王伟
项目基金:本文系陕西服装工程学院校级科研项目“西咸都市圈城市语言景观建设实态探析与应对策略”(项目编号:2019KYR43)的阶段性研究成果
摘 要:随着西咸一体化进程的发展,西咸都市圈生态农业产业园区规模逐渐扩大,语言景观建设也是其内涵建设,对外交流的重要考量标准,更是城市形象对外宣传的重要名片。但是从课题组目前取样结果发现,西咸都市圈生态农业产业园区语言景观建设质量与西咸都市圈的发展速度和顶层设计严重失调,本文对取样的语言景观及其英译进行分析研究,指出英译文本的问题所在,并提出解决策略,有助于语言服务经济和语言传承文化的语用功能的充分发挥以及语言景观构建等问题。
关键词:生态农业产业园区;语言景观;英译研究
随着西咸一体化建设的跨越式发展,“西咸都市圈”这一概念孕育而生。在今后一个时期,将把西安建成国家中心城市,形成国家中心城市引领城市群发展、城市群带动区域发展新模式。西咸新区都市圈将是西咸一体化成果的一个外宣窗口,那么西咸都市圈的语言景观建设质量则反映了城市的文明程度和国际化水平。本文选取西咸都市圈生态农业产业园区内具有代表性的语言景观及其译文语料进行分析研究。现代农业建立在植物学、动物学、化学、物理学等科学高度发展的基础上,把工业部门生产的大量物质和能量投入到农业生产中,以换取大量农产品,成为工业化的农业。西咸都市圈发挥自身地域优势,因地制宜,发展户太八号葡萄、泾渭茯茶、泾果源樱桃、雅泰羊乳和果蔬等产业,已经形成泾河生态农业产业园、秦汉现代高效农业产业园、关中环线沿线工业、农业园区等现代生态农业产业园区。这些农业产业园区都正在被打造为西咸新区现代农业的新名片,语言景观建设也与之俱来,这无疑有助于招商引资,扩大农产品销售渠道。但是语言景观的翻译中存在的问题已经严重影响,甚至制约了该区域农业产业的对外形象构建,更不利于农产品的品牌化战略。
一、西咸都市圈生态农业产业园区语言景观案例分析
语言景观旨在研究公共空间语码符号,并体现多语生态,进而探究语言的文化价值与服务价值。语言景观包括公共空间内一切展示语言文字的物质载体,包括:路牌、广告牌、警示牌、街道名称、店铺招牌、户外宣传口号和政府楼宇的公共标识牌等。语言景观的翻译不仅要符合译语规范,还要符合译入语受众接受心理和语言认知,才能使语言景观建设与城市发展相协调,有效构建城市形象,彰显城市的文明程度,使语言更好地服务经济,传承文化。以下选取关中环线沿线工业、农业园区标识牌作为研究对象。
(一)中心词汇表意不清
“茯茶文化体验园”翻译作Experience Park of Fu Tea Culture,近年来随着陕西的对外开放,大力发展地方产业,一些地方特产已经作为地方特色文化引领品牌潮流,如:泾阳县的泾渭茯茶,本身就滋味醇厚,具有独到的发酵香——甜酒之香,后来经过一些影视剧的助推,是泾阳茯茶的名声大噪,享誉全国,也给其带来了较为丰厚的利润,建立生态文化体验园是为了更好的拓展海外市场,但是此处的“茯茶”翻译作Fu Tea,是根据字面意思进行了直译,形式上显得死板,语义功能上也不能给译入语受众准确地理解茯茶文化。如果了解茯茶,应该知道,茯茶是砖茶的一种,汤色红亮清澈,茶香四溢,为了更好地传递出茯茶的概念,应该将“茯茶”译作Fu Brick Tea,“茯茶文化体验园”则应该译作Experience Park of Fu Brick Tea Culture,这个译文比较准确地表达了茯茶的概念,杜绝了直译产生的中心词汇表意不清问题。
(二)修饰语翻译缺乏创新
“绿盈盈农业观光园”,针对含有汉语中形容色彩的叠词,在表达上,既具有和谐音律,又能达到摹状的效果,形象,生动,但是译文的处理需要淡化其形式,凸显其本质意义,该语言景观的英译为Green Agricultural Sightseeing Park。首先,green一词没有将叠词的语用效果表达出来,但是这个译文肯定要比Lv Yin Yin Agricultural Sightseeing Park要好。针对语言景观所使用的环境,和要表达出的语义效果,译者对译文进行了“创译”,译作Agricultural Sightseeing Park with Vitality,参考译文既没有停留在字面,纠结于“绿盈盈”的词汇搜寻,而是在中心词汇后加了介词短语with vitality,绿色象征着生机和新生,给人心旷神怡的感受,因此,vitality准确传递了园方语言景观的设计用意,又不拘泥于形式,灵活地处理了叠词翻译中的死译问题。
(三)商标英文大小写使用不当
“雅泰羊乳文化中心”,其中“雅泰”是羊乳品牌,切不可如园区内写成Ya Tai,译者在翻译语言景观时,必须查阅相关企业文化与相关表述,切不可按照自己的翻译习惯,信笔拈来。经查阅“雅泰羊乳”英文为YATAI Goat Milk(图1),因此,“雅泰羊乳文化中心”应该翻译作YATAI Goat Milk Cultural Center。“大秦之水生产基地”,翻译时,也是同样的道理,根据“大秦之水”官方表述(图2),应该翻译作Production Base of DA QIN SPRING。因此,在商标翻译中,译者必须查阅企业官网确定商标大小写,以准确传递原语信息。
(四)译文缺乏人文素养
“天人合一观光园”这一语言景观的核心概念出自《内经》中的天人合一思想,分为人天同构、人天同类、人天同象、人天同数四个层面,是以自然法则为基质,以人事法则为归宿的系统理论。也为现代养生,旅游体验所运用。这里的天人合一观光园,强调人与自然的和谐统一,人类应该尊重自然规律,大自然终将反馈人类。园区的英译为 Unity of Heaven and Human Sightseeing Park,该译文中的Unity of human and Heaven显然未将“天人合一”思想及其四个层面所要表达的主旨意义准确地传达给受众,可见,译者未能准确领会天人合一思想的内涵要义。因此,“天人合一观光园”应该翻译为Sightseeing Park of Nature-human Harmony,这样翻译既突出了人类与自然界和谐的理念,也表述清楚了“天”指自然界,而非天宫。由此可见,翻译具有文化内涵的语言景观时,译者必须具备一定的人文素养和背景知识,否则译文会捉襟见肘,贻笑大方。
二、解决措施
面对新区生态农业产业园区语言景观建设及翻译问题,笔者认为应从以下几个方面研究对策,以保证语言景观的翻译质量。
(一)政策维度
相关部门要将西咸都市圈各大产业园区的语言景观建设提高到政策制度层面,加大语言景观设计和翻译的招标和审查力度,杜绝粗制滥造的语言景观及其译文,从制度层面保证其对产业品牌构建和城市品位提升发挥积极作用,切实使语言服务经济,传承文化。
(二)译者角度
语言景观的翻译人员必须具备较高专业素养,扎实的语言功底,同时具备良好的查阅文献的能力以及翻译软件和翻译工具的使用能力,且具备这些领域的翻译经验,才能保证语言景观的译文质量。
结束语:
语言景观建设与翻译关系到一个城市的形象构建,也关乎地域产业品牌化发展质量。要做好语言景观的设计与翻译,必须对译者提出专业化的要求,同时译者必须具备严谨,务实的工作态度和一定的人文素养及背景知识。西咸都市圈的建设顺应时代要求,符合我国现阶段发展进程,做好該区域的语言景观建设尤为重要。
参考文献:
[1]张静.语言景观个案研究——以上海市淮海路为例[J].语言政策与语言教育,2019(06).
[2]王晓宏.语言服务视域下四川茶文化旅游景区语言景观研究[J].福建茶叶,2020(07).
[3]李青.北京什刹海地区语言景观建设调查研究[J].中国市场,2020(06).
[4]柴婷,李桂东.国内外语言景观研究述评及趋势展望[J].当代教育实践与教学研究,2020(05).
[5]杨欢.语言景观个案调查研究[J].文学教育(上),2020(03).
[6]赵琼.西安地区多语言景观建设现状研究[J].河南建材,2020(03).