【摘要】近些年来,科技图书的发展非常迅速,日新月异,出版周期也越来越短,但图书质量却参差不齐。本文总结出了数学物理类学术图书中常见的几类差错,希望引起科技图书工作者的重视。
【关键词】数理;科技;学术专著:差错
学术专著出版是科学知识传播的主要载体,是科技知識、科学思想、科学精神的传播和普及的重要媒介,对学科发展和国家建设有重大的贡献和推动作用。因此,出版高质量的学术专著具有极高的社会效益。本文简要分析了数学和物理专著出版中的几类常见差错,并根据自己的实际工作经验,浅谈避免的方法。
一、科学性错误
科学内容是科技图书的根本,但我们经常会在稿件中发现一些科学性的错误。比如将“美国《科学》杂志”写为“英国《科学》杂志”,将“得克萨斯州”写为“德克萨斯州”,“同济大学原校长”写成“原同济大学校长”,“洛伦茨”统改为“洛伦兹”,在传记性书稿或者介绍人物生平时人物出生或去世年份错误等。下面我们就举一个具体的例子来分析要如何避免类似的错误。
洛伦兹与洛伦茨这是两个人名,并且都很频繁出现在物理类的专著中,有时候一本书上两者会同时出现,甚至分子折射率公式的另一个名字就叫做洛伦兹-洛伦茨公式。这给很多物理相关的编辑造成了很多困扰,我见过个别编辑,被指出所编辑书稿中的“洛伦茨”应该为“洛伦兹”,然后就简单进行了全书统改,从此以后只要遇到“洛仑茨”就改为“洛伦兹”。虽然“洛伦兹”老先生是一位特别著名的伟大物理学家,但是“洛伦茨”也是一位很有名望的科学家。以下我们对这两个人名进行一些介绍和区分。
首先从翻译前的原名入手,“Lorentz”翻译为洛伦兹,“Lorenz”翻译为洛伦茨,这是全国名词委员会给出的规范翻译,务必看清楚中间有一个“t”的区别,所以如果所在书稿中标注了原名的话,就不会再考虑其他的,直接翻译为对应的中文即可。这里要特别注意的是“洛仑兹”这个词,这个词在名词委没有做规范之前,普遍的出现在很多物理相关书籍中代替“洛伦兹”有时候甚至也代替“洛伦茨”。
二、专业名词不规范
(一)欧拉和欧勒
欧拉(Euler),在物理学界曾习惯译为“欧勒”,但在数学界叫作“欧拉”。考虑到他主要是数学家,所以后来其译名随数学界译名而改为“欧拉”,与数学界的用法一致。这是遵循了服从主科的原则,就是多个学科对同一个外国科学家译名不一致,而译名又都基本合理时,应考虑该科学家在哪个学科方面贡献最大、知名度最高,译名就由该学科来定。
(二)不确定[性]原理和测不准原理
不确定[性]原理(uncertainty principle),原来曾译为“测不准原理”,易误解为与“测量”有关,实际上是量子力学的一个基本原理,由德国物理学家沃纳·海森伯于1927年提出,是指一个微观粒子的某些物理量(如位置和动量、方位角与动量矩、时间和能量)不可能同时具有确定的数值,其中一个量越确定,另一个量的不确定程度就越大。从中可以看出并没有“测”的意思,都是“不确定性”的意思,所以为了准确表达这个名词的科学内涵和本质属性,全国科学技术名词审定委员会决定改称“不确定[性]原理”。
(三)普朗克常量和普朗克常数
常量即在某一过程中数值恒定不变的量;常数,顾名思义是固定不变的数值。普朗克常量记为h,是一个物理常数,用以描述量子大小。在量子力学中占有重要的角色,马克斯·普朗克在1900年研究物体热辐射的规律时发现。普朗克常数的值约为:h=6.6260693 (11) ×10-34J·s。
这些不规范的词条在时时提醒着我们,要不断提高自己的编辑业务修养,多积累业务知识,不仅仅局限于通读书稿。遇到拿不准的词去全国科学技术名词审定委员会的网站查询也是一个非常高效的办法。总之不但要知其然更要知其所以然,只有这样才会记得牢固。
三、错别字
(一)汽与气
经常在稿件中看到“水蒸汽”“碘蒸汽”等将“汽”与“气”混用的作者。加工编辑在改稿的过程中也是乱改一气。其实只要分清楚这两个字的本意,这个问题就迎刃而解了。“气”是个象形字,就像云气升腾的样子。它是指没有一定的形状、体积,能自由流动的物体,如:煤气、沼气、氧气等。“汽”是个形声字,形旁是“氵(水)”,说明“汽”和“水”有关。它是液体或固体受热变成的气体。这种气体就像水蒸气一样,在温度较低的情况下,可以看到气体升腾的样子。
(二)黏与粘
这是另一对经常出现的易错字。“黏”字读nian,表示能够把一种东西附着在另一种东西上的性质,近似于形容词。“粘”字读zhan,表示黏性物(或用黏性物)把物体连接起来,是个动词。名词只用于姓氏。明白了这两个字的含义再改正起来就很容易了:黏滞、黏附、黏着力、黏性、粘连、粘贴物。
(三)渐近线与渐进线
渐近线的定义是:如果曲线上的一点沿着曲线趋于无穷远时,该点与某条直线的距离趋于零,则称此直线为曲线的渐近线。这里的“近”是从无限接近而来,只要掌握了这个词的物理内涵就会清楚此“渐近”非彼“渐进”。
此外有一些是由于输入软件所引起的错别字,比如会将“续表”打成“继表”,“矩阵”打成“矩陈”;有一些是排版录入人员的手误,比如将“阈值”录成“阀值”将希腊字母“X”录成“X”。这时平时练就的“火眼金睛”就发挥了作用。对任何一点自己没有把握的问题,都要核查或向作者提问。还要经常利用工具书和手册,如《现代汉语词典》和我社出版的《作者编辑手册》等,利用百度和谷歌上网查找答案,一般也能找到满意的答案。
四、图表中的问题
在物理等相关的科技类专著中,丰富的图表可以给读者带来更好的阅读体验,但是这也给编辑带来了更多的工作,在加工书稿的过程中,要把图表的说明文字即正文中的文字对应图表进行仔细地对照加工。例如,有时候会出现百分比数据之和不是100%;书是黑白印刷,但图上很多彩色的标注,直接打印成灰度无法区分;正文和图表数据对应不上;图表序号错误;还有图表中的符号变量单位不统一,如电阻值有的为“1Ω”,有的为“1k”;表头中变量的单位有的用括号,有的用斜杠,表示形式不统一等。这些错误非常普遍的存在,作者也很容易忽视,这就要求编辑一定要重视起来,这些问题不是很难解决,但是确实很容易遗漏。
以上仅仅是本人根据自己的实际工作经验做的一些浅显分析。除此外,政治内容是图书的生命线,必须给予高度的重视,严肃对待。地图问题尤其是岛点错和国家主权和领土完整,要时刻保持高度警惕,将重视程度提高到怎样的级别都不为过。此外还有结构性问题,前后文不一致,图表和正文不一致,计量单位,公式中的符号和数字等也都是在数理专著中很容易出现差错的地方。
总之,我们要端正工作态度,提高质量意识。要在工作中加强积累,对于错误观点和伪科学要保持高敏感度;同时,遇到不懂的或者不确定的问题要勤查勤问勤记,扩大知识面。如果作者交上来的是璞玉,就要通过编辑的工作打造成精美的玉器。
参考文献:
[1]汪继祥,作者编辑手册[M].北京:科学出版社,2019.
[2]孟寿萱.机械类图书中常见的编校差错[J].科技与出版,1997(5).
[3]董青,编辑专业译著的几点体会[J].科技与出版,2013(5):63.
[4]金月华,论图书出版质量的提升[J].科技与出版,2017(12):65-69.
【作者简介】鲁永芳,博士,清华大学出版社策划编辑(中级职称)。