薛丽
摘要:文学作品中的双关语,能够实现一语双关,一箭双雕的写作效果,对于提升作品的文学价值具有重要价值和作用。英语作品中的双关语翻译是一大难题,无论是直译还是意译,都很难准确地传递出原文本中的意味。如何保证原汁原味,如何准确传递英语作品中双关语的意思表达,是英语作品中双关语翻译的关键所在。本文将深入探究和分析英语作品中双关语的翻译策略,为提升我国翻译质量和准确性提供相应参考和借鉴。
关键词:双关语;翻译;幽默;编辑手段
引言:
双关语分为同音同形、同音异形、异音同形、异音异形四种主要类型,被广泛应用于广告语、英语作品中以及日常生活中,往往能够获得意想不到的表达效果。受到中西方文化差异的影响,在英语作品翻译中,双关语的翻译难度相对更大,翻译的准确性也存在不足。就好比用英语来翻译楚辞汉赋、唐诗宋词,翻译之后总是会缺失一些意蕴,让诗歌的价值有所折损。提升英语作品中双关语翻译的精准度,注重其深层次含义的表达,对于翻译作品价值和文学性的提升具有重要影响。
一、英语作品中双关语的作用分析
英语作品中双关语的应用具有幽默、讽刺、说服、悲剧、引人注意以及发人深省的作用。“A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).”中“two-tyred”便是双关语,取“too tired”的谐音。这句话翻译过来是“自行车因为只有两个轮子,所以站不起来”,另一层意思是“太累了”,具有幽默意味。“lie still”表示人死了之后一直躺着,这里也是双关语,还有另一层含义,那便是“一直撒谎”。这里则是充满了讽刺意味。“Buy-buy”则是采用了“bye-bye”的谐音,一语双关,既是说再见,也是在说服客户购买,具有说服意味。“Finished”是英语作品中常见的双关语,第一层意思是表示“结束”第二次意思大多是表示“死亡”等,不直接用“die”,而是用“finished”,更增加了一种悲剧意味。由此可见,英语作品中双关语的应用,能够为英语作品添色不少,也是英语写作中重要的修辞手法。
二、英语作品中双关语的翻译策略分析
(一)编辑手段
编辑手段是英语作品中双关语翻译的主要策略之一,在注释、译序等地方解释原文中双关语的两层含义或者提供另一种译法,能够较好地保留原文的意蕴。在翻译过程中,如果采用括号加注的方法,会阻断读者的阅读,影响整个句子或者整个段落的意思表达。在文章最后添加尾注的方式,则既能够保证行文的流畅,还能够让读者体会英语双关语表达的双层含义,增强作品的可读性和艺术价值。
(二)雙关译双关
双关译双关,是在汉语体系中找到与英语作品中双关语同类型的双关语,在译作中也呈现出一语双关的修辞效果。在《了不起的盖茨比》当中,巫宁坤对“This was a permanent move, said Daisy over the phone, but I didnt believe it……”的翻译是“这次是定居了,黛西在电话里说。可是我并不相信……”。在这里, “Move”有两层含义,一个是“搬家”一个是“移动”。结合后文我们可以发现,如果翻译为“定居”,其与后文盖茨比遇害后他们离开自相矛盾。因此,用“搬家”这个具有双关性质的词汇来翻译“Move”相对更合适,也更好地传递出英语作品中双关语的含义和文学性。
(三)非双关译双关
用非双关语来翻译双关语在英语作品中也是十分常见,因为中西语言差异,并不是能够找到恰好能够与之相匹配的词汇,运用非双关语表达原文双关语的含义,虽然可能会导致原文中寓意丢失,但是表达的含义会更为清晰明了,也能够实现翻译的作用和价值。比如说,在《爱丽丝漫游奇境记》中,“The more there is mine”中“mine”,属于双关语,在这里有一定的幽默意味。在翻译时,直接翻译为“我得到的多了”,虽然缺少了幽默意味,但是直接明了地表达了原文含义。
(四)省略和照抄
省略也是英语作品中双关语翻译的重要策略,在不会造成原文意思变化的前提下,对于部分双关语可以采用省略的翻译方法。照抄则能够原汁原味地传递作品意思,但是需要结合上文中的编辑手段,在文末添加注释。省略和照抄的翻译策略,需要结合英语双关语所在的位置以及上下文含义,恰当选择,避免因为翻译不得当导致读者误解原文含义的情况发生。
三、提升英语作品中双关语翻译技能的策略分析
近年来,随着中西方文化交流的进一步发展,英语作品翻译需求逐步提升。如何恰如其分地表达原文中的双关语含义,既保留英语作品的文学性,又体现译者的文学修养,这需要译者在日常工作和学习中增加文学积累和修辞素养,深入学习和研究双关语以及英语修辞手法。首先,深入学习和了解英语语言体系,站在中西方文化差异视角下深入体会英语双关语的幽默意味或者是讽刺意味,建立英语视角。其次,提升汉语文学素养,增加知识积累。只有这样,在翻译过程中才能够下笔如有神,才能够对双关语以及其他相关词汇信手拈来,保证译文的流畅度。最后,在英语作品双关语翻译过程中,不可一味地追求速度,应该更多的关注质量,在翻译完成之后需要多次反复地阅读译文,避免赘述或者不必要的解释等破坏译文的意境。总的来说,英语作品中双关语的翻译是一大难题,对于译者而言,也是一项有趣的挑战,需要译者加强自身文学素养和汉英双语素养,以此保证翻译的准确性和文学性。
四、结语
英语作品中双关语的应用,具有幽默、讽刺以及发人深省等修辞效果,能够有效提升英语作品的文学价值。但是在翻译过程中,受到译者水平差异的影响,部分英语作品翻译过来反而没有了原来的韵味。为此,深入研究和分析双关语的翻译手法,分析不同英语作品中应该使用何种翻译手法,如何选取合适的双关语等,对于准确翻译英语作品中的双关语意义重大。
参考文献
[1]赵雨晴.浅析英语双关语及其翻译[J].青年文学家,2019(30):196.
[2]程婷.浅谈英语双关语及其构成与应用[J].校园英语,2018(39):220.
[3]郑玉荣,李文.关联理论视角下英语电影片名双关语的翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2018(07):78-82.