胡琴
(西华师范大学外国语学院,四川 南充 637002)
《日语翻译》教学的目的是让学生在有了一定的日语基础后,掌握一些翻译的技巧和方法,增加学生的翻译理论知识,从而培养学生的翻译意识,使学生能够基本胜任一些翻译工作,提升就业优势。由于中日文化和语言的差异,在翻译的教学实践中出现了很多问题,笔者就遇到的问题进行了如下的探讨及思考。
毋庸置疑,翻译课是技能课,目的是让学生了解翻译理论,掌握一些翻译的技能,最终能够独当一面,应对翻译的工作。所以必然是要学以致用,理论应用于实践。如果单纯地讲解理论知识,课堂内容比较枯燥,学生学习的积极性不高,教学效果甚微。但是对于在读的大学生,可能很少有翻译工作的实战机会,所以对于我们老师来说,没有条件就只能创造条件,去创造这个“实践”的机会,也就是创造一些情境。比如,在讲致辞类翻译的章节,在完成理论知识讲解后,可以给学生创设多个情境,公司开业致辞,公司年会致辞,欢迎会致辞,演讲比赛致辞,新婚典礼致辞,答谢宴致辞……设置多个场景,然后将学生分组,每一组提前去准备致辞内容,再以发表的形式来让学生体会致辞翻译的一些要点。这样既活跃了课堂气氛,增加了学生的课堂参与度,又能激发学生自主学习与思考的能力,锻炼了学生的语言能力,从而让学生理论联系实践,达到教学目的。
《日语翻译》课程在教授学生翻译知识与翻译技巧的同时,也要培养学生对文化知识的积累,掌握文化因素对日语翻译产生的影响作用。翻译作为一种交流手段,也同时肩负着跨文化交际的任务。比如,在汉语里“桑梓”“梓里”比作故乡,“桃李”比作门生、子弟,“花前月下”指环境美好,暗指男女谈情说爱的处所,“瓜田李下”指容易引起嫌疑的场合,如果不了解这些汉语文化的话是无法完成传递文化信息这一任务的,也无法准确的翻译出作者表达之意。再比如,在日本文化中,龟是日本人非常喜爱的动物,是长寿、吉祥的象征,比如有句俗语“亀より年の功”、意思就是说姜是老的辣,人老阅历多,而在中国龟不是一个好的字眼,比如”龟孙子”“龟儿子”“缩头乌龟”等,都是骂人的词汇。所以如果不理解这些文化差异,在翻译工作中很有可能闹出笑话,造成失误。
另外,日本人可以通过特定的表达,在特定的语境下,仅通过一星半点的词语表达出自己的心绪。比如我们在日剧中最常听到的:“ちょっと”这个词语。它直译过来是一点点,但是它既可以表示让人稍等,也可以表示让人跟上,还可以表示自己有些为难,译者若不能体会其中之深意,想当然地去翻译,可能词不达意甚至完全误解原文的意思。
所以,培养学生的文化素养尤其重要。翻译的工作不是学几个翻译理论,学一点翻译技巧就可以得心应手的,它需要我们不断地去积累包含背景、信仰、伦理、审美等各方面的文化素养,需要我们理解两国文化差异,认识不同国家的价值观、审美观,这样才能准确理解原文,精准地做好翻译工作。
在实际的教学课堂上,有些时候对于给出的翻译素材,学生可能无从下手,或者是翻译出来后不忍直视。对于只有两年日语基础的大三学生来说,翻译一些逻辑关系较复杂的长难句或者文学性较强的短文确实有些勉强,所以老师也可以采取对翻译素材提供多个译文,让学生进行鉴赏与比较。在对译文反复的比较和推敲过程中培养学生的思考能力,获得一些翻译的技巧。比如,在讲文学翻译的章节,讲到日语特有的文学体裁—俳句的翻译,我选取了松尾芭蕉有名的一句俳句,古池や蛙飛びこむ水の音(ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)。在探讨这句俳句的翻译前,让学生提前查阅俳句的相关资料,去认真了解俳句的韵味与意境,让学生对俳句有初步的认识。由于俳句的语言结构和艺术性,翻译很难做到形式与内容的高度和谐统一,所以还是从俳句的特点及鉴赏角度去探讨其翻译的方法。首先我选取了直译“古池塘,蛙跳入,水声”以及几位翻译大家的翻译:
周作人:“古池——青蛙跳进水里的声音”
彭恩华:“蛙跃古池内,静潴传清响。”
李芒:“古池塘,青蛙入水,发清响。”
檀可:“古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。”
陈德文:“幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。”
袁德良:“蛙跃古池寂,静潴传清声。”
我们一起探讨了原文所要表达的意境和玄妙之处,然后再一起探讨各种翻译的优劣。到底是追求诗歌形式上的统一,还是再加工,翻译出诗歌隐含的意境,还是迎合中国审美,以五言诗“取胜”?也可以让学生自己去尝试翻译,体会译文的不足。让学生在课堂的参与中认识文学翻译对文化意境的传递以及形式上的一些妥协。引导学生感悟文学翻译的魅力。
综上所述,日语翻译课应该注重学生课内和课外的结合,讲和练的结合,增加学生的课堂参与度,调动学生的学习积极性。在轻松愉快的学习氛围和正确理解中日文化差异的基础上,培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力,从而真正提高《日语翻译》课的质量。