日译汉中的异域文化特色的翻译对策

2020-12-17 05:35陈钟善
北方文学 2020年23期
关键词:翻译日语

陈钟善

摘 要:本文阐述异域文化,及其在翻译中加以保留与体现的价值。重点分析日译汉中作品翻译的策略,涉及词汇与描写两个方面,前者分成专有名词和特殊词汇,后者包括语言和文化。

关键词:异域文化;翻译;日语

在阅读他国书籍时,可以感受到不同民族的文化差异。翻译层面上,异域文化为原文作品包含的内容,而译文的语言体系中可能无类似的内容。简单来说,翻译便会遇到不同文化理念。两个语言体系中的文化信息,应当在翻译中尽量保留。以确保译文作品中能体现出原文的文化环境,利用作品翻译,进行两种文化的沟通,完整留下原文语言特点的同时,也能保证译文读者的正确理解。

一、异域文化特色

(一)概述

异域文化属于文学领域的重要部分,其可表达地方特点,还可展现出极为丰富的艺术感。各地文化受到历史及其他因素的影响,形成独有的文化体系。异域文化的特点主要包括文本原语系统内拥有的,但译文的语言体系中无相似的表述。在翻译文本中饱含的异域文化内容,可使译文读者展开联想,以根据个人的理解逐渐在脑海中形成异于自身语言体系的情境或形象。从译者的角度来看,原文本作者应当为想象的创造者,译者自身应为再造者。同时,译文文本中体现他国的书中形象,并非进行本土化设计。

(二)翻译的价值

每部文学作品中基本均会体现出自身民族的文化特点,应用的语言系统也与生活中应用的一致。基于不同的个人经历、创作思维、文学类型等多项基本因素,再加上对于文化色彩展现的程度,创作期间势必会展现出地域性的特征。对于异域文化作品的翻译价值主要体现两个层面。其一,单就文学作品本身而言,其包含原语系统所蕴含的民族文化,推动文化的进一步维护及发扬。而也是由于多种文化体系的存在,文学领域才能百花齐放,各有千秋。其二,地域性的文化内容可使文学作品更为鲜活。特别是小说类的作品,作者通过对个人成长环境、人生阅历方面展开联想,创造的人物会更具说服力[1]。

二、日译汉的异域文化特色翻译策略

(一)词汇层面

1.专有名词

专有名词包含人名、组织名称等带有特别意思的词汇及词组。

一方面,人名及地名。翻译作品中通常采取直接翻译的方式,根据原本的发音,但音译原则下,同一词汇中不可随意应用同音字进行翻译。因此,一般会直接选择约定俗成的翻译内容。而在日译汉中,日语作品原本就包含大量的汉字,特别是人名和地名,所以,对此的翻译一般不会出现音译或存在误解的问题。而当前的日语常规表达方面,此类专有名词会涉及假名表记或无汉语表记,此时便需译者根据情况合理分析。日语体系中,为显示礼貌,会在称呼对方时带有“君”等词语。我国古代汉语中会有类似的语言表述方式,但现代交流中一般不会应用。因此,人名中的礼貌性词语会直接删去,以符合现代汉语的表达方式。敬语方面,此类词语蕴含的情绪可能存在差异,译者便需结合语境以及原语作品所要表达的情感加以斟酌,确保可以展现作品情感,使译文的整体结构处于原文化体系内,并有别于译文的文化环境。例如,《松井须磨子》中,对于须磨子的称呼翻译在不同的情境下,表述也有差别,即须磨姑娘以及须磨子、松井、松井小姐。

另一方面,组织团体。同样以该部译文作品为例,作品中涉及的组织团体包括表演剧团和表演的剧目、剧中的人物。此处对于表演剧团的翻译方式采取直译的方式,如艺术剧团、艺术座。而剧团内的成员翻译时,考虑到读者的感受,会译成团员及剧团成员,而非直译成座员。对于剧目和剧中人物,会参考其他语言体系,以通用的表述方法完成翻译。

2.特殊词汇

除常规的专有名词外,还有部分特殊的词汇。此类词汇一般蕴含原语的文化特色,其衍生于特定的社会背景。日语中的部分词汇借鉴我国古代文字内容,但仍包含日本本土特点。所以,日译汉期间,译者应当考量承载文化特色的词汇,翻译成汉语后,既能保留原有的语言特点,还能让读者理解。比如《松井须磨子》中,译文表述是背狂言。“狂言”一词由日本民间,艺人在表演节目前,会背诵极多的台词,而该词便是对此的形容,比喻一种痴迷的状态。汉语系统的狂言和其表达的意思不同,同时也无相似的戏剧模式。所以,为保证译文读者的理解,针对该词便选择注释的方式[2]。又如,“纳豆”一词,已经在汉语系统中有所体现,并与国内常用的豆豉同出一家,同时,日本的纳豆在国内也有市场。因此,仅从翻译的层面上看,该词可以直译,但其中展现的饮食习惯依旧含有文化特点。

(二)描写层面

1.语言特点

语言特点是由文学作品中展现出作者的个人写作风格。在文学作品中,此类特点大多体现在两个层面,即作者本身与书中人物的语言特点。前者是由文学作品的整体呈现,后者则是根据虚构人物本身的表达及行为特征。语言特点能够反映出作者本民族的文化特点,其承载于其所处的语言系统中。翻译期间,需保留原语境的文化内涵,为此,译者需掌握原著及其作者的语言特征,并和其所处的现实社会相联系。例如《松井须磨子》的作者,提倡女性解放,在翻译时需完整保留其特色。书中作者完全处于观察者的角色,同时,作者几乎不会直接展现出个人的情感,一般会融入书中其他人物及现象中。该书的译文,书中欲言又止的内心活动,从日本人思想意识方面来看,不会也不敢去干预别人,所以,会出现不再继续追加询问或探讨的语句。而我国的文化思想中,面对朋友或是毫不熟悉的人,也会说出自己的想法。译者在翻译期间,需完全理解创作者本身的想法,在肯定某种观点却又不能直接表述的情况下,为保证译文读者的理解,便在原句的基础上添加部分介词或关联词等,以展现出想说却又不说的情绪。

人物语言特点方面,其同样受到自身的身份及生活背景等方面的影响,可从其的交流及行为体会出来。比如《松井须磨子》中的松井和他人不同,在书中所描绘的社会形势下显得格格不入,而她的行为也正是由于其本身的人物性格及社会环境才凸显出不适宜。此种对比使得译文读者更容易理解人物的特点,感受日本那个历史阶段的文化特点。

2.文化事物

作品中的文化事物内含有区域性的大量信息,包括社会环境、政治条件、风土民情等,其最能显现出异域文化的特征。对此,需要译者能精确掌握原文的思维意识、宗教等元素,并确保可以使用译文语言准确表达出异域文化的内涵,由此才能保证翻译的价值。例如,对于日本葬礼方面的描写,日本会以石膏及蜡为死者做雕塑,和中国的丧葬仪式存在差异,而此也体现出异域文化。翻译“面像”一词时,为避免译文读者无法准确了解意思,便译成死者的石膏,虽然在语言表述连贯性方面有所欠缺,但可以保证译文为读者理解。又如,在我国的丧葬仪式中,随葬品一般是器具、金银等物品,对于易腐的物品不会与死者放在同一空间内,以免缩短其保存的时长。但在日本,会直接将死者生前喜爱的食物作为随葬品。习俗上的差异也能展现出文化的差异[3]。

三、结语

在翻译行为进行中,译者首先需考量原文所要表达的信息,基于对原著尊重的前提下,适当结合原语体系的文化特色加以优化。简单而言,词汇尽量采取直译,部分可能存在误解的词汇,应当加以注释。描写层面则需要译者真正了解原著表达的含义,以更为细致适宜的译文语言进行表述。对此,译者应当在注重其他语言文化的同时,强化对本民族語言的体会,确保翻译的准性。

参考文献

[1]张秀梅.日汉多重复句构造差异及互译方法探索[J].日语教育与日本学研究,2020(00):249–253.

[2]鞠佳颖.日语隐喻表达的汉译处理方法[D].长春:吉林大学,2018.

[3]张利梅.片桐芳雄等《教育から見る日本の社会と歴史》日译汉翻译实践报告[D].保定:河北大学,2018.

猜你喜欢
翻译日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
日语被动态的构成及翻译方法
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达