第二届中外诗歌互译沙龙作品选

2020-11-12 02:34
扬子江诗刊 2020年1期

西蒙·奥蒂斯的诗

柳向阳 译

西蒙·奥蒂斯,美国阿科玛原住民诗人。亚利桑那州大学终生教授,教印第安学和英文。他出版、主编了20本书,包括诗歌、小说、非小说类创作、文选和儿童文学。曾获青海湖国际诗歌奖、新墨西哥终生艺术奖等。

农夫和银行家

会发生什么,如果信仰破碎?

如果希望抽泣着远去?

如果黑暗信条成了一个不能补救的问题?

那个爱荷华州希尔斯镇的农民正是这样

他再也无法证明他可以在寒冷的黎明

五点钟起来,那时夜根本没有结束。

他的绝望最终正是这样,当他在终点时扭伤了

他疲惫的双手。

他的滑膛枪是这样,除了残酷的欲望

已经毫无用处。

他为了谋生而欠债也是这样,为某些东西,

某个人,为任何事

为一切的不致命的小事。

一个银行家死了。

另一个农夫面对愤怒无动于衷。

妻子们只能面对丧失。

就是这样。

清脆的子弹有绝对的轨迹,

恐怖最终解决了,债务没有按计划偿还,

问题仍没有得到解决。

安的妈妈讲了一个故事,她妈妈和姨妈被送到密苏里大峡谷,只带了一把小刀和一些绳子去学习如何生存,因为她们的父亲没有儿子可以让他教生存之道。“你能想象吗?”她说,一脸吃惊。

穆尼姆·阿法克的诗

刁韩莹、刘亚武 译

穆尼姆·阿法克,丹麦诗人、作家。1982年在大马士革出版了第一本诗集《远离他们》。曾获丹麦图书馆协会文学奖(作家奖)(1995)、丹麦难民援助荣誉艺术家奖、和平与理解奖(丹麦作家协会)(2003)、伊拉克文化奖(伊拉克文化部)等。诗歌被翻译成多种语言。

如果痛是白色的

我们就可以用它粉刷屋子

装饰房间

然而——

因为痛是黑色的

我们将之藏于内心

最隐秘的抽屉

佐拉尼·姆基瓦的诗

巫昂 译

佐拉尼·姆基瓦,南非诗人、音乐家、制作人,著名的文化遗产专家。曼德拉总统的官方桂冠诗人,享有“非洲诗人”的称号。

答谢词

请允许我发自内心的道谢

它应该是

那些来自我心,并经由我的感受的东西

请允许我表达我深深的谢意

你的回应我将铭刻于心,成为人类属灵的镜像

可爱的人们热情友好如同孕育了爱

热情友好如同某种敬重

我没有华丽的辞藻可以致谢于你

我没有饱含碳水化合物的词汇可以诚挚地致谢于你

但是最为丰盛对于你来自于谢谢本身,而谢谢本身,已然充满了如此丰盛的谢意

格里·卢斯的诗

义海、黄梵 译

格里·卢斯,苏格兰诗人和环境艺术家。他的作品被译成多种语言。曾获苏格兰创意奖、罗伯特·路易斯·史蒂文森奖学金、赫尔曼·凯斯顿奖学金、通力基金会奖、作家协会奖和处方艺术奖等。作品有《断层线》《橡树年鉴》《那个人》和《夜间曝光》。

小小树丛

每根荆棘都能

勾住我们

每根都能刺穿

我们的记忆

让我们到达又离开

仿佛一切皆有

可能

芬格伦溪流

蜘蛛在半空张网

捕鱼——

捕转瞬即逝的小生命

是谁在捕星星的

小熊或狗

天鹅和蟹

狮子下的公牛?

菲缇雅·莫基德的诗

李晖、叶辉 译

菲缇雅·莫基德,摩洛哥诗人、小说家。著有8本诗集,6本长篇小说、1本短篇小说集,获得2010年摩洛哥诗歌奖。

死亡没有预期

一朵云

羞怯地飘过。

我,像一根光柱,站立

祈求……我身体上

光的流动

碰巧

它做出回应

我拉扯那根线

像一只猫

玩弄一团毛线球。

线上有许多结

而我没耐心编织

像大海,

我扑倒在那空白处,

多少起伏和流动

是否将

损毁我的形容?

我脚步迟疑而来

以确定对我未暗藏杀戮。

我来,如一阵战栗

如处于谵妄。

我到来时

风是否会张开

它的臂膀?

或者,那日期

会不会永远被取消

就像我的梦?

地震没有预期

过路人说

如同每个夜晚,他们

为这首诗

准备一个藏身之处

没有预期

给确定的死亡。

大流士·托马斯·莱比奥达的诗

孙冬 译

大流士·托马斯·莱比奥达,波兰诗人、作家、文学教授、译者、出版人。他是波兰诗歌新生代(1950年代)中最著名的诗人之一。已出版著述60余种,包括诗歌、传记、历史研究、论文集、学术专著等。曾获安杰伊·布尔萨奖、斯坦尼斯瓦夫·维斯皮安斯基奖、克莱门斯·亚尼茨基奖、布鲁诺奖、胡莱维奇奖等,是欧洲新奖项“荷马诗歌艺术奖章”的评委会主席。

我想要告诉你

我的饥渴

可我怕它

会随你而去

幽灵纸牌

去哪儿?你的背上驮着一捆风

手里拄着一只寒冷

你睡意惺忪的城市并不存在

远方的圆屋顶——只是一个

望眼欲穿的女人的头颅只是一个岩石

哦流浪者,永不停息的流浪者

你去往何方你睡意惺忪的桥

并不存在这脉搏只是

上帝的低语越来越轻

越来越弱