上海地区历史建筑文化翻译研究

2020-12-23 06:59徐思毅王婀娜
文学教育·中旬版 2020年12期
关键词:历史建筑翻译上海

徐思毅 王婀娜

内容摘要:历史建筑的外文化是中国文化“走出去”的重要方式,对其外译本的研究也已经越来越受到人们的关注。但是对于历史建筑的德文翻译研究显示,历史建筑中蕴含的丰富的中国文化元素并没有被足够的重视。本文以上海历史建筑的翻译为例,从翻译的角度对上海历史建筑德文翻译现状进行分析。研究发现,上海大多历史建筑景点都不含有德语翻译,而这对于以德语为母语的人来说,增加了了解中国文化的困难,也同样阻碍了中国文化“走出去”的道路。

关键词:上海 历史建筑 翻译

中国历史建筑文化对于提升城市国际形象极为重要,“更具建筑学、美学、史学、考古、文化研究等学术价值”[1]。综观就中国古代建筑文化的外译进行研究的成果尚属少数,并且在旅游景点所见到的翻译质量也良莠不齐,未能使得博大精深的中华古代建筑文化发出其应有的光芒,也无法达到“文化外宣”的目的。

1.上海地区历史建筑文化外译现状

就上海地区的历史建筑文化的外译现状而言,无论是科学研究,还是网络文化宣传,其外译成果大多集中在中译英的翻译策略及其研究成果中。前期研究表明,上海地区历史建筑的德语翻译及其研究较少。就文化宣传而言,也很难找到对于德语翻译,绝大部分的景点采用的,都是中文和英语的双语介绍,而人气较高的景点还会有韩语以及日语的翻译,但是对于德语的翻译近乎没有。甚至就连简单的建筑物名称的德语翻译都很难找到,而在我们找到的德语翻译中,更多的是对金融中心、磁悬浮、上海电视塔等为代表的现代上海建筑物的翻译,而针对上海历史建筑物的翻译较少。上海作为一座极具现代气息有深怀历史文化底蕴的城市,拥有许多优秀历史建筑。它们是不可再生的资源,是可以触摸的历史,是应该世代传承下去的城市“文脉”。[2]

2.上海历史建筑德文翻译的发展空间

就我们所调查到的资料,我们得出结论,由于对于上海历史建筑的翻译缺少较多,因此上海历史建筑的翻译工作尚有很大的发展空间,具体表现在如下几个方面:第一,上海地区历史建筑的外貌,地理位置,所用工艺,材质等翻译有待进行。第二,其译文的翻译策略有待提高,撇开译文的正确与否不说,仅就翻译的内容而言,远远未达到其应有的文化深度。中国城市发展,“一百年看上海”。看的就是上海的优秀历史建筑,上海城市文化发展的脉络。上海这座历史名城,荟萃了近百年来具有东西文化特征的各种优秀历史建筑和一批近代重要历史与文化名人住宅。[3]上海历史建筑都有著更为深刻的文化价值内涵。很多中文中对其修饰的成语,四字词语或者一些比喻都无法很好的进行翻译。德文翻译在对历史建筑描述的相关文本的选取上,却总局限在对建筑物所涉及的历史及相关人物蜻蜓点水般的翻译,主要集中于景点介绍这些表面、简单的文本,甚至有些历史建筑仅标牌或名称有音译名,而没有具体文字对这些建筑做以解释。对于真正涉及中华文化内涵的历史、美学、建筑学,语言学等方面的词语的翻译几乎没有。由此可见,上海历史建筑以及中国文化的内涵的真正的文化价值尚未得到应有的重视。

3.上海地区历史建筑的翻译策略

3.1现有上海地区历史建筑物专有名词的德文翻译

以德国关于上海景点介绍最为完整的网站www.chinarundreisen.com中的上海历史建筑物名称翻译为例,目前德文对于上海地区的历史建筑进行译介的仅有玉佛寺Jadebuddha Tempel;豫园der Yuyuan Garten;上海老街Shanhais Alte Strasse;七宝古镇die Stadt Qibao。

上海地区的历史建筑专有名词可以分为如下三类:建筑物译名;建筑学专有名词; 历史文化专有名词。

建筑物译名的翻译:比如,顾正红纪念馆Die Gu Zhenghongs Gedenkhalle;上海解放纪念馆Shanghai Befreiungs Gedenkhalle;四行仓库抗战纪念馆Sihang-Warehouse Anti-Japanisches Kriegsdenkhalle;上海淞沪抗战纪念馆Shanghai Songhu Kriegsdenkmal;上海犹太难民纪念馆Shanghai Gedenkhalle der Juedischen Flüchtlinge;上海宋庆龄故居Die ehemalige Residenz von Soong Ching Ling in Shanghai;陶行知纪念馆Gedenkhalle von Tao Xingzhi;外冈游击队纪念馆Waigang-Gedenkhalle von Guerilla;外滩历史纪念馆Historisches Denkmal des Bundes;吴昌硕纪念馆Gedenkhalle von Wu Changshuo;徐光启纪念馆Gedenkhalle von Xu Guangqi;朱家角镇Die Altstadt Zhujiajiao;枫泾古镇Fengjing alte Stadt;秋霞圃Qiu Xia Park;松江烈士陵园Songjiang-Maertyrerfriedhof。这类建筑物译名的翻译采用的是音译+字译的翻译策略。

纪念馆和旧址的翻译:比如,中国共产党第二次全国代表大会会址Der Ort des Zweiten Nationalen Kongresses der Kommunistischen Partei Chinas;中国社会主义青年团中央机关旧址纪念馆Gedenkhalle des Zentralamts der Chinesischen Sozialistischen Jugendliga。这类的建筑物译名的翻译采用的是字译的翻译策略。

建筑学专有名词的翻译:

砖木结构Struktur aus Backstein und Holz;鼓楼:Trommelturm;琉璃瓦:Glasierte Fliese;

此外,匍经一词也属于文化专有项。匍经是一门流传久远的民间医术,流传于练塘镇地区(原练塘、蒸淀)。据传人称,匍经的理论知识当来源于《经书》。该书是一本医疗专业书籍,约出版于明、清年代。因此该词的翻译为采用音译+阐释Pujing-medizinisches Werk。

手工艺品:

蓝印花布blau bedruckter Stoff, 家具雕刻Moebelschnitzerei,灶壁画Herdwandgemaelde,花灯Laterne,剪纸Papierschneiden,绣花Sticken,编织Weben。这类词汇采用的翻译策略为字译。

4.总结

翻译不仅是一门技巧,更是一门艺术。在英汉翻译的时候,我们不能只是简单地进行英语到汉语的词义转换,还需要结合两种语言文化背景、生活习惯等多方面进行理解,确保译文更加符合受众语言表达习惯。[7]

研究发现,虽然机器翻译能将大部分词语进行直译,但是并不能将语言中包含的情感及其美学所表达出来,虽然意思表达相差无几,但却失去了很多文化所蕴含的东西。这不利于中国文化的传播。希望政府能够重视景区的非英语语种的译介工作。我们更可以将自己的翻译做成微信公众号推文,以便于德语地区国家的人来中国旅游时,能更全面、更深刻、更方便、更快捷地理解上海的历史建筑,理解中国文化。

参考文献

[1]邵滋映,赵旻燕.从文化视角审视宁波的文物古迹翻译.《宁波工程学院学报》2015(6):第59-93页,这里第60页.

[2]本刊编辑部.莫让城市“文脉”消亡[J].检察风云,2019(18):10.

[3]宝瑞.留住城市文化發展脉络[J].上海人大月刊,2005(06):47-48.

[4]覃敏惠,朱鲜琦.功能对等理论下南宁凤凰谷旅游文本文化词的外宣翻译[J].海外英语,2020(03):132-133.

[5]金芳.英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析[J].智库时代,2020(07):182-183.

[6]刘建稳.古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例[J].景德镇高专学报,2012,27(04):48-50.

[7]陈剑波,严红美.跨文化视角下的英汉翻译策略与技巧浅探[J].科教文汇(上旬刊),2020(06):174-175.

(作者单位:上海理工大学)

猜你喜欢
历史建筑翻译上海
上海电力大学
上海之巅
上海谛霖邹杰 Hi-Fi是“慢热”的生意,但会越来越好
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
上海──思い出の匂い