雁门关伏击战遗址为Yan menguan Ambush Site等,这种翻译方法最明显的特征就是保留了景点的“最初面目”,简单扼要。
直译法主要是在原文的基础上严格按照原文的内容以及结构进行翻译的方法。例如:故宫博物院为The Palace Museum,双塔陵园为The Twin Towers Cemetery,鼓楼为Drum Tower。以双塔陵园为例,将其译成The Twin Towers Cemetery,就可以帮助游客充分了解到此景点主要是由两座相似的塔组成,如果按照音译法将其翻译成The Two Towers Cemetery,就很难向外国游客传递出景点的特点。
景点名称作为地理名称的一部分,基本上是以词或者短语的形式构成,从语法角度讲,可以说是专有名称+种类名称所组成的一种偏正词组形式。在实际翻译过程中专有名称主要有音译和直译两种方式,种类名称采用直译为主。这样的翻译方法形成了三种主要的翻译形式:一是音译+直译,如太原解放纪念馆为Taiyuan Liberation Memorial,中共中央西北局旧址为Xibei Ju Revolutionary Site等;二是拼音+拼音+直译,如望江楼Wangjianglou Tower,雅家埂为Yajiageng Bank;三是直译+直译,如双塔陵园为The Twin Towers Cemetery。这种方法不仅有效避免了利用单纯音译法出现的表达能力较差的情况,也解决了翻译时出现的语意误解问题。因此,这也就成为了当前我国翻译人员常常使用的一种翻译方法,但是这种翻译方法在翻译时也需要注意以下几点:一是拼音标注的专名部分不表达其他意思,在翻译中应将其看做一个语素单位,在音译时要将其整体表达出来,如新都桥为Xinduqiao;二是专有名词为江河湖泊或者园林建筑一类的单音节词时,在翻译时应重点翻译景点名称的音韵和读法,一般情况下,将文本中的种类名词视作专有名词中的一部分,按专有名词的翻译方法处理,如大渡河为Daduhe River,跑马山为Paomashan Mountain等;三是音译+解释性翻译的方法,解释性翻译主要是指翻译人员在实际翻译过程中对文本进行镶补加工,如在介绍措普湖时就可以说Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet,不仅可以让外国游客知晓景点的名称,也能帮助其深入了解景点的特征和文化内涵。
中西方历史文化的差异为实际的翻译工作带来了阻碍。翻译人员必须要通过有效的翻译策略来处理景点名称中所含本土文化的问题,最大程度地降低外国游客在景点理解上的困难。
翻译工作是一项跨语言、跨文化的语言交际活动。在对具有浓厚文化内涵的景点名称进行翻译时,翻译人员不仅要严格遵循以音译为主,适当意译的翻译原则,还要特别关注当地文化信息传播,只有这样,才能真正达到传播本土文化的效果。在翻译我国古老文化的景点名称时,翻译人员应准确掌握景点名称中潜在的文化内涵。例如:康巴地区的南部有一片生态旅游区,最有名的就是其中的稻城亚丁。当地的翻译人员借助了美国一位地理杂志记者在《消失的地平线》中对人间天堂香格里拉的描述,将稻城亚丁的日瓦乡更名成香格里拉乡,将其译为Shangri-la Township,而将稻城亚丁更名为藏语中的“极乐园”——香巴拉,译为Shambhal,并在其前面加上了the last Shangri-la的前缀。不论是Shangri-la,还是Shambhal都是经过翻译人员对当地文化内涵充分分析后而得出的,有利于保证外国游客不被语言和文化差异所局限。
我国的历史悠久,文化底蕴丰厚,很多景点名称中都有复杂背景和传统故事,要想使游客充分了解景点名称中的文化底蕴,就需要通过大量的文字才能说清楚。但是将此类解释性的文字运用到景点名称的介绍中就会显得过于拖沓,没有足够的吸引力[3]。对此,翻译人员就可以在旅游手册上加以解释,例如:在介绍杭州的白堤时,翻译人员就可以在旅游手册上注上“Bai juyi, a Chinese poet in the tang dynasty, wrote a poem 《a spring journey to qiantang lake》 for the Bai Causeway landscape when he was working in hangzhou.Later, in honor of the great poet, it was renamed Bai Causeway.”这样就可以帮助游客增加对白堤历史文化的了解。
我国很多的景点名称在描述内部的景物时都运用了优美的辞藻,这些具有诗意的辞藻在展现景点特征、表达景点魅力以及吸引游客方面发挥着非常重要的作用。翻译人员针对具有诗情画意的景观名称进行选词时,必须要充分考虑到英语词汇与汉语词汇以及审美的差异,从而才能保证景点名称中本土文化的充分发挥[4]。例如黄龙吐翠是西湖北山栖霞岭北麓的一大景观,翻译人员通过对黄龙洞景观全面的了解,将其翻译成Yellow Dragon Dressed in Green(黄龙穿绿衣),既生动形象,又能显示出黄龙洞景观的意境[5]。在介绍北京大观园“曲径通幽”这一景观名称时就可以直接将其译为Winding path leading to a secluded spot(通往僻静地点的蜿蜒小路),这样翻译不仅有效避免了外国游客对曲径通幽的不理解,也充分解释出景观的特点和文化内涵,有利于传播本土文化[6]。
景点名称翻译是旅游资料翻译工作中的一项重要内容,通过对旅游信息的整体翻译来帮助外国游客全面了解景点的文化内涵,激发其游览兴趣,传播本土文化[7]。因此,翻译人员在实际翻译过程中除了要严格遵循建构主义翻译“三原则”中的内容外,还要全面了解景点名称背后潜在的文化内涵及历史渊源,准确翻译景点名称,充分展现出景点名称的文化内涵,推动我国旅游事业的可持续发展。