2020年4月18日,著名翻译家许渊冲迎来百岁诞辰。从在西南联大求学时起,许渊冲便决定将自己毕生的精力贡献给翻译事业。1941年,外国友人不明白孙中山先生提出的“三民主义”(民族、民权、民生),许渊冲便用最简洁的英语准确翻译出来———“Of the people, by the people, for the people.”从20世纪80年代开始,许渊冲相继出版了唐诗宋词、楚辞离骚的英译作品,语言不但准确押韵,而且尽可能地将古典诗文的意境传达出来。2014年,鲐背之年的许渊冲获得国际翻译界最高奖项———“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
编辑有话说
清末的翻译家严复将翻译要遵循的三个原则———不悖原文、形式通达、语言典雅归结为“信达雅”三个字。百年来,有许多著名的翻译家将外国名著成功翻译成汉语,使我们遇见了莎士比亚、雨果、巴尔扎克。同时,也有很多学者致力于将中国的古典文学翻译成“信达雅”的外语,使我们的诗词歌赋也能走出国门,让西方世界遇见屈原、杜甫、苏东坡,翻译家许渊冲便是其中一员。
时至今日,许先生仍坚持每天翻译一页古诗,不为名利,只因为从年轻时起便怀有的纯真的学术情怀。
今年的高校招生季,许多大学的招生广告上了热搜。如四川大学在其官方微博发布了一段具有浓浓20世纪90年代电视购物风的宣传视频;广东工业大学、上海交通大学采用了“新东方”“蓝翔”等广告画面和文案风格。此外,“霸道总裁风”“椰树椰汁风”“小网站广告風”纷纷出现在招生宣传页面上,虽然是很明显的恶搞,但还是让很多人觉得,这种过于“土味”的审美与高等院校的气质十分不搭。
相比之下,很多高校充满创意的录取通知书就令人舒服多了:清华大学的立体纸雕校门、西安交通大学的版画和雕刻、北京工业大学的活字印刷……这些具有艺术气息的设计不但凸显了大学的诚意,还致敬了很多经典的传统技艺或现代技术,寓意深远。
编辑有话说
我们不必完全贬低“土味”广告,在当前的社会环境里,它们有一定的搞笑功能,但不宜一拥而上。极简、古风、朋克……这个世界上有如此之多的风格,当更多的“画风”出现在人们的视野中,百花齐放,才是真正意义的创新吧。
最近的“文学界”出了两件大事:一是《平安经》的出版,二是一篇名为《生活在树上》的高考满分作文。这本名为《平安经》的书中,罗列了作者能想到的世间万物,然后简单地在后面加上“平安”二字,成了恶俗且无聊的标杆。而语言粗浅的对立面,又出现了另一个极端。在那篇高考满分作文中,考生堆砌了极其密集的哲学名词、术语以及众多生僻到阅卷老师要不停翻字典的词语。实际上,该文章的立意十分普通,但佶屈聱牙的文字造作不堪。
编辑有话说
古往今来,优秀的作品大多是浅显易懂又意味深长的,写文章也好,出书也好,目的是传达思想、用文字与读者沟通。显然这两位作者一个靠庸俗博出位,一个凭费解图炫耀,都走上了写作的“绝路”。
同样被视为“不太会好好说话”的还有某些网易云音乐的用户,在这个音乐App中,每首歌下面听众都可以写评论。网易云平台上的许多高赞评论都很“丧”,矫揉造作、不切实际的“金句”频出。很多阅历并不丰富的人,编造经历和感受,甚至强行卖惨,大有自我陶醉、自我感动之嫌。因为总会出现“致郁”的词句,网易云也被大家戏称为“网抑云”。为此,网易云称将推出“云村评论治愈计划”,提倡有爱、有趣的评论。
编辑有话说
时下流行的“丧文化”在某种程度上是人们自嘲和宣泄的心理需要,“少年不识愁滋味”“为赋新词强说愁”也在情理之中。然而不要忘了音乐本身就拥有治愈的力量。它不会拒绝你,它给予你始终如一的热情和陪伴。每条评论,都是一次价值观的输出,希望在这样一个音乐公共平台上书写评论的人,能够给予后来者更多的真诚与阳光。