新疆少数民族民俗文化术语翻译问题研究

2020-11-24 17:40:34陈柯张梦雅西安石油大学
数码世界 2020年3期
关键词:术语民俗文化英译

陈柯 张梦雅 西安石油大学

“新疆地处中国西北地区,是一个多民族聚居区,共有47个民族成份,以信仰伊斯兰教的少数民族为主。新疆东南长2000多公里,南北宽1600多公里,面积166万多平方公里,约占全国面积的六分之一,是我国面积最大的一个省区。”新疆自古以来就是丝绸之路的必经之地,经济贸易与国外一直交易密切。然而近些年来,尤其是改革开放以后,新疆的经济地位越来越重要,所以也有越来越多的外国友人想要了解新疆独有的民俗文化.新疆自古以来就是丝绸之路的必经之地,经济贸易与国外一直交易密切。然而近些年来,尤其是改革开放以后,新疆的经济地位越来越重要,所以也有越来越多的外国友人想要了解新疆独有的民俗文化。然而新疆少数民族民俗文化术语的英译也一直存在着研究较少的问题,所以本文将以新疆少数民族民俗文化术语的英译为主要研究对象,总结出英译时的翻译对策。

因为新疆少数民族民俗文化有着其独有的特性,还有着伊斯兰宗教色彩,所以在英译过程中难免会遇到文化冲突的现象。在翻译新疆少数民族民俗文化过程中,文化差异是翻译时该首先考虑的问题。新疆少数民族文化有着独特西域风情,并在一定程度上保留了其自古至今的特色,有着一定的历史传承的意义。例如维吾尔族,哈萨克族都有其自己的文字,传统节日以及一些历史遗留至今的风俗习惯。而文化术语的翻译就是要保留这些原汁原味的特色,还要具备术语的专业性、严谨性、单一性等特点,而目的还要能够让国外友人充分了解并知道新疆少数民族的民俗文化。再现原因特色指的是在翻译过程中要把新疆少数民族特有的风俗文化色彩保留,不能随意更改。而再现原文文化信息大致说的是在翻译过程中不能只翻译原文的表面意思,而是应该在此基础上把原文中蕴含的文化意义以及文化信息传达给读者。如果新疆民俗文化术语的翻译达到以上原则,那么我们就可以说该翻译达到了传达不同文化的效果,有着不可忽视的重要作用。这样的译文不仅让读者了解原文信息,在一定程度上也起到了让新疆民俗文化走出去的作用。

在了解到少数民族风俗的特色和术语的特点之后,就应该谈到文化翻译的原则。“现在我国一谈到翻译原则,在翻译界大家公认的原则便是严复先生提出的“信,达,雅”,这是不论什么翻译文本都应该遵循的原则,而文化翻译有着其独特性,有着与应用翻译和文学翻译不同的地方。翻译是两种文化间交流的桥梁。换句话说,翻译是跨文化传通。因此,依据翻译的性质和任务,我们完全可以从跨文化交流的角度把翻译原则归结为文化再现。文化再现首先指再现原语文化特色。其次文化再还指再现原文文化信息。”再现原因特色指的是在翻译过程中要把新疆少数民族特有的风俗文化色彩保留,不能随意更改。而再现原文文化信息大致说的是在翻译过程中不能只翻译原文的表面意思,而是应该在此基础上把原文中蕴含的文化意义以及文化信息传达给读者。如果新疆民俗文化术语的翻译达到以上原则,那么我们就可以说该翻译达到了传达不同文化的效果,有着不可忽视的重要作用。这样的译文不仅让读者了解原文信息,在一定程度上也起到了让新疆民俗文化走出去的作用。

直译就是按照原文的顺序和意思基本完全一样的翻译出来,这样的翻译在形式上更贴近原文,也是在翻译中最先遵循的原则,该策略有利于文化的真实性传达。

“例如新疆当地的一些特有的小吃“拉条子”:“stretched noodle”;“薄皮包子”:“thin-skinned dumpling”;“清炖羊肉”:“stewed mutton in clear soup”。这些文化术语都是在翻译时按照汉语的顺序,在读者可以理解并且了解到少数民族的民俗情况下进行翻译过来的。这种策略是我们在翻译文化类术语时应该最先运用的,因为这样不仅可以保持原文应有的特色,也能够达到信息有效传递的效果。

由于中西方文化上以及表达方式上存在着一定的差异性,所以很多话不能按照原文的顺序表达出来。而意译的策略就是指译文不按照原文的形式,并不一对一的翻译,而是用自己的理解把原文翻译过来。

“原文:新疆音乐分为明显的三支——南疆音乐,东疆音乐和刀郎音乐。

译 文:There are three distinct styles of Xinjang music——that of southern Xinjiang, eastern Xinjiang and Doran area.”

原文中的术语是“南疆音乐,东疆音乐和刀郎音乐”但是英译过来就是“southern Xinjiang, eastern Xinjiang and Doran area”,英文不习惯重复,所以译文中并没有出现三个“music”,而是用地区来划分的。这样既符合英文特点,又把原文的意思表达出来了。这种翻译策略一般用在直译翻译不出来的情况下。

所谓的类比就是用英文的习惯表达来翻译少数民族特有的民俗文话,这种策略也可以看作是异化。这样的目的在于让译者可以在已有的文化背景下,更深刻的了解少数民族的文化。例如新疆有名的小吃烤羊肉,翻译为“Shishi Kabab”,这其中的烤是从波斯语借来的,这个烤的工艺既不同于北京烤鸭“roasted Beijing duck”中的烤,也不同于西方烧烤中的“barbecued”,所以用了波斯语,既保留了其独有的西域风情,也让读者可以了解到该小吃制作的过程。运用这种方法处理译文,能够很好的实现源语文化与译入语文化的有机结合。这种翻译策略可谓是在文化术语翻译中有着不同凡响的作用。

由于新疆地区偏远,地广人稀,多以少数民族文化为主,虽然近些年旅游业的迅速发展,但是许多文化术语还是多以汉语和维吾尔族语为主,许多文化术语的英译都是以维吾尔族的语言音译过来,也存在着许多错误的现象。所以,希望新疆文化术语的翻译以文化为主、以译文为重,译者尽量克服因语言和文化的不同所造成的障碍,为读者提供优质的服务并更好的传递新疆文化。

猜你喜欢
术语民俗文化英译
家乡的民俗文化街
小主人报(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
建筑立向民俗文化泛谈
中华建设(2019年7期)2019-08-27 00:49:30
两岸民俗文化荟萃福州
海峡姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
《诗经》宴饮诗中的民俗文化
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势