浅析英汉语言对比中的意合与形合

2020-11-18 06:01李璐娜
海外文摘·艺术 2020年2期
关键词:汉语言主语汉语

李璐娜

(沈阳医学院外语教学部,辽宁沈阳 110034)

0 引言

为了进行英汉语言的意合与形合对比,需要在不同思维方式和不同文明模式上分析。因为在英汉语言中,存在的意合与形合差别比较大,特别是词汇的顺序、思维逻辑以及连接词的排序等,都需要给予不同特征的详细分析。

1 分析意合与形合的概念

基于当代语言学句子结构的分析,在英语和汉语之间存在很大差异,尤其是形合与意合比较。一般情况下,其中的“合”是组合的意思,作为一种组织手段,能将语言利用符号的形式组合起来。在对句子进行组合过程中,很多为显性连接,也是一种形合形式,尤其是篇章内部使用的形态词和连接词。还有一种隐性连接是按照意义结合的叫做意合,能促使其词语含义的充分表达。

1.1 意合

意合为语言中的主要概念,其表现的为句子中的语言接应。该现象的产生,是未利用其他的语言方式,基于对语义和语序的结合,能使各个语言更加整体,特别是语句含义。意合现象多出现在汉语语言中,当然在英语中也有一些比较类似的现象。比如在汉语句式中通过转折形式和并列形式,利用逻辑关系结合起来就是一种意合现象[1]。从意合的角度上看,在分析汉语语言结构的时候,发现其形式不会受到限制,其中的语法含义、逻辑关系都是基于词句的关系、事物来进行表达的,重点是分析语句表达的含义是否连贯。意合形式的汉语结构基于对意思的表达,能明确具体的逻辑关系,从内容上看体现了汉语意思,而语法则为次要的。该形式和英语语言是不同的,汉语语言中其句式重视时间的先后,其中心是表达句子的意思和整个句式顺序,通过大量动词的使用能按照事物和顺序进行层层递进的方式,使人们感受汉语的魅力[2]。

1.2 形合

形合是在语言中利用一些具有连接性质的词语使各个部分联合起来。在整个句子中最为主要的是关系词和形态,并且语言中的语义表达、句子和句子之间都是通过形合表达的,该现象多出现在英语语言中,比如,在英语句式中的短语和短语之间,利用and、to 等连接词,能促使句子逻辑关系更符合,这样整个句子和形态之间不仅更明确,也彰显了形合发挥的重要作用。从形合的角度上看,英语语言在表达上最为明显的是逻辑性和形式化。尤其是在英语句子中,其重点为空间结构,利用介词、副词等将句子结合起来,能明确主干之间的关系,这样在句子和句子之间将促使逻辑关系的清楚表达,也促使句子更完整[3]。

2 英汉语言对比中的意合与形合

基于对英汉语言的比对分析,并在期间进行意合与形合的深度探讨,能明确出理论知识的深度和广度,也能为语言知识学习提供强有力的支持,也会促使英汉语言翻译效果的良好发挥。从一般情况上进行分析,因为人的思想是在长期发展下得到的语言,受到不同民族的影响导致这些人们的思维方式也不同,相同产生的结果以及对语言的表达形式也是不同的。所以说基于意合与形合角度比对英语和汉语之间的差别十分重要。从西方哲学角度上分析,体现的原子主义、二元论,按照这些思想在整体上分析西方思维,发现是予以分离主观、客观探讨,能够将统一形式划分,所以更为主要的是要分析其内在的对立和差别。对于英语语言其最为主要的是形合。与其形成比对关系的就是我国的整体性观念,基于总体形式上进行分析,我国人们思维模式具有综合性特点,重点强调统一性和主客观,两个方向处于对立面,作为一个整体在语言上更重视意合。所以说,英语和汉语语言在思维上存在很大差别。在一般情况上看,句子主要为三个类型,分别为主语缺乏、谓语缺乏以及宾语缺乏。对于汉语语言如果缺乏主语,主要表现为承前启后。也有一些汉语句子中不存在主语,比如:不要、不知道等,这些词语在句子中只要将意思表达清楚就可以,不仅省略了主语也符合汉语中的意合思想。相反的在英语句子中省略主语的句子比较少,其原因主要是因为英语句子都较为完整,其形式中必要存在主语和谓语。在英语句子中也存在省略修饰词的现象,在句子形式更为一致的情况下能凸显出英语主语中的形合思想[4]。

2.1 词语方面的对比

在汉语语言中语言的结构形式多为语素,该结构为语言中的基本单位,汉语词语都表达主要意义,所以其意思多为文字。在英语语言中主要是字母和意义都比较松散,多属于拼音。在英语语言中的词语结构是通过加缀来实现的,英语词语的组成都是经过语法形式实现的,比如:合成法和缀合法。为了表达主体含义,利用形态以及形式的变化展现,其特点表现为形合。在汉语语言中其形态为语义,特别是对语义的调整、语序的变化等,在汉语语言中很多词语都是按照这些形式来组织的,还有一些逻辑关系、因果关系以及大小规律等[5]。

2.2 句子方面的对比

英汉语言中的句子形式是不同的。汉语语言更重视内在关系,英语语言则更重视外部关系。比如:在汉语语言中话题说明结构;在英语语言中的主谓结构等。汉语语言句子模式的形成是基于中国人的传统思想将说话作为主题,将物作为阐述形式,整体上并未确定出形态的变化,也不会因为主谓提出限制条件。汉语句子中的主谓大多不够清晰,比如:一些诗词歌赋,其话题较为明确能更为充分说明,也可以利用停顿的方式来表达,这都是结合语义来实现的。并且该方式在话题中的应用十分广泛,不会给话题、语义带来一些影响,甚至也减少了主语。所以说在汉语语言中,利用语序变化形式以及逻辑形式实现语言的组织,都能表达出汉语句子的主要规律。对于英语语言,其句子形式彰显了形合的特点,因为英语句子中的主谓部分是必须的,给形态带来很大限制,尤其是主语必须要表现在全文中。不仅如此,英语句子中的主语十分关键,要名词或者具有名词性质的单词才可以,并且因为可数名词存在的单复数特点,也给谓语动词带来很大变化,所以英语的形合结构存在一定的强制性[6]。

2.3 结构方面的对比

基于结构形式,在英语语言中主要的结构形式为树型结构,该结构的特点是分为主语、谓语形式,通过补充、修饰以及限制等成分进行添加。同时利用不同的关联词也可以组织结构,整个句式都是使用英语句子的树型模式完成的。如果人们思维模式较为复杂,在表达英语含义的时候需要再次增加结构层次或者是进行旁枝的延伸,从而使整个空间结构更复杂。对于汉语语言中的结构形式主要为线性结构,该结构不会因为主谓的限制,很多句子都是根据个人的喜爱进行的简短句子。按照事物的逻辑思维、时间顺序等进行叙述,在叙述中整体更为连贯,也是一种竹竿型结构。所以说对于汉语语言结构较为结构,虽然其句法和汉语较为相似,从主语结构形式上看主谓结构为两者的共同特点。对于汉语语言中的主谓结构,其词组形式多样,如:形容词、动词以及数词等和英语不同不存在一定要求,非要实现谓语动词形态的对应。如果是一些较为复杂的汉语,其句式结构中发现并不是主谓解决结构,在对该结构分析期间要予以主题的说明。

3 结语

通过上述分析发现意合与形合在英汉语言中存在很大不同。汉语语言更凸显意合,重视语义的和谐与统一,而相反的英语注重形合,重视语法与句式规则,只有加强对意合与形合不同特征的分析,才能掌握英汉的差别,也能为该领域研究提供重要条件。

猜你喜欢
汉语言主语汉语
学汉语
初探汉语言文学中语言的应用与意境
轻轻松松聊汉语 后海
现代汉语言变化与社会生活关系
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
《汉语新韵》简介
追剧宅女教汉语
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
汉语言文学学习策略浅谈