张红佳,王 淼
(黑龙江外国语学院,黑龙江哈尔滨 150025)
黑龙江省地处东北亚中心区域,为我国扩大与俄欧、东北亚合作的重要平台。黑龙江正在致力于推动以对俄合作为重点,沿线国家和地区共同参与的战略对接,经贸合作、要素重组和人文交流,构建共建共享、互利共赢的“一带一路”中蒙俄经济走廊。我省对俄、蒙等边境口岸贸易、石油化工、农副产业、冰雪旅游等产业的发展,亟需大量的应用型、复合型人才。在当今和未来的人才需求链上,“翻译+专业”复合型翻译人才将会在地区经济发展中发挥重要作用。
因此,地方高校,应该审视夺度,从区域经济发展的实际出发,培养为社会所需的复合型翻译人才。这就要求高校要依据经济发展特点定位人才培养目标,及时发现人才培养中呈现的问题,并采取有效途径进行及时地调整与改革。
黑龙江省地域辽阔,自然资源、资本、劳动力、技术等发展要素均呈现明显的区域性特征。作为老工业基地的内陆大省,在市场经济转型过程中,形成了以资源优势、产业结构、地理环境为特征的区域经济格局。当前黑龙江省正按照国家的部署,“一带一路”建设发展定位“打造一个窗口、建设四个区”,即:打造我国向北开放的重要窗口,建设黑龙江(中俄)自由贸易区、沿边重点开发开放试验区、跨境经济合作示范区、面向欧亚物流枢纽区,全力推进“中蒙俄经济走廊”建设,走出全方位对外开放新路子。因此,黑龙江经济转型发展亟需高精尖的复合型翻译人才。譬如,“翻译+商务”“翻译+计算机”“翻译+旅游”等。
“一带一路”倡议下,黑龙江省将加快构建开放型经济新体制,以建设国家自由贸易试验区为契机,打造高水平开放合作平台;努力推进全方位的互联互通,加强地方交流经贸合作,人文往来。
第一、由于区域经济发展衍生“翻译+商务”人才的需求。由于黑龙江与俄罗斯、蒙古毗邻,边境贸易走廊持续扩大延伸,地区经贸产业具备极大的发展潜力。以俄速通为代表的电子商务企业亟需社会提供具备较好外语沟通能力和商务知识技能的复合型人才,因此,对于“外语+商务”“翻译+商务”人才的需求成为长久趋势。
第二、黑龙江区域经济发展依靠其资源和地理位置优势。粮食产业、石油化工产业、医药产业、旅游产业、互联网都将在未来经济发展过程中,发挥支柱性作用。这就需要翻译人才能够在语言沟通技能的基础上,具备一定的行业背景知识和经验,才能更有效地服务地区经济的发展。
第三、黑龙江特色边贸、冰雪旅游等产业,作为本省的“窗口产业”,“名片产业”在对外打造区域经济发展特色与形象中扮演重要角色。因此,培养能够服务于该产业发展的翻译人才时,一定要关注培养学生的人文知识、文化素养和跨文化交际能力。
第四、随着本省地区“一带一路”的迅猛发展,对于应用型复合型人才的需求,将呈现以专业、行业知识为依托,以实践能力为核心的特点。因此,翻译专业人才培养,更要面向“应用型”人才需求的特点,着力培养学生的翻译实践技能,包括语言和非语言的沟通技能、笔译、口译实践技能、文化冲突处理技能等。
何谓“双师型”教师,目前有的学者将其概括为两种:一是“双职称型”,即:教师在获得教师系列职称外还需要取得另一职称;二是“双素质型”,即教师既要具备理论教学的素质,也应具备实践教学的素质。
应用型本科院校翻译专业双师型教师的实现目标是教师需要获取相关的翻译或其他行企业职业能力资格证书。例如:翻译资格水平考试证书。同时,教师还需要具备一定的翻译实践背景,包括参加口、笔译实践,校内外的翻译活动等。例如:专业教师可以通过让学生观摩自己的口译现场来学习口译技能。也有教师和学生一同参与翻译实践,并给学生进行翻译实践指导。
订单式培养也叫“人才定做”。它是指用人单位也可向劳动保障部门提出用工需求,由劳动保障部门有计划地委托高校或者培训机构根据用人单位用工需求组织实施。翻译专业人才的订单式培养方案可包含如下几个方面:
第一、根据用人单位需求定向招生。依据市场的人才需求状况,高校可与企业建立人才培养和定岗输出的合作关系。如:培养石油行业翻译;电子商务翻译等。
第二、根据用人单位人才要求定向设置“翻译人才培养方案”。包括人才培养目标、培养规格、课程设置、课时安排、授课内容、授课模式、实践教学等,使其能够满足企业翻译岗位的人才要求。
第三、可根据单位情况,设定专业班级:如:兴文公司翻译班;俄速通翻译班等。
庄智象针对翻译学科所面临的现实挑战,提出了翻译研究的三个转向,即为:翻译人才培养的实践转向,翻译理论研究的文化转向和翻译教学实施的过程转向。因此,翻译实践性在课程改革中居于极为重要的位置。
完善翻译专业实践实训水平需要在课程设置中,提升实践课时占专业总课时的比例。在专业教学改革中,加强实践教学力度。把线上与线下的实践教学相结合,把课内外的实践操练相融合,扩大师生间实践操练的互动,拓展校内外的实践项目,并积极与企事业单位合作,开展实地或远程翻译实践活动等。例如,校方与企业搭建翻译实训基地,让学生参与企业翻译项目。
面向区域经济发展需求的翻译教学改革,需要结合最新的技术手段和翻译特点,不断开发和创新教学方法与途径。例如:线上与线下教学,“微课”“慕课”等教学手段的应用。
此外,随着人工智能技术的飞速发展,语音翻译软件也可以作为辅助翻译教学、实践和案例分析的媒介。目前,有高校教师把人工智能的语音翻译与人工翻译进行比对的案例分析模式引入课堂,颠覆了传统翻译授课形式,实现了翻译课堂与人工智能的结合。
“一带一路”为黑龙江的经济发展带来了巨大的机遇和任务。培养服务地方经济发展的应用型翻译人才已成为新时代的迫切需求,也是目前和今后较长时期内翻译专业教学不容忽视的重要课题。地方高校翻译专业的人才培养和教学改革必须以地方特色为基础,以黑龙江经济发展需求为导向,以“培养社会所需要的人才”为宗旨,多维度、综合化进行系统性改革,并因地制宜地改革翻译人才培养模式,优化课程设置,调整授课内容,创新授课方法,并切实地加强和完善翻译实践实训。只有这样,才能探索出一条适合本校和本专业发展的特色道路,为地方经济的发展输送高质量的翻译人才。