(河北省平泉市第一中学,河北 平泉 067500)
英语教学中可运用翻译教学法帮助教师达到教学目的。教师可在其教学过程中将教学内容借助翻译手段、通过发挥母语的积极作用来帮助学生理解、掌握语言知识,培养语言能力。文章将使用教师在教学中的实例作为基础而分析翻译在教学中的应用。文章的目的不仅在于促进教师更好地利用翻译进行教学,在这一过程中帮助学生掌握英语词汇,句型知识运用,而且也要提高中外语言文化的学习和比较能力,以及用英语进行思维和表达的能力。
在翻译理论实践教学的开展中,大多数学生都习惯了字对字,词对词的翻译(formal correspondence),所以尤金.奈达的等效翻译理论可以很好的指导高中英语中的翻译教学。所谓等效翻译理论,就是使译文在译入语受众中产生的语言功效等于或者说相当于源语言在源语言受众中产生的效果。(Nida,1964:66)除此之外,适当的中英比较语言学知识可以使学生更好的认清两种语言在词法,句法,语法和文化方面的联系和区别,从而知道学生们的语言行为。
教师首先应从比较语言学的理论出发,引导学生学习正确适当的英语语言结构。
在汉语中,各个分句之间的逻辑关系比较内隐,在形式上通常表现为并列的分句。而在英语的句子中,主句必须明确,从句由固定的从属连词引导,一起构成树状结构。
1.留得青山在,不愁没柴烧
As long as the green hill remains,there will never be a shortage of firewood.
2.无论风多大,雨多急,保安一直坚守在岗位上。
No matter how heavy the wind blows and it rains,the bodyguards stick to their posts.
这两个例句非常明显的表现出,汉语的并列结构与英语的从属结构有非常大的不同,所以在汉语译英语时,应十分注意连词的使用,使得汉语意思能够在形式上实现平稳的过渡。
英语的句子都是紧紧围绕这主谓这一核心展开,所有的修饰限定成分都很有次序地归于主语部分或者谓语部分,而汉语结构则比较松散。
1.无产阶级不把大多数人争取到自己方面来,就不能取得胜利
The proletariat cannot be victorious unless it wins over to its side the majority of the population.
2.门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异
In the doorway lay at least ten shoes of all sizes of colors.
美国著名翻译理论家尤金奈达(2001)曾经说过:“就英语和汉语而言,也许在语言雪中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”(the contrast between hypotaxis and parataxis)。英语的形合是指语言的词语,分句及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑关系。我们可发现,英语注重的是显性衔接,注重句子形式和结构完整,注重以形显义。
而汉语注重语言结构中意义和意义之间的内在关系。汉语中的句子少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯和衔接,注重逻辑事理顺序和文字的功能和意义。意思就是汉语组织句子的手段。所以在汉译英是,要通过对逻辑关系的理解,自己添加连接词。而在英译汉时,又要有意识地把过多的连接词去掉。
1.小偷的话,我不信
I would not believe what the thief said.
2.知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science,which permits no dishonesty or conceit.
3.我们到时,正在下大雨
It was raining heavily when we arrived.
综上所述,汉语和英语的区别明显并且可以在教学当中突出体现并强调。“教学有法,教无定法”,作为教育工作者,我们清楚地知道只要基础理论掌握得好,再加上多次反复有针对性的练习,在英语教学中,翻译一定能够发挥更大的作用。而我们在进行翻译教学时,要不断开拓视野,大胆创新,激发学生的想象和自主学习能力,通过布置任务,小组讨论等方式,使得学生能掌握更多的翻译技巧,使得学生的英语水平能够上一个新的层次与台阶,从而促进学生的全面发展。