文 杨羚
全球化背景下,我国与世界经济的联系更加紧密,地球村让世界各国人民变得更加亲密,让沟通交流更加便捷。在全球一体化的背景下,每个国家都要立足国内,放眼世界,寻找自己的位置,融入世界,走全球化发展道路。研究世界经济发展,密切了解各国动向,关注国际风云变化。英语新闻是人们获取信息的最为重要的途径,是人们放眼世界的最主要窗口。不同人对英语新闻有着不同的需求,中国要更好地走向世界,要与“一带一路”沿线国家以及与西方发达国家保持更加密切的关系,真正实现中华文化的伟大复兴,全面建设中国小康社会,必须注重中国与世界的密切联系,注重中国文化与世界文化的融合。要进一步推动中华文化发展和繁荣,服务中国经济健康发展,推动产业结构优化升级,必须与更多国家做好更为深入的沟通。中国经济、文化对世界各国有非常强的吸引力,要更好地满足国际社会对中国的认知需求,就要注重英语新闻翻译和传播。不同民族有着不同的生活习性,不同国家在长期的历史发展过程中形成了自己独特的认识方式和审美标准,他们的社会制度、宗教文化、生活习俗等是他们文化思维的集中体现,也反过来影响着他们的思维。作为最主要的文化载体,语言背后呈现的是一个民族的思维方式,要注重跨文化思维意识,消除中外文化思维之间的差距,让每个英语新闻受众更加方便快捷地了解中国时事,对于促进中外文化交流、促进不同民族之间的沟通具有非常重要的价值和作用。
所谓跨文化思维,是指不同文化之间进行相互语言转换时要找到一种思维的对接,要根据不同国家、不同民族的思维习惯,结合语言的组织规则和表达方式,实现语言和思维的有效对接,实现文化、思想、心理的有效沟通。语言背后是文化,是思维;语言蕴含丰富的文化意蕴,是独特的民族思维。要做好英语新闻翻译,必须把握精准的英语翻译尺度,寻找英语新闻翻译的跨文化平衡点,实现英语新闻翻译的精确性和灵活性,消除文化思维差异所带来的认知偏颇和理解障碍,最大限度地迎合英语新闻受众的思维特点和文化认知特点,让英语新闻阅读更加自然,真正促进英语新闻传播和文化交流。
英语新闻翻译者要充分了解不同国家受众的思维特点,深谙各个国家的文化特质,了解中西中外文化的差异点,寻找最为精确的翻译方式,确保词汇、句式的选择与传达的思想情感对应民族的基本特点。英语新闻翻译要具有较强的跨文化思维意识,翻译者要客观准确地翻译英语词汇,做到英语新闻的通顺流畅,更要具备非常扎实的英语功底,有更为全面的文化素养,运用跨文化思维做好英语新闻翻译,确保英语新闻的客观性、真实性和生动性。
中国和西方国家有着不同的历史,更有着不同的文化传统。在长期的生存、生活和发展过程中形成的东方思维和西方思维有着较大的不同,在解决问题和分析方面也存在着明显的思维差异,不同思维方式必然会形成不同的语言组织形式,表现较为明显的语言差异性。中国文化呈现较为明显的形象性、综合性和本体性特点,而西方语言则体现较为明显的个体性、客观性、抽象性等特点。要更好地助推动英语新闻翻译,必须把握好最基本的文化元素和英语翻译的应用规则,在翻译过程中一定要最大限度地消除因思维和文化差异带来的理解障碍,做好语言文化思维的精准转换。
每个民族在长期的生产和生活过程中形成了一些关于自然、宇宙、社会、人生的通俗性和口语性词汇或者句式,称之为俗语或者俚语。还有很多的成语、谚语、歇后语等。这些习语不能简单地从字面意义理解,更不能以直译的方式来简单呈现。比如中国的成语、俗语、谚语等,其背后是历史,是特殊的生产和生活方式。英语新闻翻译中坚持文化翻译的基本原则。在习语的翻译中要遵循特定的文化背景,寻找对应民族最为生动而又贴近受众生活的语言形式,这样既能保证英语新闻内容的有效对接,更能凸显英语新闻的真实性和通俗性。
每个国家、每个民族都有自己的传统文化,民族文化是一个国家文化的精髓,是一个国家文化最为重要的组成部分。每一个民族在其历史发展过程中,都会有对历史发展和民族独立方面起到重要作用的历史人物,发生一些影响历史发展的重大事件。这些重要的历史人物和历史事件衍生出一个民族的信仰,展现一个民族的文化价值取向,体现一个国家的道德理念。新闻在翻译时不能将这些重要历史人物、历史事件简单化,一定要注重民族文化的还原,对历史人物背后所承载的精神、历史事件所隐含的文化内涵充分了解,确保新闻内容翻译的准确性和文化意蕴的丰富性。
英语新闻翻译不仅要传递信息,还要展现语言艺术力,要符合语言的审美特点。每一个国家语言都有自己的文化特性,都有自己的审美标准,翻译时要做到英语新闻的准确性,还要体现语言的艺术性,这样更符合一个国家语言的审美标准,让英语新闻更具阅读性。这就要求在英语新闻翻译时要坚持语言审美原则,在保证翻译真实性和连贯性的同时,要按照一个国家语言的审美标准,凸显语言的艺术魅力,让英语新闻更具鉴赏性,真正促进文化之间的沟通和交流。
在全球一体化背景下,在国家软实力越来越重要的新时代,在各国都在争夺国际话语权的大环境下,世界格局面临二战以来最大的不确定因素。各国都要抢占舆论的制高点,注重文化的输入,更重视文化的输出,做好文化传播,确保文化繁荣,力争有更好的舆论环境。新闻是一个国家的口舌,英语新闻是实现文化传播的最为重要的载体,也是实现文化输出的最为便捷通道。英语新闻要更好地传播,就要注重语言背后的文化思维巨大差异,应用跨文化思维服务英语新闻翻译。
英语新闻需要面对以英语为母语的英美国家,还要面对更多以英语为主要官方语言的国家,与世界各国保持密切的联系。中国的英语新闻受众不仅有英国和美国,还有加拿大、澳大利亚、印度、新西兰、南非等,有超过70个国家以英语为官方语言。英语新闻翻译要重视中英、中美跨文化思维差异,还要注重这些英语为官方语言的国家的文化思维差异。因此,在英语翻译时,要针对不同国家、不同民族特点,注重英语背后的不同国家的文化特点和思维方式,更好地翻译英语新闻。除了体现中国文化的主观性、形象性和整体性,更应凸显西方文化思维的抽象性和具体性,实现跨文化思维的具体化和个性化。
语言词汇语义具有丰富性特点,不仅有它的本意,还有比喻义、引申义,还有更多在长期的语言文化发展演变过程中凝固的独特情感色彩或者象征,称为文化特殊意象。虽然是同一个单词,但是在不同国家可能就会有截然不同的引申义项,在情感色彩方面具有更强的差异性。英语翻译时一定要有这种较强的跨文化思维意识,要针对一些特殊的意象作专门化处理。比如,最基本的表示颜色的词语,除了表现事物的颜色,同时还具有更多的抽象意义,尤其是在中西文化思维方面,颜色词语承载着不同的非文化象征,甚至是截然相反的审美标准和情感色彩。
英语新闻和一般文本一样,要做到精确性,还要注重艺术性。选择合适的词汇和句式,还要注重一定修辞和艺术手法的运用,从而确保语言的生动性和艺术性。英语新闻翻译时要注重不同民族、不同语言的修辞。在语言处理方面一定要充分考虑各国语言的艺术性差异。注重跨文化思维,让词汇更加准确,实现语法有效对接,让语言更具魅力,增强英语新闻的艺术感染力。中国新闻表述中会运用历史典故和文化掌故,并运用一定的比喻修辞,而西方国家也有相应的典故,就是著名的历史人物或历史事件。翻译时要做好中国的历史典故、文化掌故与西方历史人物、历史事件的跨文化对接。
总之,英语新闻翻译的本质是不同民族文化的沟通和交流,在英语新闻翻译时要具有更强的跨文化思维,要强化跨文化意识。做到准确、客观、生动,符合民族思维和认知习惯,让受众更容易接受,让新闻传播更加便捷,让英语新闻阅读更为自然,让新闻背后的深层次文化内涵得以充分展现,推动中西中外民族文化沟通和交流。