波斯语谚语的文化内涵

2020-12-07 06:04赵菡菡
新丝路(下旬) 2020年11期
关键词:波斯谚语汉语

赵菡菡

摘 要:文化与语言是密切相关的,文化是语言形成和发展的基础,波斯语谚语承载着波斯民族文化。波斯语谚语中包含着“古老波斯的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、宗教信仰、文学艺术、律法、制度、价值观念等等,对波斯语谚语的文化内涵进行深度解读,将有助于进一步探究波斯人文思想、风土人情。

关键词:波斯语谚语;波斯文化

伊朗是一个古老、充满异国情调的国度,这片土地上有着丰富的历史和文化传统,奢华的波斯地毯,美丽的花园和迷人的诗歌。在这一片广阔的大陆上,波斯语贯穿于伊朗,塔吉克斯坦,阿富汗以及其他中亚部分地区,它成为了联系“丝绸之路”的重要纽带。今天伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦仍然以波斯语为母语。

一、波斯语谚语在交际中的运用

语言是文化的载体,文化是语言形成和发展的基础。“言语活动与情景语境直接相关,但根本上受文化语境限定。语言学习的最终目的是借助语言来观察、认识和表达复杂世界,并产生新的意义——实现语言向新的情景语境无限扩展的潜能。”[1]因此语言并非孤立存在,它根植于民族文化之中,反映该民族的信仰和情感。波斯语谚语在人们的生活中随处可见,但要正确在恰当的场合运用,还需学习一些文化背景知识。如果运用不当,尽管掌握了一定的语言知识结构,具有标准的读音、丰富的词汇,在与波斯语为母语的民族交往时,不恰当的语言表达仍会令对方感到不舒服,因此学习波斯语谚语,了解谚语背后的文化内涵尤其重要,按照本族人的社会风俗习惯来交谈,会有良好的沟通效果。

例如,表达“你看起来好像很不开心?”“cherā,owghātat talkh ast?”直译为“为何你的时间很苦?”这就是地道的表达方式。又如,表达“我很开心”,“khoshivaghtam”,直譯为“我的时间很好”。用餐时的用语,当客人称赞主人的饭菜美味可口时,主人要说“nosh-ejān”,意思是“祝您健康,愿这美味的饭菜有益于您的健康”。表达感谢的语言,当别人帮了你的忙,或者给了你一些帮助时,你应说“dast-e shom? dard nakone”,意译“非常感谢”,直译为“你的手没有受伤吧,你的手疼不疼”。

由此可见,语言在交际时应按照母语使用者的社会风俗习惯来表达,适当的场合用适当的表达方式。语言需和文化背景相融合,一方面打好语言知识基础,另一方面通过学习波斯文化提高文化素养。

二、波斯语谚语中的文化概念“知识文化”与 “交际文化”

“马克思和恩格斯精辟地阐述了语言的本质,他们指出,语言是历史性实践的产物,是一种特殊的文化现象。语言和意识一样,是人类显示生活与物质生产劳动的产物,是历史演进中的人类由于生产、生活及交往的需要才产生的现实的意识。”[2]因此任何一种语言总是同该民族的文化有着千丝万缕、难以割舍的联系。语言文字的应用,离不开对该语言的民族文化背景的深入学习。波斯语谚语中的文化概念分为知识文化和交际文化。

文化决定思维,决定语言的表达形式,语言的使用一定得遵循文化得规则。因此,不同文化中得人们会有不同的思维方式,常从不同的审视角度看问题,会有不同的叙述。例如波斯语中“che daste gol be āb dādee?”意译为“你做错了什么事情?/你搞砸了什么事情?”然而直译得意思是“你送给水的什么花?”如果不懂波斯文化这个句子很难琢磨。这与一个历史故事有关:曾经一个男子深爱着一个女子,但这女子的家人认为这个男子运气不好,所以不同意他们成婚,之后把女子嫁给了他人,男子得知此事后,伤心地离开了家乡,在路上摘了一朵花,又随手把它扔到了河里,当时有些孩子在河边玩耍,有一个孩子看到了那朵花,想把它捞起来,不幸的是小孩子掉进河里淹死了,而这个孩子恰好是新娘亲戚的孩子,当孩子家人得知这悲伤的消息时,那个他心爱的女子正在举行婚礼,然而婚礼变成了葬礼。不久男子回到了家乡,家乡人就用这样的方式问他“你就是那个把花送到水里的人?”由此可见,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会传承下来的各种习俗、观念。

波斯语谚语在人际交往中使用也是很普遍的,但是对非母语的学习者在交际的过程中仍存在很多问题,主要体现在波斯语固定表达或者习语的理解与使用不当。例如“jāye shomā khālee”意译为“要是您当时在场该多好!”直译为“你的位置空的”。这种委婉又含蓄表达在波斯语里非常得体。举个例子,假设你的朋友邀请你参加一次重要的活动,可是你没有去,那这位朋友会对你说“jāye shomā khālee”,表达他的遗憾和很希望你当时能来的心情,这样的方式比直接表达“你怎么没来?你有什么事情吗,去哪里了?”要婉转。又如“gol posht-o ru nadāreh”直译为“花是没有背面的“意译“没问题”。意为:花的每一面都是花,比喻人的完美。这种表达用在缓解尴尬的氛围。由此可见波斯语谚语使用的得体性直接关系双方交际的成败,学习波斯语谚语,从而学习波斯文化,根据不同的语境场合运用合适的语言来进行有效的交流,通过对文化的学习提高学习者的交际能力。

三、波斯语谚语与汉语的比较

“语言是思维的外在表达形式,而思维是语言表达的内容”。[3]然而语言因为思维方式的不同而发生变化,因此我们在学习过程中可以采用对比的方法,对比是人们认识客观事物的一种重要方法。在学习波斯语的过程中,学习者会受到汉语语言及文化的影响,经常出现言语上的错误,因此需要经常进行波斯文化与汉文化对比分析,探究两种语言中隐含的文化差异,减少在交际活动中套用汉语文化,提高波斯语的交际能力。

例如在汉语里表达,夫妻恩爱和谐说“琴瑟调和”,意思是琴瑟同时弹奏,声音和谐,比喻夫妻间感情和谐。波斯语里说“havā do nafare ast”,直译为“两个人的氛围”意思是:与爱人一起温存静谧的感觉。又如,汉语和语波斯语相似表达的词语,当看见家人或亲人时汉语里有“其乐融融、笑脸相迎”形容快乐和谐的景象。波斯语里说“cheshme shomā roshan”意为“你的眼睛明亮”,表达的是家人、亲朋好友归来时的喜悦之情。从传统风俗习惯来看,中国传统文化与伊朗文化有着相似之处,例如,中国春节辞旧迎新,于是年三十晚上,家家户户贴红春联,燃放爆竹,以求新的一年安宁。这种习俗从此流传下来,也就是“除夕”之夜,在这一天燃放鞭炮,热热闹闹过年。而伊朗人的新年“nowruz”也有类似的传统,即把去年的坏运气统统赶走,希望自己新的一年都有好运气陪伴,不同在于时间,“nowruz”的最后一天“sizdeh bedar”也就是第13天,伊朗人举家出游野餐,把坏运气赶走。

波斯语谚语和汉语的对比研究,有助于对波斯文化内涵的理解,有比较,才知差异,有分析,才有认知。语言同文化相辅相成,语言总是存在于一定的文化之中,通过对比分析法使语言学习深入到文化内涵的理解,让学习者在掌握波斯语的同时,吸收、消化波斯文化、伊朗文化,同时也反观自身文化,使个人文化素养得到升华。

四、结语

语言与文化密不可分,语言和文化是人类社会生活的产物,人文社会的发展会带动语言的发展,反之语言的发展也会促进文化的进步。语言的学习离不开文化,且只有很好地了解该语种的文化,才能学好这门语言。因此,波斯语谚语的学习不仅仅是单纯的语言能力的学习,更重要的是波斯文化内涵、精髓的学习。在学习过程中应尽力发掘语言的文化含义,结合文化知识背景学习波斯语

注释:

[1]陈了了.中国文化语境下英语学习的观念转变.教育研究,2017.38:91-96

[2]李秀华.语言·文化·民族:民族语言认同与民族共同体的建构.西北民族大学学报(哲学社会科学版),2018:7-12

[3]王文斌.对比语言学:语言研究之要.外语与外语教学,2017:29-44+147-148

猜你喜欢
波斯谚语汉语
学汉语
追剧宅女教汉语
汉语与拼音
三个最奇怪的词
谚语趣画
谚语趣画(一)
苏联火星探测遭遇神秘事件
抓小偷
可爱的孩子
浅谈汉语学习中的“听”与“说”