自贸区建设背景下高校专业化翻译创新人才培养

2020-11-18 23:45沈阳理工大学
长江丛刊 2020年3期
关键词:教学内容人才专业

■国 宁/沈阳理工大学

一、前言

伴随着中国在世界影响力的不断提升,中国文化发挥着十分重要的作用。要想实现中国竞争力的不断提升,必须在原有基础上推进中国文化更快更好的“走出去”。而翻译作为推动中国文化走出去的重要方式,必须不断培养更多优秀的翻译专业人才,为中国发展开放型经济提供支撑。

二、翻译对中国文化“走出去”的价值意义

自2015 年4 月21 日正式挂牌成立以来,中国自由贸易试验区国际商务和经贸合作蓬勃发展,紧随着“一带一路”倡议稳步推进,亟需熟悉贸易国国情和省情的复合型翻译人才,通过语言服务助力区域经济建设和国家发展,因此,高校的商务翻译人才培养迎来新的机遇和挑战。

近几年,针对特定区域经济环境中英语翻译人才培养模式的国内研究快速增加,有研究者从教学目标、教学内容、教学方法等角度阐述了自贸区商务翻译人才培养的内容与主要途径; 有研究者探讨了东盟自贸区背景下,广西高校怎样借鉴“广外/厦大模式”培养具有本地特色的英语翻译人才; 有研究者从目标定位、课程体系、教学方法及评估机制等四个方面分析了翻译课程改革,概括出适应“中国—东盟自贸区”发展需求的实用型翻译人才培养模式。福建自贸区成立以来,“外国语言文学”连续三年列入自贸区建设经营管理、国际贸易以及产业服务三个领域所需的14 个专业,究其原因,高素质的专业翻译人才供不应求。截至2018 年,我省共有7所高校开设“翻译( 本科) ”专业并招生,包括师范大学、华侨大学、集美大学、闽南师范大学、福建工程学院、福州外语外贸学院以及闽南理工学院。因此,为了顺应自贸区的发展契机和满足语言服务业的发展需求,高校需要优化和改革翻译人才培养模式,旨在培养兼具翻译专业技能和行业管理素质的高层次专业翻译人才。

三、高校翻译人才培养现状及建议

文化是一个国家、一个民族的灵魂,已越来越成为综合国力竞争的重要因素。为了更好地适应快速发展的全球市场,我国采取各种文化发展战略,渐渐地实现从文化大国向文化强国的转变。为了全方位提升我国的经济发展实力,着力发展开放型经济,我国政府不断加强自贸区建设,在这背景下市场将扩大对优秀翻译人才的需求,进而为自贸区建设和发展提供人才支撑。在此基础上各高校积极响应国家号召,加大教育投入培养更多专业素质较高的翻译人才,但仍存在很多突出问题,具体表现在:优秀翻译人才缺乏,尚不足以应对市场的需求、国家发展需要;翻译人才供不应求,难以满足市场发展实际。高校作为培养人才的主要阵地,担负着极其艰巨的任务,是国家综合国力提升的重要支撑。只有高校具有明显的人才培养优势,才能最大限度地发挥人才优势,为国家的发展贡献力量。基于此,通过系统分析高校翻译人才培养现状,针对具体的问题提出相对应的解决措施,以尽可能地提升高校的人才培养水平。

首先,翻译专业属于新设学科,发展时间较短,尚未形成一整套严密的人才培养体系。由于我国国内环境的特殊性,造成翻译专业存在一定的发展限制,影响其大范围的综合发展。一方面,各个高校由于教学力量的不同,导致翻译专业发展程度不同,地域之间、学校之间发展差距大,很难为培养人才创设一个良好的发展环境;另一方面,受到传统教学模式、教学理念的影响,翻译专业的教学缺乏理论性和独创性,从根本上来讲难以发挥学科的独特优势。相关授课教师对翻译专业缺乏系统深入的认识和了解,仅仅停留在表面的知识传授,依托传统单一简单的教学手段对学生进行指导,与具体的市场环境、企业需求关联较小,导致培养人才偏重理论而忽视实践,不符合企业人才需求。

其次,教学内容单一、陈旧,缺乏创新性。由于我国尚未形成一整套完备的翻译专业学科人才培养体系,造成高校在发展过程中只能以过去的教材为主,忽视了与目前社会发展的联系。20世纪90年代前后,为了加快发展,我国确实形成了相关专业理论,用于指导翻译专业人才培养,其内容存在一定的合理性和真实性。但伴随着社会的不断发展,国际环境以及我国国内经济环境发生了巨大变化,如果一味地以传统的教学内容为主,很大程度上会出现理论与实际不相符的情况,培养的人才很难用于处理当今社会的实际问题。基于此,高校必须做到继承传统,推陈出新,适当摒弃传统教学内容中与时代发展不相符的部门,用创新的思维和方法,不断进行改进和发展,做到与时俱进、开拓创新,丰富翻译专业的教学内容和教学形式,为学生提供更有吸引力的课堂。

再次,高校尚未形成专业性较强的翻译专业教师队伍。教学活动本就是教师和学生相互结合、相互提升的过程,任何教学活动都离不开教师和学生的双向配合和互动。而目前高校的翻译专业缺乏专业教师队伍是造成其发展受阻的关键因素之一。一方面,很多翻译专业教师并非翻译专业出身,受到学校教师队伍不足或者其他因素的影响,导致具有翻译能力的教师从事教学工作,使其对具体的翻译理论和内容缺乏系统性的认识和理解,很难从翻译学科角度提出指导性意见;另一方面,翻译专业教师忽视实践的重要性,仍以理论成绩作为衡量学生好坏的重要指标,在实际教学过程中停留在专业知识的讲解和培养方面,不涉及与市场相关、以企业相关、与市场相关的内容。基于此,高校必须不断引进专业能力较强的翻译专业教师,组建一支能力强、本领硬的翻译专业教师队伍,能够为学生答疑解惑,培养学生的理论水平和实践能力,使学生更符合市场需要。

最后,高校翻译专业把翻译当作主要任务,忽视外国文化与本国文化的结合。翻译专业对学生要求较高,需要学生同时掌握本国和外国文化的背景以及语言环境,进而结合专业知识进行翻译工作。但在实际的教学过程中,学生忽视对中国优秀传统文化的学习,一味地把翻译当作一项单一的学科任务,认为只要具备母语的语言基础就可以把外国的内容翻译好,造成在具体的学习过程中把西方的文化作为学习的重点,导致翻译的效果不理想。基于此,高校教师必须向学生传递优秀传统文化重要性的观念,在学习翻译的同时,不能只重视翻译技能以及西方的文化背景相关知识,还应该把中国优秀传统文化融入其中,做到二者的结合,不断传承中国的优秀传统文化,尽可能地增强中国文化的影响力和感召力。

四、结语

综上所述,翻译专业作为新时期中国发展开放型经济的重要学科,在中国企业引进来与走出去的过程中发挥着至关重要的作用。因此,高校必须不断提升对翻译专业的重要性,从学科本身出发,从学生发展实际出发,结合目前市场环境的变化,为学生提供科学合理的教学内容和教学模式,不断提升翻译人才的创新能力和创新水平,培养更多优秀的翻译人才。

猜你喜欢
教学内容人才专业
南岸:聚人才之智 建创新之城
新冠疫情期间小学信息技术在线教学内容的选择和实践
一句话惹毛一个专业
人才的开发和使用是一门科学
部分专业介绍
多元需求 多元教育 多元人才
专业修脚店
探秘那些不冷不热的专业
等差数列教学内容的深化探究
毛遂自荐