何恬
(德宏职业学院,云南德宏 678400)
美国文化人类学家克利福德·格尔茨提出了阐释人类学的核心概念—深度描写(thickdescription)。“所谓深描,指对文化现象或符号意义进行层层深入描绘的方法”[1]。格尔茨认为“阐释学实际上就是对理解的理解,是力图理解我们是如何理解他人的理解”[2],深度描写即通过详细的记录将民族文化具体全面地阐释出来。
翻译作为沟通的桥梁,并不只解决语符转换的问题,还关注语言符号背后的文化联系,对文化的共同关注使阐释人类学与翻译有了共通之处。美国学者阿皮亚在深度描写的基础上提出了“深度翻译”(thicktranslation)。深度翻译就是通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化语言环境中,使源语文化的特征得以保留,目的在于促进目的语文化对他者文化给予充分的理解和更深切的尊重”[3]。“深度翻译”将文本置于具有丰富内涵的文化和语言语境中,进而使被文字遮蔽的意义和译者的意图相互融合[4]。
国内研究深度翻译的学者基本上都以文本范围为标准,把深度翻译分为文本内和文本外的深度翻译。深度翻译可以在文本内对文化陌生词进行一定解释,即增量的意译。文本外的深度翻译则可以通过添加脚注的形式对陌生文化作出具体的解释说明。两种翻译策略各有千秋,文本内的深度翻译在帮助读者理解的基础上能够使阅读具有连贯性,但受到篇幅的限制,不能做到详细的解释,文本外的脚注可以做到详细的解释,但会破坏阅读的连贯性。
德宏位于中国西南边陲,三面与缅甸接壤,特殊的地理位置使其对中国“一带一路”建设具有重要的战略意义。德宏有丰富的少数民族文化,德宏州的民族文化对外宣传在树立德宏形象以及中国文化“走出去”的过程中都发挥了重要的作用。在德宏,体现少数民族特色文化的词汇随处可见,比如“包烧”,“舂菜”,“撒撇”,“干巴”,“泼水节”,“出洼”,“进洼”,“采花”,“嘎秧”,“山官制”,“奘房”,“竹楼”,“筒帕”等。翻译好这些文化词汇能促进德宏民族文化的对外宣传。为了能凸显少数民族文化的特点,在对外译介中,通常以异化原则为指导采用音译和直译的翻译策略,“就翻译策略来讲,少数民族文学更多地采用异化的翻译策略,从跨文化交际学的意义来讲,也可以使少数民族文化的差异性在一个全球化的世界中得以彰显,使它们的文化身份诉求得以传达”[5],但是如果只用直译和音译,会加大国外受众对文化的理解难度。如果只是简单地音译或者直译而不加任何解释,那么对于缺少相关文化背景知识的外国读者而言,这一译文就相当于“噪音”(noise),毫无意义[6]。我们在翻译这些带有文化特色的词语时,应该考虑到中外文化习俗的差异,在保留原音的同时,用译语读者熟悉的方式加以增译补充,以求清晰易懂[7]。从传播文化的角度出发,对文化特色词汇有必要进行深度翻译。
当词汇的文化信息不需要过多的解释或受到篇幅限制时,可以采用文本内深度翻译。例如一些饮食词汇,外宾看到饮食词汇时最想了解的是饮食的烹饪方法和食物内容,并且饮食类词汇更多地出现在菜单上,由于菜单篇幅的限制,采用文本内深度翻译较为合适。
(1)译例一:包烧。包烧食物是德宏的民族美食,其特色是将调好料的食物用芭蕉叶包好放在火上烤制,这样食物既烹制熟了,也不会且破坏外形。包烧食物的最大特点是其烹饪方式,翻译时要把这一特色的烹饪方式翻译出来。
先把包烧音译为“Baoshao”来保留文化特色,再添加适当的说明来解释“包烧”的具体特点,包烧系列食物的翻译结构为:Baoshao Food—Food Baked in Banana Leaves, 以此类推:包烧牛肉:Baoshao Beef—Beef Baked in Banana Leaves. 包烧豆腐:Tofu Baked in Banana Leaves.
(2)译例二:撒撇。撒撇是傣族的一道菜肴,特点为米线,蔬菜和牛肉蘸着傣族风味的蘸汁。撒撇是傣族独有的特色美食,可以音译为“Sapie”,然后再对菜肴的具体内容做出解释,蘸汁的配料比较多,一一做出解释的话过于繁冗,可直接翻译为Dai Saucc。翻译结构为Sapie—Rice Noodle, Vegetables and Beef with Dai Sauce。在基本的蘸汁添加不同的配料又可衍生出不同风格的撒撇,如苦撒(蘸汁里添加了苦味的调料),柠檬撒(蘸汁里添加了柠檬汁),茄子撒(蘸汁里添加了茄子酱)。
苦撒:Bitter Sapie—Rice Noodle, Vegetables and Beef with Bitter Dai Sauce
柠檬撒:Lemon Sapie—Rice Noodle, Vegetables and Beef with Dai Sauce with Lemon Juice
茄子撒:Eggplant Sapie—Rice Noodle Vegetables and Beef with Dai Sauce with Eggplant Sauce.
(3)译例三: 嘎秧。嘎秧是傣族特色的集体舞蹈。嘎秧是傣语的汉语音译词,如果只音译为Gayang,词汇代表的内容就体现不出来,进行适当的增量翻译,加上dance 一词说明是一种舞蹈,可以翻译为:Gayang Dance.
当词汇所蕴含的文化信息较多时,为了能把词汇负载的特色文化阐释清楚,需要在文本外添加详细的注释来解释说明。
(1)译例四:绿叶宴。绿叶宴是德宏景颇族用来招待贵宾的特色宴席,之所以称为绿叶宴是因为宴席上以绿色的芭蕉叶当容器来盛装食物。绿叶宴的特色包括:用绿叶当容器盛餐食,吃绿叶宴时以手抓的形式来代替筷子等餐具,绿叶宴上的饭菜均为景颇族的特色美食。首先可以直译为Green Leaves Banquet,然后在文本外进行注释,说明起文化特色。
Green Leaves Banquet—Jingpo people offer Green Leaves Banquet to their distinguished guests. It has its name because at this banquet, green banana leaves serve as food container. People not only enjoy delicious taste of Jingpo food but also enjoy the green colors. Diversified Jinpo food are offered in the banquet such as Jingpo pounded food, Jingpo chicken ect. Another feature of Green Leaves Banquet is that people use their hands to enjoy the food on the banquet instead of using any cutlery such as chopsticks, forks or spoons.
(2)译例五:同心酒。德宏州的傈僳族喜用美酒来招待贵客,同心酒是傈僳族人的一种饮酒方式,喝同心酒一般是两个人,可以是同性也可以是异性,饮酒时两人共持同一个盛酒容器,一般为碗,将嘴凑到一起,同时饮下一碗酒。翻译时可以音译为Tongxin Drinking,再通过文本外注释的方式将其饮酒方式和文化信息补充完整。
Tongxin Drinking—There are two people to conduct Tongxin Drinking,People who have this style of drinking will hold one bowl of wine and put their mouth closelyto drink the wine simultaneously. The two drinkers can be in bothsame or different gender.This kind of drinking style indicates deep friendship existsbetween the two drinkers.
深度翻译通过增量翻译把词汇背后的文化信息诠释出来,让缺乏文化背景的外国受众更能明白词汇所蕴含的文化含义。从文化对外传播的角度出发,深度翻译对像少数民族文化特色词汇这样的文化陌生词是非常有必要的,深度翻译可以分为文本内的翻译和文本外翻译,两种翻译方法各有千秋,可以根据具体的翻译目的和翻译需求选择合适的深度翻译方法。