陈雅男
摘要:随着“一带一路”倡议的不断推进和中俄蒙经济走廊的积极建设,中俄两国边境城市经济发展欣欣向荣,往来的俄罗斯游客络绎不绝,双语牌匾公示语成为对俄边境城市中的一大亮点。然而在这些俄译牌匾公示语中误译、错译比比皆是,翻译质量着实令人堪忧。本文将以收集来的牌匾公示语俄语误译资料为依据,分析牌匾公式语翻译问题的现状、误译产生的原因及其造成的影响与后果,最后从翻译方法和俄语教学两个方面为提高牌匾公示语的翻译质量提出建议。
关键词:中俄边境;牌匾公示语;翻译
随着“一带一路”倡议的不断推进以及中俄蒙经济走廊的积极建设,中国与俄罗斯的贸易需求不断扩大,合作领域不断创新,合作形式更加多样化,中俄两国关系正逐步迈向一个新阶段。经济的不断发展,人民生活水平的不断提高,便捷的交通、舒适的环境、物美价廉的商品吸引了越来越多的俄罗斯人到我国境内旅游和购物甚至长期居住,境内尤其在边境城市出现了越来越多的中俄双语牌匾公示语,为俄罗斯游客生活和学习提供便利的同时促进当地经济的发展。
牌匾公示语具有引导、提示和招揽顾客的功能。国内对俄边境口岸城市的牌匾公式语不仅在两国间的贸易往来中起到重要的作用,而且在文化交流中也是一大亮点[1]。例如在黑龙江省黑河市、绥芬河市等口岸城市的贸易市场、商业中心等地随处可见双语牌匾公示语。但是通过走访调查发现,这些俄译牌匾公示语的误译、错译比比皆是,俄译情况着实令人堪忧。本文将以收集来的牌匾公示语错误译文为依据,分析在边境城市中牌匾公式语俄语翻译问题的现状、误译产生的原因以及造成的影响与后果,并为日后提高翻译质量、改善语言环境提供参考建议。
1.境内牌匾公示语翻译问题的现状
双语牌匾公示语逐渐成为边境城市商业贸易发展的重要因素,俄语牌匾可以为商家吸引来更多的俄罗斯顾客、带来更多的生意。在绥芬河、黑河等口岸城市,双语牌匾公示语早已遍布大街小巷,成为城市建设中的一大亮点,为城市经济发展发挥作用。但是仔细看过这些俄语译文之后发现其翻译质量存在很多问题。目前国内已有一些专家学者注意到了牌匾公示语俄语翻译错误的问题,并对俄语误译做了详细的分类。牌匾公示语俄语译文中常见的是语言错误、包括正字法错误、词汇选择及搭配错误、语用错误等,有些牌匾译文甚至集多种错误于一身[2]。略举几例,见表1。
2.境内牌匾公示语误译产生的原因
在中国,汉语牌匾公示语一般是由几个名词组合而成,通常情况下其结构为字号+中心词,字号中多寄予了经营者的美好期待和愿望,如“顺兴”、“腾达”,中心词则指明店铺的功能或经营范围[3]。其作用为抓住顾客的眼球并且使其迅速获得所需要的信息。简单凝练是主要的语言特点。有些经营者在开店之初为了给店铺取名煞费苦心,然而当把其译为外语时,若想使译文既能保留原语言的内涵,又符合俄语的语言习惯和文化特点,确实难上加难。实际上牌匾公示语误译产生的原因也是多方面的,除了中俄文化不同、译员能力有限,商家的粗心大意和有关职能部门监管力度不够也是不可忽视的因素[4]。
2.1 中俄文化差异
在地理位置上俄罗斯横跨亚欧大陆,但是其政治、经济、文化中心在莫斯科,属欧洲部分,俄罗斯人的语言习俗、文化传统和思维价值与西方人更相似。中国与俄罗斯有着较长的边境线,其中黑龙江省与俄罗斯仅山水之隔,边境线长达2900多公里,且中俄边境城市贸易往来也有300多年的历史,尽管彼此之间有很多的文化交流,但因两国分别传承着不同的文化价值体系,在实际往来合作中难免会出现一些跨文化信息交流的困难和障碍,由此出现诸如信息不通、交流不畅等问题,牌匾公示语误译就是这一矛盾的具体体现。例如,在中国的牌匾公示语中对“字号”的选择很有讲究,“字号”中往往蕴含着极其丰富的涵义,但是在翻译成俄语时,很多情况下译员的处理办法是音译或者不译。实际上,这两种方法都存在不足之处:音译会丧失“字号”原有的含义且因不符合俄罗斯人的语言习惯让消费者不便记忆,在经营方面来看则会出现无法留住客源等问题;不译则无法突出经营特色,如:饭店的牌匾都翻译成“РЕСТОРАН”,根本无法判断是面馆快餐还是回味汤包,不能体现出店铺的经营特色,这也不利于宣传我国历史悠久的美食文化。而在俄罗斯,我们会发现,牌匾的内容更为简洁,不会有很多深层的含义。
2.2 译员能力有限
一个合格的翻译除了具备扎实的语言基础、大量的文字翻译实践以外,重要的是有深厚的文化素养,不但熟知本国的文化知识而且要掌握俄罗斯等俄语国家的文化。不管从事任何方面的翻译都应如此。而在实际翻译牌匾公示语的过程中,译员语言基本功不过关,或者对中俄两国的文化不够了解等都会影响翻译的效果。从表1中的翻译情况我们可以看出,这些“译员”可能并不具备这样的文化素养,更不具备从事俄语翻译的资格。
2.3 商家粗心大意
商家制作双语牌匾的目的是为了吸引外国人到自己的店里消费,在制作牌匾的过程中更多关心制作成本和做工细节等,至于俄语翻译,多数商家并不在意译文的质量。做好的牌匾挂上了就算大功告成。更嚴重的是汉语和俄语完全对应不上,如保健品(*АПТЕКА);腾达文化礼品(*КАТЯ МАГАЗИНЫ)。这是对自己、对社会不负责任的表现。
2.4 监管力度不够
双语牌匾公示语遍布大街小巷,误译现象随处可见。之所以出现这样多的“问题牌匾”,还有一个原因是监管和控制力度不够,有关职能部门对于在设计和使用牌匾公示语中规范使用外语等问题上缺少相关工作机制和要求。事实上商家在制作双语牌匾的时候对译文的对与错、好与坏是无从得知的,人们一味的盲目的追求双语牌匾导致双语牌匾制作市场的翻译乱象愈演愈烈,翻译质量越来越差。
3.境内牌匾公示语误译造成的影响
商家制作双语牌匾公示语的社会价值在于便民服务。好的译文不仅能为外国友人提供便利、留住潜在的回头客,更有利于城市文化和经济建设、有利于弘扬中华文明;相反,不好的译文则不利于商家持久经营、对消费者尤其是外国友人产生误导,更严重的是有损城市、国家在国际社会的整体形象。
3.1牌匾公示语误译让消费者困惑
牌匾公示语本身是具有提示作用的,告知消費者该商店的经营范围。上文提到中俄文化差异也是产生误译的原因之一,这种文化差异不仅体现在语言中,还有在营销模式和经营范围等方面。那么对于外国人尤其是初次到境内的外国人来讲,牌匾上错误的译文不但不能提供便利,反而会误导他们,使其更加困惑。
3.2牌匾公示语误译不利于留住客源
在我国边境城市中经常有一些长住于此的俄罗斯人,当他们向亲人朋友推荐便利的商店或者美味的餐馆时,牌匾则将发挥重要的提示作用,因为商铺的名称可以帮助他们进行区分和辨别。如果当牌匾中出现错误的译文时,一方面不便于俄罗斯人识别,另一反面是会给他们留下不好的印象,导致他们不愿再次光顾这家店也是有可能的。
3.3牌匾公示语误译严重影响国家的国际形象
牌匾公示语作为一种特殊的语言形式,是民族文化内涵的一种外在表现,具有一定的外宣功能,关乎国家的国际形象。尤其是现在互联网如此发达,随处可见的错误译文,随手一拍定个位便上传到网上,瞬间就可以在全世界的每一个角落都能看到。在俄语网站上很容易就能找到相关的图片,贴吧里也有很多关于“中国边境城市牌匾公示语俄语翻译中的错误”等内容的言论。有的错误译文更是惹得外国人捧腹大笑,甚至久久不能平息。以上种种严重有损我国的国际形象。
4.提高境内牌匾公示语翻译质量的几点建议
综上所述,提高境内牌匾公示语俄语翻译质量十分必要且迫在眉睫。我们从翻译方法和俄语教学两个方面提出以下建议。
4.1“外宣翻译三原则”和“公示语英译的A-B-C模式”
中国外文局原副局长黄友义曾指出“公示语翻译应遵循外宣翻译三原则:贴近中国发展的实际、贴近中外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯原则”[5]。关于牌匾公式语俄语翻译的理论和方法的研究还比较少,这里我们可以借鉴丁衡祁教授提出的公示语英译的A-B-C模式,即如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接照搬(Borrow),如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造(Adapt),如果前两种情况都不存在,那么我们就按照英语的习惯和思路进行创译(Create,即创造性的翻译)[6]。
在做好坚持"外宣三贴近"原则的同时,我们可以学习“公示语英译的A-B-C模式”来做牌匾公示语的俄译工作。对于非俄语专业的人士从事这种工作,可以将同类的店铺进行比较或者直接使用其在俄罗斯的俄语表达方式,这显然是最便捷、最高效的方法和策略。这样的俄语牌匾公示语对于其受众即俄罗斯游客、商人、学生来讲是可以非常可行的表达。
4.2 培养高素质的俄语翻译人才从小事做起服务国家建设
黑龙江省内多所高校设有俄语专业,高校在培养俄语人才的过程中,除了提高学生的外语水平,还要让学生熟知中国和俄罗斯的文化,注重培养其跨文化交际能力。在实际教学中可以将这些错误的译文引进课堂,作为典型案例就牌匾翻译展开讨论和练习。还应使学生们认识到不负责任的翻译后果会很严重,作为中外文化交流的信使,今后从事翻译工作时要对翻译这份工作心存敬畏,对翻译的材料负责,严把翻译质量关。在实践方面鼓励学生积极参与地方建设的活动中,要多观察勤思考,可以结合边境地区的实际情况,帮助商家指出错误并制定正确的牌匾公示语译文,逐渐改善双语牌匾公示语的语言环境。从小事做起,传播中国好声音,讲好中国好故事,为祖国发展贡献力量。
参考文献:
[1]徐洪亮,王钢.对俄边境城市双语牌匾俄译模式探析[J].黑河学院学报,2016,7(04):75.77.
{2]顾俊玲.牌匾公示语误译溯因[J].中国俄语教学,2013,32(01):54.57.
[3]祁国江.境内牌匾公示语俄语误译分析[J].俄语学习,2016(03):34.37.
[4]姚博.禁止类公示语俄译生态研究[D].黑龙江大学,2018.
[5]黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29.30.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(06):42-46.