字幕翻译中的文化缺省和补偿策略研究

2020-11-23 01:54侯晓静
写真地理 2020年36期
关键词:流浪地球字幕翻译

作者简介:侯晓静(1972-)女,大学,副教授,泰州职业技术学院基础部副主任,主要研究方向:英美文学。

摘 要: 中国影视伴随着中国经济、文化的飞速发展,也正大步迈向世界,传播中国声音,讲述中国故事,在世界影视中发挥着重要作用。为助力中国影视走出国门,影视字幕翻译的正确与否尤为关键。结合2019年上映的《流浪地球》,融合文化的视角,领会原著的思想,弱化语言的隔阂,对其字幕及宣传片的英文翻译,进行翻译策略的探讨。

关键词: 文化视域;补偿策略;《流浪地球》字幕翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【DOI】10.12215/j.issn.1674-3733.2020.36.184

随着中国的经济、政治以及文化的快速发展,随着一带一路的大力推广,中国文化也正迈着大步走向世界。“影视传播力是推动影视文化走向世界的重要力量,是决定一個国家、民族、地区影视文化覆盖和影响范围的关键因素”[1],是传播中国声音,讲好中国故事的极好窗口,本文将以2019年2月上映的《流浪地球》为例,探讨在文化视域下的影视的翻译。由于《流浪地球》在海外发行没有配音这一版本,因此本文涉及就是字幕的英文翻译。

今天笔者将从文化视域的角度,结合翻译策略来探讨《流浪地球》的字幕翻译,以助力影视文化走出国门。

1 翻译的目的

影视片的翻译就是把本国的语言用另外一种语言呈现出来,配音、配上字幕皆可。异语受众者是在一个相对固定的语言环境中长大,会对语言产生较强的依赖性,电影或者电视都是高于生活却也源于生活,翻译需要还原源语言的同时还要符合本语受众者以及异语受众者的文化接受心理,字幕、配音既不能完全直白的去表达字面的意思,也不能太过偏离原片,否则都有可能模糊了编剧或导演所要表达的影片的含义。

2 翻译的特征

影视片的宣传片以及字幕的翻译不仅仅是简单的重现影片的内容,更是对影片进行艺术的再创造和再加工,字幕翻译有着区别于其他文学作品的显著特征。首先是为了表达的准确和一致性,通俗化成为字幕翻译的基本特征,其次,受文本和形式的制约,空间和时间的限制,字幕的格式、比例都有着具体规定,句子不宜过长,句式不宜复杂。此外,艺术性也是不可或缺,电影所要表达的主题或倡导的精神需建立或依托在具有艺术美感的字幕翻译上才能为异语受众者所接受,让异语受众在娱乐的同时认知和欣赏中国生活,理解和接受中国文化。

3 翻译的策略

台词、字幕的翻译是对不同身份、独特个性的人物的一种映射,对整个电影中的情节推动、人物刻画、剧情发展起着至关重要的作用,仍以《流浪地球》为例,影片的英译无论在语言还是文化层面上,都很好的表达了影片汉语源语的语境与情感,当然也有值得推敲的地方。

3.1 直译以认知内容

直译是相对于语言层面的技术处理而言,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真[2]。鲁迅、董秋斯、江枫等一直强调在翻译过程中保留原文形式的重要性,江枫( 2001) 曾经提出: 1) 就译诗而论,不求“形似”,但求“神似”而获得成功者,断无一例; 2) 文学是语言的艺术,没有形式便没有艺术,艺术总是借形以传神[3]。

仍以《流浪地球》为例:“禁忌语中我们强调的是脏话的翻译,脏话作为一种特殊的语言现象深深地根植于特定的文化之中,是社会文化的语言折射”[4]作为影视语言的组成部分,脏话却也有助于刻画人物形象,增强生活气息,因而《流浪地球》在整个译制的过程中没有完全避讳禁忌语或者脏话的翻译,因为任何一个国家脏话或者禁忌语都会有自己的文化土壤。《流浪地球》的一句流行语:道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪。字幕显示 Routes are countess.Safety is foremost.With unregulated diving,your loved might end up in tears.搞笑是中国人特有的文化,创作者根据国人共有的社会背景去创造一个让人会心一笑的“梗”,而这个“梗”需要被大家所识破,而后接受并了解,才能产生应有的效果,该句话的英文翻译采用了直译法,如:Routes are countess.Safety is foremost.文字意思对等,却少了汉语特有的押韵与对仗,单从英文看,确实没什么搞笑的效果,并且异语受众对“不规范行车,亲人两行泪”的理解会有偏差。如果翻译“Traffic accidents,Loved ones end up in tears.”异语读者确实明白是由于发生交通事故才导致亲人伤心,表达了话语权利,但是依旧少了中文的幽默感。再如:“儿子,天冷了记得穿秋裤,妈妈”,秋裤也是中国的特色语言,但是翻译出来是“Son,its getting cold.Keep yourself warm! Mom”,同样缺乏了韵味,无法再现幽默的感觉。此外,该字幕还有另外国外版本的呈现,Its cold,Dont forget your Long Johns.Long Johns来源于十九世纪末著名约翰·L·沙利文穿着长秋衣秋裤比赛,以此来解释中国的秋裤还是不合时宜。秋裤是长款内衣,目的是用来保暖。因而“thermal underwear成套的内衣”或中式词“chill cool”会更加形神兼备。当然中版字幕翻译的是“keep warm”,让彼此缺乏了想象的空间。所以说通常国人认为很简单的对话却是无法用完全对等的英文表述出来,或者说表达出来后无法达到所需的效果,这就是中外文化存在的差异,也就是我们所说的“文化折射”现象,即“扎根于一种文化的特定的电视节目、电影或录像,在国内市场很具吸引力,因为国内市场的观众具有相同的常识和生活方式;但在其他地方吸引力就会减退到,因为那儿的观众很难认同这种风格、价值观、信仰、历史、神话、社会制度、自然环境和行为模式”[5]。

相对而言,行业语的翻译就简单多了,作为国际通用的,世界共享的文化知识,一般都是有固定的翻译,如:“银河系猎户旋臂”the Milky Ways Orion arm.或者“重聚变发动机技术”译为 heavy fusion propulsion technology等等。

再如: “我没见过黑夜,我没见过星星,我没见过春天、秋天和冬天”。字幕是这样写的:“Ive never seen the night,nor seen a star; Ive seen neither spring,nor fall,nor winter.”从字面上看,翻译并不难,没有生词,没有复杂的句式,“黑夜”“星星”“春天”“秋天”和“冬天”这些简单的词,加上“我没见过”的重复使用,编剧凸显了与“宇宙”,与“太空”相关的信息,使该片蒙上一层浪漫神秘的色彩。字幕的翻译上,译者完全采用直译的方法,保留的却是原文中的“意象”,即宇宙。加之“I have never…,nor”句式的呈现,营造出了形式上的优美,创造出同等的氛围,到达了良好的传播效果。

3.2 意译以挖掘内涵

意译则是因为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译的方式[2]。傅雷说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。( 1984a: 558)神似的效果在翻译中的地位可见一斑。放在影片中,字幕的翻译如果能有神似的效果,那一定会成为异语受众者们的福音。“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”[6]。采用直译的方式会让异语受众者对影视片中特定文化信息感到费解。相比较,神似的翻译会更有利于影片的传播,拉近异语者对中国文化的认同。

还以《流浪地球》为例:您看这事儿给通融通融。字幕翻译为Please go easy on him.“通融通融”是有着典型的中国文化气息的日常用语,异语者无法通透理解,因而选择符合英语语言的和文化的表达方式会更容易让异语者接受,不至于一头雾水,不知所云;再如; 牛顿 顿爷,Oh,mighty Newton,爱因斯坦 坦叔Enlightened Einstein,霍金 金哥Holy Hawking.该段中“爷、叔、哥”都是典型的老北京方言中的敬语称谓,而非字面上的身份、辈分,译者用mighty,enlightened,holy三个词各自传神的表达了他们的身份地位,很好处理了不同文化背景下语言表达差异。又如:你这臭不要脸的。字幕为: how cheeky you are.cheeky是地道的英语口语表达。意为“impudent or impolite,typically in an endearing or amusing way”(厚脸皮的),词语都有引申义和本义,都会带有复杂的语境和文化。字幕在翻译过程中没有过分追求语言层面的绝对对等,而力求实现“文化内涵的转换”。

《流浪地球》有这样一句话:“不是说好要做彼此的天使吗?”字幕翻译为:Arent we meant to be each othersangel?字面翻译清晰直白,但是配上影片的场景,在杂乱不堪的地下城里,女孩对外出寻花问柳的男友所说就显得非常的可悲,而译文很好地传达了原文的风味,同时也真实表达了中国式的爱情,这样的翻译无疑也是很好的传播了中国文化,表达了中国的爱情观。

3.3 翻译中欠缺之处

电影预告片作为影视宣传的主要手段越来越吸引着观众的注意,Netflix作为世界上最大的收费视频网站 买下了《流浪地球》除中国内地外的线上播放权,并翻译了近30种语言,在约200个国家播放,就英语而言,已经有了自己的英文预告片,和国内的英文预告片相比,发现如下的不规范之处:

如:中国将“军事法庭”“发动机” “希望”“人类”翻译时采用大写的方式分别译为“Military court”“Engine”“Hope”“Mankind”,但是Netflix认为以上均不属于英语中的一般专业名词、特定地理区域名词、星期、月份等需要大写的原则,顾都应改为小写。

在如:“这是要上军事法庭的”,中国英文翻译为be handed over to the Military court.可以说是过于中式化的表达方式,改为“be court-martialed”会更地道一点。“祝地球好运。”国人通常会翻译为Best of luck to Earth.但是Netflix却译为:Godspeed to Earth.从语境分析,地球逃离,需要流浪2500 年才能抵达新的家园,Godspeed体现的是漫长而危险的旅程,真可谓生动而贴切。

鲁迅说过:无穷的远方,无数的人们都和我有关。为每一部国产片的闪光之处点赞,也为不足之处批评指正。只要秉承恰当使用翻譯策略,领会原著的思想,弱化文化、语言的隔阂,就能提高中国对外传播的话语权,就能让中国价值观与人文精神走出国门,就能让中国影片走向繁花盛锦的春天。

参考文献

[1] 智锋,杨宾.传播力:中国影视文化 软实力提升的重要保障[J].清华大学学报,2018(3):140-147.

[2] 胡智锋.认为影视传播力由影视的传播主体、传播内容、传播渠道和传播对象四部分组成[J].辩述跨文化视野中的异化/归化翻译,2014(9):184-186.

[3] 郑庆珠.文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J].解放军外国语学院学报,2011,3(81):125-127.

[4] 徐修鸿.影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视[J].电影文学,2011(18):150-151.

[5] 考林·霍斯金斯,斯图亚特·迈克法蒂耶.刘丰海,张慧宇,译.全球电视电影、产业经济导论[M].北京:新华出版社,2004.

[6] 庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(1):115-116.

猜你喜欢
流浪地球字幕翻译
《流浪地球》票房升至中国影史第二
现实照进《流浪地球》了吗
刘慈欣作品《流浪地球》首登银幕
刘慈欣《流浪地球》让外媒期待
刘慈欣科幻小说《流浪地球》的悲剧内核
国产科幻片《流浪地球》首发概念短片
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究