专利文献翻译中部件位置分布的翻译技巧浅析

2020-11-29 01:36:05陈兴兴
科技与创新 2020年3期
关键词:输水管进风口译法

陈兴兴

(广西大学,广西 南宁530001)

1 前言

根据国家知识产权局发布的数据显示,2019-01—2019-11,中国发明专利申请123.8 万件,发明专利授权41.7万件,申请量位列全球第一。面对如此巨大的专利申请市场,专利翻译是让中国专利走出国门、走向世界的重要手段。

2 专利的种类和特点

《中华人民共和国专利法》中规定专利的种类有发明专利、实用新型专利和外观设计专利。发明专利指对产品、方法或者其改进所提出的新技术方案,分为产品发明和方法发明;实用新型专利指产品的形状、构造或其结合提出的适用于实用的新技术方案;外观设计专利指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计[2]。

专利文献具有内容广泛、严谨,格式规范等特点。例如,专利文献具有法律文件的严谨性,用错一个微小的词语,就可能导致专利申请失败,直接损害到专利申请人的切身利益。书写专利文献时要非常谨慎,这也意味着专利文献的翻译也必须同样谨慎。专利大部分都属于实物型,比如某台改造机器、某个新型收纳箱等,在介绍该产品的具体实施方式时,难免会碰到某部件在某部件的某个方位等等之类的表述。如何严谨且清晰翻译出部件的位置关系至关重要,如果把部件的位置关系翻译错了,后果将不堪设想。

3 位置分布翻译技巧

3.1 简单的位置分布关系

对于一些简单的位置关系,如驱动装置位于底座的上方/下方/左方/右方的时候,就直接译成on(有接触的上方),above(无接触的上方),under(有接触的下方),below(无接触的下方),以及left 或者right 即可。

但是以下两种情况需要格外注意:①“正上”与“正下”一般直接译为right above 和right below。如原文为驱动装置位于底座的正上方。译文为The driving device is located right above the base.②“左上”“右上”“左下”“右下”这种类型的词,一般采用“上”或者“下”放在“左”或者“右”前面的方式。如原文为驱动装置位于底座的左上方错译为The driving device is located left above the base,应译为The driving device is located above left the base。

3.2 “分别”“各”“均”的处理

在部件位置分布描述中,“分别”“各”“均”出现的频率很高,主要分为以下三种情况。

3.2.1 某一主体的两侧设有不同的两主体

原文:减震主体的两端分别设有输入管和输出管。

分析:这句话不难理解,即减震主体的一端设有输入管,另一端设有输出管。可以采用两种译法,第一种译法是把“两端”分开说,即“One end of the damping main body is provided with an input pipe and the other end of the damping main body is provided with an output pipe.”;第二种译法就是采用correspondingly 的译法,correspondingly 在字典中的意思为in a corresponding manner,以相应的方式,此时译为“The two ends of the damping body are provided with an input pipe and an output pipe correspondingly.”也是比较合适的。

3.2.2 某一主体的两侧设有相同的两主体

原文:减震主体的两端均设有输入管。

分析:这里的“均”也同样可以采用分开译和采用correspondingly 的译法。即“Each end of the damping main body is provided with an input pipe.”或者“The two ends of the damping main body are provided with input pipes correspondingly.”。

3.2.3 不同主体分别设有不同主体

原文:减震主体的左侧和右侧,分别设有输入管和输出管。

分析:此时分开译也是比较清晰的,即减震主体的左侧设有输入管,减震主体的右侧设有输出管,译为“The left side of the damping main body is provided with an input pipe,and the right side of the damping main body is provided with an output pipe.”。

另一种方法是选用respectively,在wordreference 中查到respectively 的释义为of two or more things,with reference to two or more things previously mentioned , 因 此 用respectively 的时候可以是指一个句子的前半部分(涉及两个方面东西)与后半部分(涉及另外两个以上东西)分别对应,译为“The left side and the right side of the damping main body are provided with an input pipe and an output pipe respectively.”。且respectively 需要放到最后。

3.3 位置分布描述中的插入语的使用

在部件位置分布描述中,经常会遇到需要使用插入语的情况。

原文:壳体的侧壁上有进风口和出风口,进风口与出风口间的壳体内有循环风机。

分析:这句话不能直接译成“An air inlet and an air outlet are formed in the side wall of the shell, and a circulating fan is arranged in the shell between the air inlet and the air outlet.”,因为壳体不是位于进风口和出风口之间的,而是壳体的某个部位位于进风口和出风口之间的,而这个部分又设有循环风机。

正确译文应为:An air inlet and an air outlet are formed in the side wall of the shell,and a circulating fan is arranged in the part,between the air inlet and the air outlet,of the shell。

再如,输水管一端插入箱子内,位于箱子内的输水管设有套环。此处不能译为“One end of the water conveying pipe is inserted into the box,and the water conveying pipe located in the box is provided with a lantern ring.”。根据错误译文the water conveying pipe located in the box 输水管是全部位于箱子内的,不符合逻辑,应使用插入语,即仅位于箱子内的那一部分的输水管才设置套环,因此,该句应译为“One end of the water conveying pipe is inserted into the box, and the part,located in the box,is provided with a lantern ring.”。

4 结语

零部件的位置翻译直接关乎到产品安装是否正确,如果翻译错误,会导致整个产品的失效,进而导致专利申请通不过,是专利文献翻译中的重中之重。2019 年下半年印发的《关于强化知识产权保护的意见》,是第一个以中共中央办公厅、国务院办公厅名义出台的知识产权保护工作纲领性文件,具有里程碑式重要意义,由此可见中国开始高度重视对知识产权的保护,而专利的权利可以很好保护人们的知识产权,当今世界的竞争是知识产权的竞争,因此,专利文献翻译的地位也十分重要。

猜你喜欢
输水管进风口译法
进风口及喷嘴布置对烘干室内流场的影响
工业炉(2021年2期)2021-05-24 05:42:30
饱和砂土地层输水管道施工降水方案设计
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
一种汽车烤漆房送风装置
时代汽车(2018年8期)2018-06-18 08:59:38
熔体造粒塔进风口结构对复混肥冷却过程的影响研究*
肥料与健康(2016年4期)2016-10-11 01:17:26
输水管道水锤防护方案对比分析
阜蒙县滴灌节水工程输水管网设计
长距离多起伏输水管道爆管分析与防护探讨
正反译法及其原则
海峡科学(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
冬春肉鸡饲养的保温与通风管理