孟彦娜
(濮阳职业技术学院,河南濮阳 457000)
英语在国际交流中更具普遍性,各行业的国际化发展离不开英语语言作为支撑。我国是畜禽养殖大国,畜禽行业的高速发展提升了饲料行业在我国的主体地位,加之全球化进程的逐步推进,饲料行业的国际化发展趋势随之增强,彰显出对饲料行业英语翻译的高需求。因饲料行业英语翻译专业性强、逻辑性高,且其句式结构复杂、复合词汇多样,增加了饲料行业英语翻译的困难性与挑战性,使得我国饲料行业英语翻译遇到一些问题,或多或少的影响着饲料行业的国际化发展及其海外市场的拓展,因此,应采取有效对策,通过落实直译与意译相结合及培养饲料专业与英语专业复合型人才相结合等多样化措施,稳步提升我国饲料行业英语翻译水平,为我国饲料行业与国际接轨助力。
1.1 我国饲料行业英语翻译现状 伴随我国经济实力的提升及国际地位的增强,我国饲料行业的国际化发展趋势愈来愈强烈,饲料行业英语翻译需求不断增加,与此同时,对饲料行业英语翻译质量提出更高要求。与文学类英语翻译相比,饲料行业英语翻译不仅具有准确、规范等基础性翻译特点,还具有专业性强、逻辑性高、客观性强等鲜明特点,凸显出饲料行业英语翻译的特殊性。在专业性强方面,饲料行业英语翻译的专业性特点是由饲料行业专业术语决定的,表观消化率、美拉德反应等专业名词的加入增加了饲料行业英语翻译的深度与难度;在逻辑性高方面,饲料行业英语翻译的逻辑性与饲料行业具备的科技性、学术性特征息息相关,尤其对于饲料行业学术论文的英语翻译,因此,此类文章旨在阐述实验现象与其内部作用机理之间的关联,文章构架具有高度的逻辑性,使得英语翻译的逻辑性随之增强;在客观性强方面,饲料行业英语翻译的客观性主要体现在表达形式上,因其文章主体以陈述客观事实为主,决定了英语语句的无人称表达特征,因此,被动语态成为饲料行业英语语句的主要表达句式,复杂且高长度的英语语句增加了理解难度与英语翻译难度(万能,2020)。现有饲料行业英语翻译的方法主要有直译法、意译法及翻译软件翻译法等,这些方法虽然各具优势,但也均有其自身的局限性,使用单一翻译的方法难以保证翻译质量,凸显出新型饲料行业对英语翻译模式变革的需求。
1.2 我国饲料行业英语翻译发展意义 英语是世界各国人民密切交流的有效工具,亦是开展国际合作不可或缺的语言基础,其作为我国饲料行业与国际接轨的重要纽带,展示了饲料行业英语翻译与饲料行业发展间的密切关系,因此,饲料行业英语翻译发展极具必要性与重要性,是提升我国饲料行业科技水平、拓展饲料行业国际化市场不可或缺的重要组成部分(温红梅,2019)。
饲料行业英语翻译发展的意义首先体现在把控行业最新发展动态方面。获取某一行业或某一学科最新发展动态最好的方式在于查阅该领域顶级期刊杂志,因当前饲料行业核心及主流杂志多为英文期刊,彰显出饲料行业英语翻译发展的必要性,如何采取有效措施进行高效、准确的英文文献翻译显得尤为重视。如若想获得饲料行业最新科研成果及知识点突破,需要饲料行业英语翻译为依托,借助快速、专业的英语翻译提高文献查阅及有效信息获取速度,借此可以及时了解与掌握饲料行业最新动态。需要注意,饲料行业英语翻译并非局限于查阅英文文献,更是将我国饲料行业最新科研成果转化为科研产出的核心和关键所在,将中文转换为英文同样展示出对英语翻译的需求(董永义,2019)。
其次,饲料行业英语翻译发展的意义体现在我国饲料产品的国际化营销方面。饲料产品的国际化营销是我国饲料行业发展的目标和根本追求,英语作为世界通用语言,在国际化交流中占据重要地位,凸显了饲料行业英语翻译的重要性,以英语为载体对饲料产品的特色与功能进行翻译,促使相应描述以更普遍的语言形式加以呈现,更易于被外国人理解与接受,从而促进我国饲料产品及相关技术走出国门,为提升我国国际地位与国际影响力贡献力量(燕频等,2019)。
此外,饲料行业英语翻译发展的意义体现在饲料行业专业人士思维理念的交流方面。伴随着动物福利意识的逐步提升及人民对生活品质要求的提高,人们对饲料安全、营养等方面提出更高要求,饲料行业近年来受到越来越多的关注,世界各国饲料行业专业人士在饲料行业发展理念、发展趋势等方面的交流也日益密切,饲料行业英语翻译为国际专业人士的顺利交流提供重要保障。
2.1 我国饲料行业英语翻译所遇问题分析 伴随我国英语教学投入力度的提升,我国饲料行业英语翻译水平与之前相比有了长足进步,但现今饲料行业英语翻译过程中仍遇到诸多问题,主要包括饲料行业英语翻译准确度不足、饲料行业英语语句难度大及中国式英语翻译等明显特征。其中,饲料行业英语翻译所遇的准确度不足问题是由该行业本身具备的强专业性特点决定的,缺乏饲料专业背景知识的人翻译相应内容时,对某些专业词汇的翻译可能存在一定误差,虽然可以查阅词典,但一词多义情况下如若缺乏专业知识,可能会选取错误释义,引发英语翻译准确度下降问题,甚至对语句整体意思的表达产生影响,进而影响目标阅读群体对文章的理解力(姜梅等,2019)。饲料行业英文文章受自身专业局限性,时常在句中穿插复合词组,为实现文章逻辑清晰、结构严谨、语言凝练等目的,被动语态成为饲料行业英语撰写的首选,使其句子结构更为复杂,长难句增加了饲料行业英语翻译的难度(来永乾,2019)。中国式英语翻译问题是我国饲料行业英语翻译遇到的一大关键问题,不仅存在于我国饲料行业英语翻译中,也可能存在于我国各行业的英语翻译中,是我国人员进行英语写作、英语翻译时普遍存在的问题(汤倩等,2019)。需要注意的是,随科学技术的逐步发展,与中英互译有关的翻译软件层出不穷,因通过翻译软件进行翻译具有方便、快捷等优势,引发部分饲料行业人士对其过度依赖,借助软件获得的翻译信息多是直译的产物,当句子成分简单时可能不会产生错误,但对于长难句,尤其专业性强的长难句翻译可能与实际意思存在偏差,如若采取此种翻译形式,需要对译文进行深入校对与完善,尽可能提高英语翻译的准确度与可信度。
2.2 我国饲料行业英语翻译遇到问题的原因剖析 与文学作品等英语翻译相比,饲料行业英语翻译既需要翻译出字面意义,又需要理清内在逻辑,加之英语句法及结构复杂,影响饲料行业英语翻译的准确度,增加了难度。无论是饲料行业英语翻译准确度不足问题,抑或饲料行业英语语句难度大问题,诱发二者产生的根本原因在于英语翻译水平不足,而英语翻译水平与英语翻译人才质量密切相关。饲料学科专业人才较少,且该专业对英语学习的重视度不够,饲料专业英语教学师资队伍质量良莠不齐,开设的英语学科及人才培养模式难以满足愈来愈高的英语翻译要求,致使现如今具有饲料行业专业背景的英语翻译人才少之又少,彰显出对饲料专业与英语专业结合的复合型人才的需求(赵璐,2018)。中国式英语翻译问题的产生原因是由中西方思维方式及写作习惯差异等文化差异导致的,中文与英文均是本土文化及思维方式长期作用的产物,第一语言留下的影响根深蒂固。因此,中国人在进行英语写作、英语翻译时难免会受到中式思维习惯的影响,基于文化差异,产生的中国式英语翻译特征在饲料行业英语翻译过程中不可避免,此问题的解决需要依托长期翻译经验的累积。
3.1 以公正客观为基础增强饲料行业英语翻译的准确性 准确性对饲料行业英语翻译至关重要,公正客观是实现其准确性的重要前提,这就要求译者在进行饲料行业英语翻译过程中秉持中性立场,避免将个人情感色彩掺杂其中,以保证翻译的公正客观。因饲料行业英语翻译具有专业性强的特殊性,缺乏饲料专业知识背景的译者在翻译过程中难以对句子有良好的理解与把控,译文极有可能出现偏差,所以在进行饲料行业英语翻译时首先应对文章整体进行初步阅读,确定所需要翻译文章的文本类型及其所涉及的专业知识范围,并查阅相关专业术语与专业背景知识,将专业词汇翻译到位,尽可能降低中英互译过程中的翻译误差及翻译偏差,以此为基础提高译文的专业性与准确性(蔡青,2017)。需要注意,饲料行业英语翻译不仅包括英译汉,还包括汉译英,无论何种翻译形式,均需要遵循公正客观的原则,在此基础上增强了我国饲料行业英语翻译的准确度。现今,互联网日益普及并渗透发展至各行各业,在进行饲料专业知识查阅时,可充分发挥互联网的便捷性优势,合理运用数据资源库,有效获取所需背景知识(朱绥,2015)。网络软件翻译是我国饲料行业英语翻译过程中诸多人会选择的翻译方式,此种方式在进行长难句翻译时可能会出现翻译不准确、词汇专业性不强等问题,需要在其翻译结果的基础上进行进一步的修改与整合,理清原文句法结构,分析句子成分之间的逻辑关系,促使饲料行业英语翻译更为准确(Chen Chan等,2019)。
3.2 将直译与意译相结合促进饲料行业英语翻译的合理性 直译即遵循原文内容与形式的翻译方式,其根据主谓宾的逻辑顺序依次翻译,此种翻译方式直接、快速,是直观传达原作意思的有效形式,在当前饲料行业英语翻译中应用极为普遍,顺序译法是此种翻译方式最主要的翻译技巧(Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo等,2018)。因汉语与英语在句法结构及语法构成方面存在一定差异,因此,单纯的直译可能会导致中国式英语,显示出意译的必要性。所谓意译,即以保留语句本身含义为目的,对翻译形表无过多要求的翻译方式,换序译法、换句译法和综合法是其常用的翻译技巧,此种翻译方式需要译者在翻译过程中按中文语言表达习惯对英文语句中的词序位置进行调整,打破原文句式及语法结构的局限性,使译文更符合受众阅读习惯,但对全文意思的整体把控及专业背景知识方面提出更高要求。两种翻译方式单一存在时各有利弊,二者的有机结合能充分发挥各自优势,因此,我国饲料行业英语翻译应遵循直译与意译相结合的翻译方式,促使高效翻译的同时提升译文内容的合理性,促使译文更符合本土人群的思维方式与阅读习惯(Di Qiu等,2016)。值得一提的是,除直译与意译结合,直译加解释的翻译方式也是提高饲料行业英语翻译合理性的有效形式,该方式在翻译过程中添加相应国情背景,促使阅读者对特殊词汇有更多的了解,如饲料在我国隶属于三农问题中的“农业”范畴,但国外缺乏对“三农”词汇的认知,因此,可在直译的同时添加适量有关三农问题的中国国情介绍,借此增强文章的可理解性。
3.3 培养饲料专业与英语专业复合型人才 我国饲料行业英语翻译现存问题的产生归根结底是由翻译水平不足引起的,饲料行业专业人才可能欠缺高质量的英语翻译能力,而英语专业人才因对饲料行业专用词汇及专业背景知识不熟悉,可能会降低英语翻译的准确度,因此,培养饲料专业与英语专业相结合的复合型人才不失为一个好方法,能从根本上解决饲料行业英语翻译现存的问题。复合型人才的培养需要多方合作,对于学校而言,首先应重视饲料专业与英语专业复合型人才的培养,将基础英语教学与学科专业教学紧密结合;其次应提高师资队伍质量,敦促教学模式改革,借助现有网络媒介增强专业课程对学子的吸引,还可借助实际案例对饲料领域相关翻译技巧及翻译策略加以阐释,切实提高饲料专业人员的英语能力与专业技能(H.M.ZHAO等,2015)。对于教育部门而言,应增强对以饲料行业为代表的各农学学科的重视,我国是农业大国,对饲料、畜牧养殖、农学等专业人才具有较高需求,加之目前各领域的国际化趋势愈加明显,对英语翻译及写作水平提出更高要求,教育部门应依据市场需求不断完善相关专业人才培养模式,增加英语学科的开设力度和开设比重,切实提高饲料专业人才的英语翻译水平。需要注意,伴随各学科之间的交叉性发展,复合型人才是大势所趋,各行业均显示出对复合型人才的需求,因英语在世界范围内具有通用性,不同专业与英语专业的结合需求量巨大,复合型人才培养模式对于完善饲料行业英语翻译发展极为重要,是拓展饲料行业英语翻译发展路径的有效形式之一。
饲料行业英语翻译是该领域专业人员了解行业最新动态及科研成果的有效方式,更是促使我国饲料行业与国际接轨,开展国际化营销的重要手段,对饲料行业发展前景意义重大。当前我国饲料行业英语翻译遇问题主要有准确度不足、语句难度大及中国式英语翻译特征等,这些问题与饲料行业本身的高专业性、强逻辑性及翻译人员自身水平不足等有关,可通过直译与意译相结合促进饲料行业英语翻译的合理性及培养饲料专业与英语专业复合型人才等多种方式加以改善,以此逐步提升我国饲料行业英语翻译水平,促使我国饲料行业在国际社会中占据愈来愈高的影响力。