英语对于国际赛事电视转播的重要影响及有效提升电视转播人员英语能力的探讨

2020-11-17 02:19于惟璇
传播与制作 2020年10期
关键词:电视转播

于惟璇

【摘要】 本文以国际赛事电视转播为背景,阐述英语交际能力在转播工作中所占据的重要地位及当前电视转播人员的英语现状,提出如何快速、有效提升电视转播人员的专业词汇及听说交际能力,使其能在国际赛事中有效的开展转播工作。

【关键词】 广州亚运会 南京青奥会 英语交际能力 电视转播

一.英语交际能力对于电视转播人员的重要性

目前,中国经济发展迅猛,经济是文化的基石,同样文化是经济发展的动力。有了经济的强力支撑,国际赛事在中国举办的次数越来越多,对于电视转播机构来讲,责任和机遇共存。我们知道一场高水平的国际赛事现场观众数量是有限的,更多的观众是通过屏幕观看赛事,这对于电视转播来说责任巨大,我们不仅需要保质保量的完成转播任务,还有责任通过音视频信号更加丰富完整的把现场场景还原给屏幕前的观众。那如何把原汁原味的比赛呈现给屏幕前的广大观众,又如何与电视转播团队中的外国籍同事沟通,这都是电视转播人员需要考虑的问题。国内转播团队的组建基本上都是我们的同胞,但国际赛事转播团队的成员可能来自世界五大洲,英语自然就成为了大家沟通的语言。英语交际能力对于转播国际赛事来说尤其重要,转播人员的英语能力对于转播国际赛事是个基本要求,同时也是让国际赛事在中国能更好更快发展的前提条件,只有这样才能更好的体现出“国际视角的中国传播”

二.目前转播人员英语交际所遇到的普遍难题

电视转播注重团队协作,在一个赛会制的比赛周期里,各个成员需在自己岗位上相互配合,协同完成转播任务。特别在国际赛事转播中,外籍技术制作经理要了解每一个技术岗位人员的业务能力及特点,同时技术人员也要知道其对每个技术关口的具体要求,这就要求我们能有效用英语与其进行沟通交流。只有双方对彼此有一定了解,才能高质量的完成转播制作工作。在实际工作中,许多电视转播人员由于自身英语基础受限,很少主动与外籍经理交流有关节目制作上的要求和注意细节。他们不知道如何用英语表达自己的需求,同时在理解对方话语表达上也存在一定的沟通障碍,这在工作中就容易造成一些不必要的误会,节目的制作质量也随之受到影响。

以音频制作为例,在2014年8月,四川广播电视台负责南京青奥会乒乓球和足球项目的公共信号制作任务(图1),我是转播团队的AIC(音频工程师),负责电视转播音频制作工作。音频制作中对声音的主观评价归属于艺术创作,而每个人对于声音的主观评价不同导致对声音的评判标准也不同。所以在南京为期13天的转播工作中,我始终需要与技术制作经理Scott保持紧密的沟通联系,随时听取其技术上建议和要求,以达到我们对声音的评判一致。如在乒乓球比赛颁奖仪式上,我对国歌的声音制作采取了突出国歌声压低环境声比例的制作方式,技術制作经理Scott来到音频间和我沟通,他认为声音过实缺乏现场感,应该注意国歌与观众效果声音的比例让听者更有临场感,通过交谈我明白了他的技术要求及时进行了修正,最终的效果让Scott很满意。

在顺利完成转播工作的同时,我与英国籍的技术制作经理Scott进行沟通交流,他认为中国人工作很严谨,但性格过于保守,与其交流太少让其不清楚每个岗位技术人员的专业特点。电视转播属于艺术创作工作,应该多元化一点、活泼一点才能更好的完成工作。其实Scott的话代表了普遍转播人员的现状。电视转播创作应该是一个多交流、多沟通、多协作的工作,你不和上一级技术制作经理沟通交流,你怎么知道他对这个技术关口的标准?你又如何更好的满足其要求呢?在南京青奥会的公共信号制作团队里,我们的同事都是各个团队技术过硬的骨干成员。我跟他们聊起与外籍同事共事时沟通交流不足的情况,他们普遍的回答是:因为英语基础薄弱而比较紧张,想沟通但受到英语词汇量的限制,很难说出一个完整的句子,同时担心发音不准外籍同事听不懂反而产生误会。正因为有这样的想法,慢慢的就不交流了,沟通的桥梁就这样断了。我听后思考良久,一个团队本可以通过沟通来相互补位,相互帮助的,如果因为语言的问题导致沟通少了默契度降低而变的疏远了,这对团队的凝聚力有很大影响,会直接影响制作的水准。有什么学习英语的方法能让从事电视转播的同行能更快的掌握语言的技巧,利用语言这门工具对转播工作做更有力的支撑呢?

三.英语交际能力与电视转播工作密不可分

2010年四川广播电视台和贵州广播电视台联合制作了广州亚运会激流回旋/静水,赛艇项目公共信号的转播任务(图3),在转播团队里我同样担任AIC(音频工程师)一职,当时我的英语能力偏弱,有件事情让我记忆很深刻,让我深刻意识到做好国际赛事的电视转播和自己的英语能力密不可分。

广州亚运会激流回旋/静水,赛艇项目的音频信号声道制作的要求是1声道:立体声国际声-左声道,2声道:立体声国际声-右声道,3声道:英文评论声,4声道:单声道国际声。在赛后的单边采访音频信号制作中音频人员误操作把Source(监听模块)的按钮切换到了3声道。我们知道单边采访的音频信号只会出现在立体声和单声道的国际声道里,也就是1、2、4声道,3声道的评论声是没有采访运动员的音频信号的,监听模块按键的切换也不会影响实际声音的录制,但当时技术制作经理Steve就在转播车音频间里,听到声音的中断,他显然很着急对我们喊叫着:what happened?我们立即把Source(监听模块)切回了1、2声道,但声音信号的恢复不仅没有抵消Steve的紧张情绪反而更加担心的对我们喊叫着:we are on air now, why the sound interrupted?我们音频人员看着他脑袋一片空白,一个单词也蹦不出。由于沟通上的障碍,Steve摔门而出,怒火冲冠的去找场馆经理叙述情况,场馆经理又找到我们团队的负责人要求把事情了解清楚。当我把整个事情缘由给团队负责人叙述后,他又用英语向Steve讲明情况,技术经理才慢慢舒展开了眉头。事后一想,这是一件沟通不及时而产生的误会,因为意外触碰到了Source(监听模块)而无法用英语向其解释清楚,如果拥有基本的英语沟通能力,误会很快会解除,所以英语交际能力在转播制作中是非常重要的。

四.如何有效提升电视转播人员的英语能力

1.加强专业术语的积累

提升电视转播人员的语言能力不能单纯以提升语言知识点为主,而是如何用好语言这门工具让其有效完成各项转播任务,特别是在国际赛事转播中能够通过运用基本的语言交际能力达到顺利开展工作的目的。这其中主要为积累常见的专业术语及加强听说运用能力。首先转播用英语包含一定量的专业术语,这类术语通常以合成词为主。合成词指由多个单词构成的专业词汇,其含义为所组成单词的意思组合,我们通常按照其排列顺序翻译即可。

广播电视综合制作区broadcast compound,比赛场地Field of Play等。这类合成词在日常转播中常以首字母缩写形式出现,如电视转播车OBVAN,转播场馆经理BVM,赛事主转播商HB等。转播人员如在短时间内想积累专业术语,可提前准备与该场转播相关的常见英语缩写。这不仅能减轻转播人员对英语单词记忆的负担,还能帮助其看懂赛事流程(图5)而且在工作中进行沟通时,也会减少担心单词说不清楚而造成的心理压力。

在准备过程中,我们需根据不同比赛的特征提前预想到转播流程中可能会用到的单词类别。以转播足球比赛为例,音频人员除了需要掌握评论员进行信号(feed)测试(check)的相关英语词汇,还需提前了解越位(offside)、铲球(sliding tackle)、角球(corner kick)、罚点球(spot kick)等词汇。比赛进行中球员受伤情况很常见,因此作为转播人员,在这种国际赛事之前还需对球员最容易受伤的部位的英语单词提前了解,如骨折(fractura)、踝关节扭伤(ankle sprain)、肌肉拉伤(muscle strain)、膝关节韧带损伤(knee ligament injury)等。这些足球类专业词汇往往较长或较复杂,我们便可运用一定的规律对其缩写记忆。如单个单词只保留前3到4个字母(frac),或去掉单词元音(a.e.i.o.u)只保留其辅音(越位ofsd,单詞首字母需保留),对于短语保留每个单词首字母进行缩写(铲球 ST)。这样,当外籍技术经理提到这类英语单词时转播车切换导演大概就能知道他对视频画面有了新的要求和需要注意的事项。电视转播人员要在国际赛事转播前期尽量考虑周全,不仅是技术要求及相关转播流程,与此相关的英语词汇也要进行查阅积累,才能更高效的完成国际赛事转播。

2.提升口语表达能力途径

电视转播人员听说能力的提升能帮助其在国际赛事中更好的与主办方进行沟通交流。转播人员首先要克服自身说英语发音焦虑的心理障碍。很多转播人员会担心自己的发音不标准被外籍人士笑话,其实完全不必有这样的思想负担。随着英语的国际化发展,我们在日常交流中,大可不必要求自己的语音发音达到母语人士的标准(即使英国本土以英语为母语的人士,绝大部分人日常交流时的语音也不是我们日常在广播里听到的RP)。最重要的是要使自己的语音具有较高的辨识度及可理解性。人们对带有一定口音的发音是有包容性的,只要能清晰的传达出所要表达的含义即可。

在实际口语交流中,首先可以适当放慢自己的说话语速。大多数人会在紧张的情况下不自觉的提升自己的语速,但在英语基本功薄弱、表达不熟练的情况下,这样会更增加输出的困难度。其次,转播人员可根据自己工作岗位类别的特点,提前积累一定的简单句式及转播中常用的动作指令(动词)及设备名称(名词)的英文表达,为了更好的理解配以图表的形式进行说明,以便在工作中进行情况询问或陈诉要求时方便直观的进行组合使用。以电视转播音频工作为例,我们可根据日常转播性质,进行如下归类:

运用这样的方式,能让英语能力稍弱的电视转播人员在转播工作中快速表达自己的意图,并能有效覆盖大部分工作场景。例如音频转播人员在调试音频系统时会去体育展示(赛场扩声)了解赛场调音台音频接口情况,也会要求外籍评论员在赛前测试音频通道,便可根据此表进行表述:调音台输出是什么音频接口?(What interface do you have?)请用正常音量说话,我们要测试音频通道。(please use normal volume, we need to check audio channels.)即使在表述时出现一些小的语法错误,也不会影响对方对其含义的理解。当然,这是一种比较捷径的做法,在日常英语口语学习中,我们仍需要多开口练习。电视转播人员可选取与自身英语水平相当的材料进行跟读,加强口语表达的流利性。也可借助新媒体资源就常见工作场景进行情景对话模拟,多给自己增加开口练习的机会,提升自我自信表达能力。

3.加强对说话人话语的理解力

电视转播人员要加强对外籍人士话语的理解力,其中这个方法可以供大家参考。我们在听对方讲话的时候,不要试图立即把对方说的每句话翻译成母语,这不仅会让你遗漏掉对方后面要表达的信息,还会使你的听力专注力被转移和打断。我们不需要听懂每一个单词和句子,只需要抓住其中的主要信息即可。因此在听对方表达时我们不要去纠结听不懂的单词,而需要通过能听懂的单词再结合上下语境及当时的情景,推测其要表达的大意。同时,可以在对方表达完后对我们听到的所不确定的词汇进行反问或再次确认。当对方听到你重复说出这个单词时,通常都会对此进行再进一步的解释说明,此时我们就能从他后面的解释或举例中更进一步的推测说话人想要表达的意图。例如:外籍同事对我们讲:Have the audio channels been assigned as required?我们对于audio channel这个词组的识别度应该是很高的,这时如果你没听懂之前的句子,就可以反问道“audio channel…?”对方因此会用更简洁的语句进一步解释如“all the channels over?” 你听到这里便基本能进行推断了。

其次,我们可以根据说话人的语调和重音来判断其情感态度和想要强调的对象。如当我们听到对方说Sorry? (↗)升调时,表达对方并没听清我们说话,希望我们能重新表述一遍,而不是降调时道歉的含义。这也需要转播人员在日常练习英语的时候,要加强泛听练习,我们可以利用网络资源找一些双语的听力材料进行泛听,在播放完头两遍后根据自己听懂的词汇及整个语境进行大意的推断练习,最后再根据中文含义进行核对。同时,我们可以根据说话人的重音位置不同,来判断其想强调的对象和意图,只要长期进行练习,电视转播人员自然能对对方话语中的关键词有更强的反应,在下次听到外籍人士说话时,就能更好的判断关键信息及其说话的意图。

五、结束语

冰冻三尺,非一日之寒,只有多加练习,才能让我们的英语交际能力有所提高。我们热爱我们所从事的事业,同样也知道我们存在英语沟通的弱势,但这不要紧,我们有方法,我们在尝试、我们在努力的加强学习。在参与国际赛事转播工作中,我们每个人都是一面旗帜,不仅代表着我们所从事的技术领域还代表着我们的祖国。我们要大胆的去交流,自信的去展示自己的业务能力,没有语言的支撑是无法做到的。现在有了方法,我们就要勇敢的去尝试,在实践中锻炼,也在实践中提高,不要让胆怯和畏惧限制了我们的创造力的执行力。通过沟通交流我们学习到了国外的先进转播技术,也通过沟通交流向国外同行展示了我们的自信,我们在追寻先进转播技术上,一刻也没有停息,我们一直在路上。B&P

参考文献:

[1] 麻宁. 论电视媒体国际化传播人才的职业化培养[J]. 现代传播,2011(7):134-135.

[2] 丁维莉. 广播电视传播人才传媒英语素养语言提升策略[J]. 现代传播,2012(12):157-158.

[3] 王娇娇,栗江豪. 广播电视传播人才传媒英语素养提升途径分析[J].英语广场,2016(8):121-123.

猜你喜欢
电视转播
电视转播中无线传输技术的应用
电视转播传达体育精神的路径研究
新媒体时代下的体育赛事电视转播策略分析
商业化对奥林匹克运动的影响
乒乓球运动电视转播现状及对策研究
谈无线传输技术在电视转播中的应用
从2017年深圳龙华龙舟赛直播方案谈传统电视转播和新媒体转播的融合
大型体育赛事电视转播音频技术初探
我的理想
乐与悲