深秋来客

2020-12-21 03:36江枫
疯狂英语·新阅版 2020年11期
关键词:枯树枝雪莱弗罗斯特

My Sorrow, when she?蒺s here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She?蒺s glad the birds are gone away,

She?蒺s glad her simple worsted grey

Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise.

我的憂愁和我同在这里时

认为这些秋雨连绵的日子

是一年四季最美丽的时日;

她爱那些光秃秃的枯树枝,

她常漫步在浸水的湿草地。

她的愉快不容我稍事歇息,

她喋喋不休,我不得不听;

她高兴那些鸟儿都已离去,

她高兴她朴素的灰色毛衣,

沾满雾气,晶亮有如白银。

那一棵棵寂寞荒凉的树木,

阴沉的天空,褪色的大地,

她看得真切、美好的景物,

以为我缺乏眼力熟视无睹,

总缠着问我由于什么道理。

并不是昨天我才开始懂得

喜爱这些白雪降临之前的

贫瘠而又荒凉的11月景色,

可是我又何必告诉她这个,

经她赞美的景色毕竟更美。

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874—1963),美国诗人,16岁时开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他一生中共出版了10多本诗集,其中包括《波士顿以北》《山间》《新罕布什尔》以及《林间空地》等。

江枫,安徽歙县人,中国翻译文化终身成就奖获得者。其主张“以形似求神似,从而达到形神兼似”的翻译观点成为对中国翻译界影响最大的翻译观点之一,学术界将其与余光中并称为翻译界的“南余北江”。其代表译作《致云雀》(雪莱)影响了三代人,成为“华语译林”中的瑰宝,雪莱的名句“冬天来了,春天还会远吗?”即出自江枫之译。

猜你喜欢
枯树枝雪莱弗罗斯特
贝壳、枯树枝与松球
一片云彩
新老天王技术档案“解密”之弗罗斯特:最善于把控“弧度”的天王
虚张声势
没有鸟叫,关了窗吧
枯木逢春
捡树枝
竹节虫的外衣
一诺三十年
雪莱一诺三十年