何恬
(德宏职业学院,云南德宏 678400)
全球化的时代,国家之间的竞争更多地体现在软实力的比拼上,尤其是文化软实力越来越成为各国重视的竞争领域。一国在向外输出文化的时候就树立了自己的形象,而形象的树立又反过来帮助一国文化输出和软实力的建设。宣传标语宣传的是某个国家或地区的形象特点,把宣传标语的翻译工作做好,有利于对外形象的树立。
形象是人们对于外部事物的主观看法,是建立在客观具体事物与主体印象两者基础上的[1]。客观事物在人的脑海中形成了一定的印象,这个印象又带着人的一些主观看法,这就是形象。国际形象即国际上基于客观事实对一个国家或地方形成的主观评价,树立良好的国际形象即通过对外宣传自己的特点,在国际友人的心目中建立其对自身的良好看法。在全球化时代的国际竞争中,在中国实行“一带一路”战略以及建设文化软实力的背景下,树立良好的国际形象对提升国家的国际地位,建设国家的文化软实力都具有重要的战略意义。
德宏位于中国西南,其西、南、北三面与缅甸接壤,德宏不仅是中国通向南亚、东南亚最便捷的陆路通道,而且也是连接印度洋的必经之路[2]。德宏因其特殊的地理位置和自身的区位优势在中国的对外开放和“一带一路”的建设过程中扮演着重要的角色,因此,树立良好的德宏国际形象,传播德宏的特色文化,让德宏成为南亚、东南亚等毗邻国家的国际友人了解中国的第一张名片,有利于中国国际形象的树立和文化软实力的建设。
进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国、各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径,且在各国进行文化软实力竞争的大背景下,翻译对一个国家的文化软实力建设和国际形象的树立具有重要的战略意义。国务院新闻办公室主任王晨指出:翻译是一个国家对外交往能力和对外传播能力的重要组成部分,增强国家软实力建设,提高对外传播能力,向世界更好地说明中国,必须高度重视翻译工作。标语是人类在各种活动中,为了表达活动目标和本质所使用的简短文字表达,是有宣传鼓动作用的口号[3]。标语常用于表达发起人的某种意愿,希望读者能从中有所行动和触动[4]。标语的特点就是简洁明快,感染性强,一个国家或一个地方在宣传自身的特色时,为了达到更好的宣传效果,往往会制定一些宣传标语,这些标语宣传的就是这个国家或地区的形象。以德宏州为例,德宏在宣传自身形象时制定了许多标语,例如,“边情绿宝”宣传的就是德宏的四个特色:边境之城,丰富的民族文化,植被覆盖率广,重要的玉石珠宝交易地;“民族歌舞之乡”宣传的是德宏丰富的民族艺术文化;“冬无严寒,夏无酷暑”宣传的是德宏生态宜居的特点;“同饮一江水,同赶一个集,同烧一山柴,同住一条街”,还有“一寨两国,一坝两国,一院两国”等宣传标语强调德宏与邻国缅甸山水相连,友好相处;“面向南亚东南亚的辐射中心”“沿边特区,开放前沿”则强调德宏是中国与周边邻国沟通的桥梁和门户,是中国对外开放的前沿。这些宣传性标语的翻译质量决定了德宏良好国际形象树立的成功与否。
直译既保留了内容也保留了形式,直译若使用恰当是最能保留原文的内容、特点和风格的。标语最大的特点是形式和内容相结合来达到宣传效果,因此,标语翻译也应该尽可能紧随原文的形式和内容。标语翻译时,如果原文不涉及过多文化背景信息,不会因为文化差异而造成理解上的障碍,那么直译是最好的方法。
孔雀之乡:Home of Peacock;民族歌舞之乡:Home of Folk Songs and Dances/ Home of Songs and Dances of Ethnic Groups; 有一个美丽的地方——德 宏:A Land of Beauty——Dehong;植 物 王 国:Plants Kingdom;冬无严寒,夏无酷暑:No Brutal Heat in Summer, No Bitter Cold in Winter; 开放前沿:Forefront of Opening up.
以上德宏州的宣传标语不涉及过多的文化信息,直译就能把标语所要宣传的特色内容翻译出来,与原文取得相同的宣传效果。
标语一般都是内容和形式同时作用来达到最佳的宣传效果。但是由于汉英两种语言的差异,大多数情况下,英汉两种语言在相互转换时,是无法做到在内容和形式上实现完全对等。标语的形式对于内容而言确实是处于从属地位,所以标语翻译中用的比较多的还是保留内容而牺牲形式的意译方法,尤其是在以树立良好国际形象为目的的标语翻译中,为了突出形象所对应的特点,要尽可能地表达出标语所宣传的内容,这个时候单用直译是无法取得和原文相同的宣传效果,甚至有时候还会造成误译。所以,应该结合标语的特点灵活选择以意译为主的多种翻译方法。
3.2.1 注意用词
译例一:“瑞丽——边境重镇”。瑞丽是德宏州的一个辖市,东南、西南、西北三面与缅甸接壤,与缅甸的国家级口岸——木姐仅国门之隔,瑞丽的姐告口岸是国家级一类口岸,被誉为“口岸明珠”。瑞丽特殊的地理位置对中国的对外开放和“一带一路”建设具有重要的战略意义。“边境重镇”很容易直译为importantborder city 或 者 vital border city, 初 看important和vital似乎已把“重镇”中的“重”表达清楚,但是细究其内容,这句标语的“重”更想突出瑞丽在国家对外开放实施过程中的关键作用和战略意义。所以,important和vital虽然翻译出了字面意思,却没有把更深层的含义和标语欲表达的特色内容翻译出来。可以用“strategic”一词来翻译“重”字。“strategic”一词既强调了重要性又突出说明了战略意义,充分地把瑞丽作为战略性的沿边开放城市这一特点表现出来。译文:Ruili——Strategic Border City.
译例二:“同饮一江水,共叙邻里情”。这个标语是德宏州举办的首届“澜沧江——湄公河大学生友好交流周”的主题词。在中国的西南部,有很多河流从中国流入东南亚邻国,例如,被称为“东方多瑙河”的湄公河,在中国段被称为澜沧江,从中国流入中南半岛后被称为湄公河,流经泰国,缅甸,老挝,越南,柬埔寨。在德宏,这样“同饮一江水”的情景并不少见,如中国境内的怒江流入缅甸后叫萨尔温江,中国境内的大盈江,流入缅甸后叫伊洛瓦底江。该标语想突出的特点是中国与东南亚周边邻国,山水相连,边境上的居民,世代友好居住,共享着自然资源,颇有“君住长江头,我住长江尾”的韵味。该标语有几个译文版本:版本一:Drink the same river, Cherish Our Friendship.版本二:Nourished by the same river, Build Our Friendship.版本三:Shared River, Shared Neighborhood.
第一个版本的译文太过于直译,不仅丢掉了原文的文采,而且也曲解了原文的意思,原文“同饮”强调的是中国与邻国山水相依,友好相处,不局限于同喝一江水的字面意义。比起译文1,译文2的“Nourish”显然要进步很多,这句标语想突出强调的是中国与其邻国共享资源,和平友好相处,但“Nourish”一词虽和译文3的“shared”相比又逊色很多,“shared”意思是“共享的,分享的”充分表达出了原文中“同饮”想强调的共享自然资源,山水相依的特点,达到了和原文相同的宣传效果。
3.2.2 警惕照搬汉语标语的形式
标语的形式能帮助其实现宣传效果,所以在制定标语时,人们往往会在形式上下功夫,例如,汉语标语会采用排比,对偶,双关等形式来实现宣传效果。在翻译标语时译者很容易犯的错误就是去照搬汉语原句的形式,但是由于英汉两种语言的差异,照搬汉语的形式有时候往往达不到和原文同等的宣传效果,甚至因为不符合英语的用语习惯而适得其反。以树立形象为目的的标语翻译,重点应该放在以突出标语的内容,在翻译时要首先考虑内容,再考虑形式,慎用原文的形式。
译例:共商,共建,共享。该宣传标语是在德宏举行的国际会议“中缅智库高端论坛”的主题词,该主题词强调的是中国与缅甸共同努力建设中缅经济走廊,促进两国的友好合作和经济发展,中文标语用了三个句式整齐的汉语词组来组成一句话,之前的译文为:common discussion, common construction, common enjoyment。这个译文根本还原不出原文的宣传效果,不足之处体现为:首先该译文不符合英语的表达习惯,汉语中喜欢用重复的词汇来增强句式和语句的表达效果,而英语则相反,英语忌用重复词汇。其次,译文用词也过于拘泥于原文的字面意思。面对这样的原文,翻译时要进行适当的改写,修正后的译文为“Achieving Shared Growth through Discussion and Collaboration”,这个翻译舍去了原文的形式,但是却符合英文的表达习惯且准确地传递了原文标语欲传达的内容,条理清晰地传递出了中缅两国友好协商,合作共赢,共同致力于两国的经济建设的含义。
3.2.3 进行适当补充说明
为了达到一目了然的效果,标语往往比较简洁,只有几个词甚至几个字。面对这样简短的标语,译者要适当补充说明,交代背景信息,即采用“译+释”的翻译策略。“译+释”并举的翻译策略是为读者提供相关的背景知识,解释独有的文化事物,让读者能更准确地理解原文所传递的信息。如果在我们的外宣报道中时不时出现外国受众知之甚少甚至完全陌生的有关中国的信息,对于这些信息倘若翻译者不作任何解释,不提供任何背景介绍,受众看懂的信息就会变少,传播效果就差,被曲解、误解的概率就越来越大。因此,为了树立更好的国际形象,让国外读者更好地理解我们的形象特点,面对简短的标语,译者有必要进行补充说明,为读者呈现更加完整标语意思。
译例:边情绿宝。该标语由四个字组成,每个字正好代表了德宏州一个特色:“边”指的是德宏州地处祖国边疆,地理位置具有战略意义,“情”指的是德宏州多彩多姿的民族文化风情。“绿”指的是德宏植物资源丰富且树木四季常青,“宝”指的是,德宏州与缅甸毗邻,缅甸丰富的玉石、珠宝资源经常出口到德宏,德宏州的瑞丽市也是中国重要的珠宝玉石交易地。这里当然不能直译字面意思,而是要进行必要的补充说明。可以翻译为:Strategic Border City, Colorful Ethnic Culture, Ecological Green Land, Jade and Gem Trading Center.
德宏是一个少数民族聚居的地区,又是处于中缅边境,德宏有很多特色的民族文化和边境文化,这些特色文化也会体现在标语的内容之中,遇到有特色文化的内容时,如果不对这些内容加以一定的解释和转换翻译,那么文化的陌生性会对目的语读者造成理解上的障碍。所以,为了能让目的语读者更好地理解德宏的形象特点,遇到带有特色文化的标语时要采用归化原则,尽量意译处理,让标语译文所传递的信息内容能被目的语读者所接受。
译例一:中缅胞波,源远流长。“胞波”这个词实际上是缅语音译词,是专门用来形容中国和缅甸人民友好的情谊,中国读者都未必知道,更不用说对国际友人了。翻译时用意译的方法把胞波一词所包含的中缅友谊这层意思翻译出来即可,可以翻译为Everlasting China-Myanmar Friendship.
译例二:瑞丽——云南的深圳。瑞丽与缅甸毗邻,是国家级的重要口岸,因其地理位置的优势,在云南面向南亚和东南亚的对外开放中发挥着重要的作用,成为云南对外开放的前沿地区。瑞丽在云南对外开放中的战略地位相当于深圳在中国改革开放中的战略地位,所以标语原文把瑞丽比作深圳。但是并不是每个外国人都知道深圳以及理解深圳的战略意义,因此如果直译为“Ruili——Shenzhen in Yunnan”容易造成文化上的陌生性,所以这里不能直译,而是要通过意译法来解释瑞丽的重要地位,因此可以翻译为Ruili——Forefront of Yunnan's Opening Up.
当今中国,随着经济发展,其文化繁荣的大趋势为“中国立场,国际表达”创造了难得的历史机遇,中国应该抓住这一历史机遇向世界展示自己的特色,树立好自己的形象[5]。诸如德宏这样的开放前沿,其形象宣传成为打造中国名片的第一步也是关键的一步。标语作为宣传的方式和手段,其翻译的质量直接关系到能否成功树立良好的国际形象。以树立形象为目的的标语英译,要充分考虑到宣传效果,尽可能地把特色内容表达出来,充分照顾目的语读者的习惯,增强译文的可读性和可接受性,这样我们才能借力标语更好地向世界展示我们的文化特色和精神风貌。