孙宁宁 玄桂芬
摘 要:通过问卷调查的方式,对70名中高级汉语学习者的感谢语语用水平进行了实证调查。通过对比中外学生感谢语的使用情况,总结了留学生汉语“感谢”言语行为的特点和语用规律,分析了其感谢语策略的选择与汉语母语者之间存在的差异,并提出了对留学生感谢语使用的教学建议。
关键词:感谢言语行为;策略类型;语用因素
感谢是指在他人给予帮助的时候表示谢意和感激之情的礼貌言语行为,在日常交际中使用频率非常高。它作为一种普遍的人类交际活动,其交际原则也为各语言和文化所共有。不过,对于第二语言学习者来说,恰当地致谢并非易事,因为感谢这一言语行为,并不仅仅是语言技巧的使用,还是一种复杂的社会互动活动和心理过程,它需要交际者具有丰富的语言知识和社会文化知识。
在日常生活和平时教学中,我们发现,留学生的感谢语表达普遍存在单一、生硬、不得体的情况。即使到了中高级阶段,很多留学生仍不能根据不同的情境、不同的交际对象选择恰当的感谢语,还有不少留学生的感谢语仍停留在“谢谢”“真谢谢你”这样的初级水平上。因此,本研究将对中高级汉语学习者的感谢语语用水平进行实证调查,通过对比分析中外学生感谢语的使用情况,来总结留学生汉语“感谢”言语行为的特点和语用规律,探讨其感谢语策略的选择与汉语母语者之间的差异及原因,以帮助留学生适时、得体地运用言语行为表达谢意。
一、研究设计
(一)调查对象
本次研究的调查对象有两类:一类是留学生,全部为北京第二外国语学院汉语学院三年级的本科生和语言生,共70名,来自韩国、日本、法国、俄罗斯等9个国家;另一类是中国学生,共59名,其中,42名是北京第二外国语学院应用英语学院大一的学生,17名是中国科学院微生物研究所一年级的硕士生。之所以调查这些中国学生,主要是基于以下两点考虑:一是留学生的语用水平需要一定的汉语母语者作参照;二是这些中国学生跟留学生年龄相仿,研究结果具有可比性。
留学生和中国学生的调查问卷均由任课老师当堂发放并收回。留学生共发放了77份问卷,全部回收,其中有效问卷70份。中国学生共发放了63份问卷,全部回收,其中有效问卷59份。
(二)问卷设计
本次研究主要采用语用学常用的语料收集方法—— 语篇补全测试(discourse-completion-test)来设计调查问卷。Brown和Levinson(1987)的调查发现,社会权势、社会距离和事情的难易度这三种因素,会影响学习者对请求言语行为策略的选择。我们认为,这三种因素对汉语感谢语的使用也同样具有重要的影響作用。因此,在设计调查问卷时,本文把这三种因素作为主要的控制因素。
问卷设计为按角色回答(role-play)型,共包含13个问题(情景)。每一个问题给出一个具体的语境,均与学生的日常生活密切相关,并尽量涉及到人际交往的各个方面。要求受试以所处情景中的特定身份自由作答,填写可能会说的感谢语。同时,我们设计的这13个情景主要反映了平等语境和下对上语境的社会关系;上对下的社会关系则没有涉及,这是因为上对下的关系脱离了受试学生的亲身生活经历。在调查前,我们征求了5位富有经验的对外汉语教师对调查问卷的意见,并随机选择了16位留学生和10位中国学生进行了预调查,然后根据预调查结果,对问卷的某些情景和内容进行了修改,制定出了正式调查问卷。面向汉语母语者的问卷以留学生的问卷为基础,根据汉语母语者的表达习惯改动了部分措辞。
二、对调查结果的分析与讨论
(一)留学生实施感谢言语行为的特点
汉语感谢言语行为是一项复杂的会话活动,感谢策略的使用受多种语用因素的影响。下面,我们分别从社会权势、社会距离和事情的难易度三个方面,来具体分析留学生感谢语的语用特点。
1.社会权势对留学生感谢语表达的影响
社会权势即交际双方相对的社会地位。众所周知,中国社会在很长时间内都是一个以等级制度为导向的社会,在日常交往中,人们十分注重交际双方的身份和社会地位,也很在意年龄的长幼,通常要表现得礼貌有加。我们的调查对象都是学生,而中国自古就有尊师重教的传统,因此,我们就把师生关系(场景1和11)作为社会权势不平等的案例进行调查。具体结果如表1所示:
从表1可以看出,在下对上的师生关系中,留学生使用直接感谢(包括直接感谢和直接感谢+辅助语两种方式,下同)的比例非常高,场景1和11分别为97.1%和95.7%,这符合汉语感谢语的语用规则。中国传统文化的等级观念根深蒂固,为表示尊重和感激之情,下级对上级通常采用直接感谢方式,因为直接感谢中所含有的专门感谢词语“谢谢”“感谢”等本身就具有强烈的礼貌标识性,非常明确地表达出感谢的意图。
不过,虽然都是下对上的场景,但场景11“毕业论文指导老师耐心多次为你修改论文”所受惠事情的难度和复杂度,要远高于场景1“课后老师花了十分钟耐心为你讲解不懂的问题”。因此,留学生在感谢语的使用上也有所差别,场景11中“直接感谢+辅助语”的使用比例为61.4%,明显高于场景1的45.7%。例如:
(1)老师,没有您的帮助,我就不能写好论文,谢谢你!
(2)谢谢老师,四年级中最好的事情就是认识了老师。
这说明留学生已注意到在相同的社会权势下,所受惠事情的难度越高,感谢程度也应越强烈。单纯的“谢谢”已不足以表达出自己的感激,还需要运用大量的辅助语,以增强感谢的效果。
2.社会距离对留学生感谢语表达的影响
社会距离是指交际者之间的的熟识、亲疏程度。为了考察中外学生感谢方式及策略的运用是否会受社会距离的影响,我们主要从亲属关系、熟识关系、相识关系和陌生关系这四种不同的社会距离来进行对照分析。
下面,我们就采用折线图来分析在不同的社会距离下,留学生和中国学生感谢方式选择的差异。具体如图1所示:
从图1可以看出,无论关系亲密还是疏远,留学生都倾向于使用直接感谢的方式,间接感谢的使用比例较低(四种社会关系均低于25%)。这说明他们已意识到社会距离越远、关系越生疏,感谢语应越直接、礼貌。因此,从亲属关系→熟识关系→相识关系→陌生关系,留学生直接感谢语的使用比例是逐渐递增的,而间接感谢语的比例是逐渐递减的。这与中国学生感谢方式选择的总体态势是一致的。
留学生与中国学生感谢策略使用的主要差异是在于,在較近的社会距离(亲属及熟识关系)中,中国学生间接感谢的使用比例远远高于留学生。这是因为在汉文化中,当交际双方社会距离很近、关系很亲密的情况下,一般较少采用直接感谢语来表达感谢,而是会选择更为委婉的间接方式。如在场景9“晚饭时,妈妈帮你盛好米饭”和场景13“姐姐去英国旅行回来给你带了一件工艺品”中,妈妈和姐姐与自己的社会距离非常近,按照中国的文化习惯,说话人不需要过分客气、礼貌,甚至可以不说感谢语,否则,就会显得生分、见外。在我们的调查中,中国大学生感谢策略的使用情况也证实了这一点。多达62.7%的中国学生使用的是间接感谢的策略,还有4.25%的学生写道“不说感谢的话,太熟悉了,亲人之间不习惯,见外”等。而留学生中只有24.3% 的学生使用了间接感谢策略,这一比例远低于中国学生,这说明留学生受其母语文化负迁移的影响十分明显。作为中高水平的汉语学习者,他们虽然已积累了一定的汉语感谢语的语用规则,如对谁应该更礼貌,对谁可以随便些,但是在日常交际中,他们依然会倾向于母语式的思维和表达习惯。因此,在母子(女)、兄弟姊妹这样非常亲密的社会关系中,72.15%的留学生仍然习惯性地使用母语的直接感谢策略。
需要指出的是,即使是选择了间接感谢方式,留学生所使用的策略类型也和中国学生有所不同。在场景9中,中国学生使用最多的间接感谢类型是关心式(占30%)和承诺式(占27.5%),比如:“妈,你也快吃吧。”“妈妈,你坐着,下次我给您盛。” 留学生使用最多的间接感谢类型是赞美式(占42.9%),比如:“这顿饭挺好吃的,妈妈的做菜水平又提高了。”而具有中国文化特色的关心式和承诺式,留学生的使用率仅分别占14.3%和4.8%。用关心表示感谢是独特的汉文化现象,有助于拉近交际双方的距离,会让施惠方觉得温暖体贴。“承诺式”则采用回报或承诺的方式表达自己的感谢,也是汉语中一种传统的表达方式,用在父母子女间,会让父母感受到孩子的孝顺、贴心。总的来看,由于汉语文化及语用知识的缺乏,留学生对这两类重要的汉语间接感谢方式的使用率很低。
3.事情的难易度对留学生感谢语表达的影响
在汉语感谢言语行为中,所受惠事情的难易度对感谢的策略和表达方式都存在一定的影响。在我们的调查中,事情的难易度对留学生感谢语表达的影响,具体如图2所示:
从图2中可以看出,事情从容易→一般→难,留学生直接感谢的使用比例是逐渐降低的,而直接感谢+辅助语及间接感谢的使用比例均逐渐提高。这说明留学生在感谢语的表达中已经考虑到事情难度越大,受惠程度越高,越应采用间接感谢或大量辅助语的方式来增强感谢的效果,以充分表达自己的感激之情。例如:
(3)谢谢,多亏你我可以解决急事,我赶紧还给你。
(4)真正的好朋友,你救我了。谢谢!我要请你吃好吃的。
例(3)采用了“表达主观感受+承诺式”的感谢方式;例(4)则采用了“赞美式+表达主观感受+承诺式”的感谢方式。当然,辅助语的使用并不是越多越好,从以上两个例句可以看出,留学生希望表达出内心强烈的感激之情,但由于过多地使用辅助语,结果导致整个感谢语的表达过于冗长。
(二)留学生感谢语表达中的语用偏误
我们发现,在感谢言语行为的实施过程中,留学生在表达感谢的意图上几乎没有问题,但对感谢的程度常常拿捏不准,分寸把握不当。下面,我们就从语篇的角度对留学生的语用偏误进行描写分析。
1.社会权势方面的偏误
(5)*谢老师哦。(情景1)
(6)*谢啦。(情景11)
语气词“哦”和“啦”放在句末,通常表达的是一种轻松、随意的语气,一般只有在亲密关系时才会用到。而不少留学生用在下对上的师生关系中(情景1和11),显然是不合适的。
2.社会距离方面的偏误
(7)*以后给你2100块钱。(情景10)
(8)*谢谢,这是什么?我也要给你一个礼物,你选择后告诉我。(情景13)
情景10是“好朋友借给你2000元钱来解你的燃眉之急”,例(7)中的这位留学生则表示自己会多还钱来表达感谢。这种生硬直接的感谢会严重伤害好朋友的真诚相助之情,甚至会导致朋友关系的破裂。情景13是“姐姐去英国旅行回来给你带了一件工艺品”,在例(8)中,对家人这种过于直接的回报式感谢会让姐姐觉得十分疏远、生分,在汉语中是不太得体的表达。
3.礼貌方面的偏误
留学生礼貌方面的偏误可以分为两类:一类是不得体或不够礼貌的致谢。例如:
(9)*你怎么这么热情?谢谢!(情景8)
(10)*今天真喜悦啊,谢谢,我一定再来。(情景4)
情景8是“你得了重感冒,你的室友给你买来了感冒药和清淡的饭菜”,在例(9)中,留学生不恰当地使用了反问句,会令室友误解为是自己热情过度,从而导致交际失败。情景4是“朋友邀请你去他家做客,朋友的父母为你准备了很丰盛的晚饭,离开时你会说什么?”按照中国的语用习惯,在客人离开时,主人会常说“下次再来啊”或“有空常来啊”,在例(10)中,这位留学生同学据此认为他的答语应为“我一定再来”。这样的致谢会令主人啼笑皆非,是不得体的。
另一类是过于礼貌的过度感激。例如:
(11)*谢谢你,你晚上有事儿吗,我请你吃饭。(情景6)
(12)*谢谢,你救了我。(情景8)
有的留学生唯恐自己不够礼貌,表现在致谢时,就是有过度化的倾向,他们却忽略了事情的难易度和社会距离这两个影响感谢语选用的重要因素。情景6是“你打完球口渴但没带钱,好友给你买了一瓶水”,这件事情本身不大,情景8的难易度也一般。同时,这两个语境中的交际双方都是较为亲密的关系。因此,例(11)、例(12)这种过分的夸大式感谢会给对方留下虚伪不实在的印象。
(三)留學生与中国学生感谢语使用差异
从以上的调查分析中,可以看出,中高级汉语水平的留学生已掌握了一定的汉语感谢语的语用规则,但由于他们汉语文化及语用知识的缺乏,以及受语言水平的限制、母语负迁移等因素的影响,留学生的感谢语呈现出较为明显的学习者特征,跟汉语母语者的感谢语表达还存在较大差异。下面,我们就对此展开具体分析。
1.感谢方式选择上的差异
我们对留学生和中国学生总体感谢方式选择的差异进行了统计,具体如表2所示:
在我们所调查的13个场景中,中国学生“直接感谢”“直接感谢+辅助语”和“间接感谢”三种方式的使用比例基本均衡,其中,“直接感谢+辅助语”的使用比例最高,占36.32%。留学生使用比例最高的是“直接感谢”方式,占42.95%;“间接感谢”方式的使用比例仅为14.59%,远低于中国学生的26.76%。原因如前文所述,在亲属关系和熟识关系这样较近的社会距离中,留学生受母语文化负迁移的影响,仍倾向于选择直接感谢方式。
我们在调查中也发现,同样是使用“直接感谢+辅助语”,中国学生对各种辅助语策略的使用比较均衡,也比较灵活。留学生的辅助语策略则不如中国学生丰富,他们使用最多的辅助语类型是承诺式和赞美式,其次是表达主观感受;关心式、道歉式和责备式这三种最具中国文化特色的辅助语的使用频率很低。
2.感谢语表达上的差异
总体来看,留学生和中国学生在感谢语表达上的差异主要体现在以下四个方面:
第一,汉语母语者在使用感谢语时更重主观情意,而留学生的感谢语更重客观结果。中国人在受惠时,感谢的往往不是具体事情,而是施惠方的情意。如在场景4中,中国学生的感谢语多是“谢谢叔叔阿姨的盛情款待。”“谢谢叔叔阿姨,辛苦你们了!”而留学生的致谢语最多的是“谢谢,今天的菜/饭非常好吃。”感谢的主要是“菜”“饭”这些客观事物。
第二,汉语母语者的感谢语比较活泼生动,而受语言水平的限制,留学生的感谢语还相对拘谨呆板。我们在调查中发现,年轻的汉语母语者的感谢语非常活泼,在表达中用到了很多流行语,如“么么哒”“女神”等,并注意到了感谢语使用的性别化差异。如对好友表示感谢时,男同学常用“够哥们儿”“哥们不多说了”,女同学则常用“亲爱的”“爱你,么么哒”。相对而言,留学生的感谢语表达还相对拘谨、生硬。这里以场景3“你的计算机系的好朋友花了很长时间给你修好了电脑”为例,对比分析中外学生感谢语表达上的差异:
(13)你好像修理工。(留学生)
你真棒!果然是专业的,谢啦!(中国学生)
(14)谢谢你帮我,我知道太麻烦。(留学生)
太谢谢你了,耽误你这么长时间。(中国学生)
(15)辛苦了,好朋友,今天我请你吃个饭吧。(留学生)
辛苦啦!走,请你吃饭去。(中国学生)
上述三例中,留学生分别试图用赞美式、道歉式和承诺式来致谢,感谢意图清晰、充分,但在表达上还比较生硬,不如中国学生表达得随意、熨帖。
第三,汉语母语者的感谢语相对比较简洁,而留学生的感谢语有的过短,有的又冗长杂乱。通过调查发现,有的留学生的感谢语表达非常单一,往往不分语境,通篇都是“谢谢”“多谢”等简短的直接感谢语。而大部分留学生的感谢语要比汉语母语者的冗长,具体表现为专门的感谢词语和辅助语使用过多。这与本文所预期的结果不同。我们认为,这可能是留学生们唯恐受语言水平的限制而导致自己不够礼貌,为保险起见,在致谢时就出现了过度化的趋势,倾向于把话说得比较长,感谢的词语和辅助语也因此用得比较多。如前面提到的例(3)和例(4),汉语学习者希望对方明白自己内心的感激之情,但又没有掌握地道的汉语表达方式,结果辅助语使用过多、过乱,导致感谢话语冗长、连贯性不强。
第四,汉语母语者的感谢语中多使用称呼语,而留学生的感谢语中称呼语的使用比例非常低。汉语中的称呼语非常发达,区分也很细致。称呼语则是留学生的语用难点之一,很多留学生因为不知道该如何使用这些丰富的称呼语,往往采用回避策略。在感谢言语行为中的称呼语,不仅是提醒“施惠方”一个可能的感谢行为的开始,更重要的是可以拉近交际双方的社会距离。例如:场景4中,62.7%的中国学生使用了称呼语“叔叔阿姨”“阿姨”或“伯父伯母”,而留学生中仅有7.1%的学生使用了称呼语“叔叔阿姨”或“阿姨”,大部分留学生使用的是“你们”“你”,还有的留学生连“你”或“你们”都未使用。这一现象可能与我们对“称呼语”教学的忽视有一定的关系,如果没有适当的教学引导,留学生很难自动获得称呼语意识,也就会忽视称呼语的功用。
三、教学建议
由上文的调查分析可以看出,中高级阶段的留学生已掌握了一定的感谢语语用规则,在特定的语境中能够表达出感谢的意图。同时,由于中国文化及相关语用知识的缺乏,他们对感谢的程度和分寸往往把握不当,又受限于不熟练的汉语表达,因此,其感谢话语难免呈现出不同于汉语母语者的拙涩痕迹。我们认为,这种现象主要是由三方面的原因造成的:一是学习者受母语文化负迁移的影响;二是学习者通过汉语教材接触到的感谢语料过少且真实性不够;三是在平时的课堂教学中,对外汉语教师缺乏对感谢语表达的系统集中的讲练。那么,我们在对外汉语课堂教学中应如何丰富留学生的感谢语语用知识,帮助他们灵活得体地运用汉语致谢呢?
(一)对外汉语教材应提供真实丰富的感谢语输入
作为教学材料的主要提供者,教材是一切学习活动的根本。对外汉语教材应尽量为留学生提供丰富、真实、并能体现中国人价值观念和表达方式的感谢语语言材料。就目前的对外汉语教材来看,无论是感谢功能项目的选择、语料的编写,还是感谢语语用因素的解释,都存在一定的问题,不仅在数量上偏少,而且往往缺乏真实性和针对性,不符合中国人的日常生活实际。
(二)课堂教学应培养学习者的感谢语语用意识
语言学习的目标之一就是使学习者能够运用目的语完成特定的言语交际行为,如感谢、道歉、请求等。因此,在课堂教学中,对外汉语教师应结合具体语境提醒学生,在使用语言时,不仅要注意语法、语义上的正确,更要注重语用上的合适、得体,逐步培养学生的汉语语用意识。具体到感谢语教学中,教师应结合语言知识的学习,在讲练言语形式的同时渗透汉语感谢言语行为的语用规则、语用知识,帮助学习者了解感谢语背后所蕴含的中国文化,使学生能够明了感谢语适用的不同场景,从而避免感谢语的误用。
目前在对外汉语课堂教学中,对于课文中出现的感谢语表达,多数教师的做法是随文解释,很少对感谢言语行为进行集中讲练。这也在一定程度上造成了汉语学习者对感谢语语用规则掌握不足、理解不透。因此,对外汉语教师应结合教学实际,对感谢语的使用策略进行總结,以便于留学生系统掌握和灵活运用汉语感谢语。
(三)强化感谢语交际操练
在进行感谢语的教学时,教师要注意学习者的可操作性。可以通过大量的例句,使留学生充分感知汉语感谢语丰富的表达方式,尤其是间接感谢方式的表达,从而使留学生避免只会说“谢谢”。还要让留学生学会根据交际对象、场合的不同确定合适的感谢语。在课堂教学中,应根据生活中真实的交际情景设计教学语境,并将这些语境灵活融于各课堂活动中。教师可以列出汉语学习者在中国最常遇到的感谢场景,在设计时要考虑事情的难易度、交际双方的社会权势、社会距离、年龄及性别差异等。通过大量的情景练习,使学习者最终能够根据交际对象、交际场合、事情难易度的不同,灵活地选用较为得体的感谢表达。
(四)消除学生表达时的心理障碍
由于母语文化在留学生头脑中已根深蒂固,他们要完全实现目的语文化的融入是很难的。即使他们知道在中国跟亲密的朋友和家人说“谢谢”会显得生分,但如果要自己不说“谢谢”,很多留学生仍会感到很不自在。有些留学生开始反思当其母语文化与汉文化冲突时,自己应如何用汉语来表达感谢,如何能找到既符合汉语的语用习惯又跟自己的母语文化冲突不大的感谢语表达。比如,在情景3中,一位韩国学生写道“听说好朋友之间不用说谢谢,那怎么说呀?” 因此,在感谢语的教学中,对外汉语教师应激发留学生跨文化交际的愿望,引导学生理解、尊重不同的文化及表达方式,对与自己国家不同的汉语感谢文化行为采取包容、尊重的态度,不论褒贬,求同存异,以帮助学习者更好地理解并掌握汉语感谢语,但在感谢表达结构和方式的选择上则不必求同。
本研究通过问卷调查及对比研究的方法,探讨了中高级阶段留学生感谢语表达的特点及其与汉语母语者之间存在的差异,并提出了具体的教学建议。需要说明的是,这次研究还存在一些不足:1.为了使留学生的感谢语表达自然、真实,我们在问卷中设计的语境面较窄,都是跟学生的学习、日常生活相关的,有关社会生活的情景则基本没有涉及;2.主要是采用了静态的问卷调查法,学生有较多的时间思考完善自己的答案,而学生在实际使用感谢语时,是否会和这种书面调查式的感谢语表达不同,尚不可知;3.实际生活中的感谢言语行为可能还会涉及到体态语、语音语调等辅助感谢行为,这在我们的研究中也无法体现出来。因此,我们的调查还有待于进一步地完善、深入。
参考文献:
[1]毕继万.汉英感谢语的差异[J].语文建设,1996,(7).
[2]顾嘉祖.跨文化交际——外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
[3]李丽娜.汉语“感谢”言语行为研究[J].湖北社会科学,2004,(9).
[4]刘颂浩,田俊杰.留学生汉语语用情况调查[J].语言文字应用,1999,(1).
[5]曲卫国,陈流芳.上海话间接感谢言语行为研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(3).
[6]Brown,P. & Levinson,S.C.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Perss,1987.
[7]Eisenstein,M. & Bodman,J.‘I Very Appreciate:Expressions of Gratitude by Native and Non-Native Speakers of American English[J].Applied Linguistics,1986,(2).
[8]Kasper,G. & Rose,K.R.Pragmatic Development in a Second Languag[M].Oxford:Blackwell Publishing Limited,2002
[9]Wolfson,N.Rules of Speaking in Language and Communication[M].London:Longman,1983.