赵 黎
(衡水学院外国语学院翻译教研室 河北 衡水 053000)
随着互联网的发展,信息更新速度加快,信息量快速增长,同时人们对信息的需求增加。据Smart insight 估计,目前全球每天有50亿次搜索[1]。人们每天面对各种问题、接触许多新事物都会用到搜索引擎,搜索已经成为人们解决问题的重要方法。现今,智能手机的普及以及5G 技术的发展,让搜索变得更加便捷。但在众多的信息中,如何能够快速、准确的找到自己想要的信息,成为一个关键的问题。
IDC 发布了“数据时代2025”白皮书,其中指出数据的不断发展,将对人们的日常生活发挥至关重要的作用。因此,我们不仅要关注大数据,还要关注重要的数据[2]。面对纷繁复杂的信息,如何获取信息、鉴别、分析、整合信息等对在校的学生而言,是一种必备的能力。对于需要大量翻译实践的翻译专业的学生而言,这种能力更是不可或缺。信息检索课程是一门实用技术课程,旨在培养大学生科学地检索、获取和利用信息的能力。这门课程能提升大学生的信息素养,同时还包括自学、研究和社会能力[3]。
通过对翻译专业学生开展调查,笔者从中了解到学生对信息检索了解甚少,大部分学生有问题只用百度、搜搜等搜索引擎进行检索,检索方式单一。有些学生遇到问题直接进行查找,如“我想找一本能够提高英语笔译能力的书”“怎么样能快速写成一篇英语作文”。在搜索问题时,不使用关键词,搜索的问题冗长,不能进行精确查找。有些学生在搜索问题时,找不到自己想要的答案,搜索范围过于狭窄或是找到的回答太多,无法分辨哪些是自己需要的,不能对搜索到的信息进行快速的处理。
在做翻译时,遇到一些专业术语以及较新的名词,学生只是通过有道或是其他在线词典进行查词,并未涉及专业的术语网站。在翻译句子方面,没有充分利用语料库查找某些词的搭配是否准确,或是查找平行语料等。在进行论文写作或是文献查找方面,学生对英文文献的检索知之甚少,对知网等学术网站了解不多。除了网页检索外,学生对本地电脑文件的搜索了解不多。大部分都是通过电脑自带的搜索功能进行查找,并不知道Everything、Listary 等本地搜索软件。综上,翻译专业学生缺乏对信息检索的了解,信息检索能力还有很大的提升空间。
信息技术的发展,对翻译专业学生的提出了更高的要求。同时也为学生提高翻译速度提供了帮助。现今有些学校翻译专业已经开设了计算机相关课程,并教授学生如何使用计算机来更好的进行翻译。
作为翻译专业的学生来说,具备信息素养非常重要。如信息素养高的译员在碰到翻译问题后会进行检索、评价并高效利用信息,这样的人知道如何学习,并能将自己学习到的知识付诸实践,有能力并且创造性地解决所遇到的翻译问题[4]。万梦涵[5]指出,在翻译过程中遇到问题时,译员便会产生对信息的需求,此时就需要使用各类检索工具在浩如烟海的信息中搜集重要信息,并有效获取、筛选信息,处理、解释和评估、使用信息,这个过程需要译者有一定的信息素养和信息检索能力。刘和平[6]也提出,在掌握了信息检索后,学生在翻译准备阶段,就会更加精准的了解原文相关信息,并做好充分的译前准备工作,从而减少翻译时的困难。由此可见信息检索能力对翻译者的重要性。
在发展如此迅速的时代,各种信息层出不穷,纷至沓来,聪明的大脑也很难储存海量的信息。如何在有限时间内找到需要的信息,又如何通过专业语料库验证译文是否准确等,这些都离不开信息检索能力[7]。学生在翻译过程中遇到问题,进行恰当的检索,获取相关的信息,然后筛选、分析信息,最终解决问题。通过检索,学生可以解决翻译中遇到的问题或是找到为翻译所需要的更准确的信息,提高翻译质量,这不仅是翻译专业的学生完成翻译任务的必备技能,也是对翻译专业学生翻译能力的要求。
由于学生缺乏对信息检索的认识,以及在翻译需求的驱动下,教师在面向翻译专业学生的信息检索课上,应更加注重对学生的引导以及检索能力的培养。
3.1 了解检索,扎实基础。首先对基础知识进行讲解,让学生知道自己到底要检索什么,如何能准确、高效的得到检索结果。针对翻译专业学生,尤其是英语翻译的学生,要多了解他们的需求,讲授对英文材料的查找方式。①在搜索时,可以利用百度、搜狗、必应、快搜这样的搜索引擎,也可以使用元搜索引擎。②在搜索时,使用关键词进行搜索,避开停用词,同时使用英文双引号将关键词引起来,使检索更加精确。③在搜索特定类型文本时,加上filetype(文件类型)。在搜索特定网站时,加上site(网址)。④搜索时获得资料较少时,可用“or”将同义词、近义词或是上位词并列。在英文检索时可以考虑改变名词的单复数、使用缩略词或是转换大小写进行检索;搜索时获得的资料太多,可用“and”进行并列,或是使用下位词增加限定,增加相关度。⑤对于专业知识,可以去专业的网站进行查找。如法律类北大法宝,还可以查找线上不列颠百科全书、美国百科全书以及科里尔百科全书。⑥利用术语库查找相应术语,如中国特色话语对外翻译标准化术语库、中国关键词、联合国术语库以及European Union Language and Terminology。针对不同语境词汇搭配、同义词辨析等可以使用sketch engine、BYU 语料库、美国当代英语语料库、英国国家语料库等,同时可以使用Tmxmall 语料商城,查找平行语料。⑦使用Everything、Listary 或者火柴等本地搜索软件进行本地文件或软件的搜索,快速定位查找到所需内容。
上述前四种是引导学生关注搜索引擎的高级检索,需要不断尝试。在平时的学习中,学生应重视信息检索,留意一些检索的技巧,积累下来并付诸实践,提高自身的信息检索能力。
3.2 任务驱动法,学会主动思考、主动搜索。在现实生活以及学习中,会有很多搜索发生,教师可以根据一定的场景,模拟信息检索的任务。在模拟检索任务时,结合翻译材料,让学生用不同的检索方法进行最终结果的对比。同时可以以小组的形式,分组进行并记录讨论过程,最后小组展示。通过任务驱动的方式,学生可以更积极的参与到检索当中,将学到的知识运用到实践中,并主动学会思考。学会如何进行独立思考,如何通过检索快捷、准确的找到自己所要的信息,最终提高学生的信息检索能力,才是本课的目的。
总之,社会在不断地发展与进步,对于翻译行业而言,市场的需求也在变化,这就对译者的翻译能力提出了新的要求。作为翻译专业的学生,应当在挑战面前不断提升自身的能力,这不仅限于语言能力,还要关注其他能力,比如提升自己的信息检索能力。如何通过检索提高翻译工作效率,准确进行翻译,需要翻译专业学生进行学习探究,同时也需要教师不断地提升自己,打磨课程,使学生能够更容易的接受检索课程。
翻译专业教师在教授信息检索课程时,要注重技术的更新,注重学生能力的培养,如对信息的收集、分析、处理能力,这不仅能够快速筛选出自己所需要的信息,节省大量的翻译时间,增强翻译的准确性,提高翻译效率,还能够在今后的生活、工作中给予帮助,这不仅是知识的增强,还是能力的提升。