张立超
摘要:当今世界上存在着不同的语言种类,英语和汉语是其中两个占据重要地位和有着很高研究价值的语言类别。英语是世界通用语言,在全世界范围内也有着最为广泛和普遍的应用,汉语则在世界语言体系当中地位很高,得到了很多国家的推崇,是中华民族的母语。虽然英汉这两种语言所代表的分别是西方和中国的文化,也分别属于不同的语系,但是在英语学习过程当中,要真正提高英语学习效果和应用水平,就要理解英汉句法层面存在的差异性。本文在对英汉句子差异进行对比分析的过程中选择的角度是句子结构差异,以便在运用语言时把握差异,消除文化误解,提高语言的运用效果。
关键词:英汉句子;结构;差异
中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2020)20-0127-01
英语属于拼音文字,所以可以归入到印欧语系当中,而我们的汉语属于表义性文字,需要归入到汉藏语系之中。因为英语和汉语分别属于不同的语言系统,又分别承载着不同的文化,所以在语言学习当中必须做好综合研究。在语言的沟通运用环节,为保证交际有效性,通常会把句子作为基本语言单位。从这一角度进行分析,要保证英语学习质量,就要理解英汉句法的差别,尤其是要把握英汉句子结构上的差异,以便在语言的运用和学习当中得心应手,为语言学习者跨文化沟通交际能力的发展做好铺垫。
1.英汉句子结构差异
汉语是话题突出语言,所以汉语句子结构通常可以概括成话题-陈述结构。话题是要叙述谈论的对象,而陈述指的是对话题给出的具体说明。汉语当中存在不少主谓句,这首名词与后面谓语当中的核心动词没有直接的选择与配置关联。在一定上下文当中,部分汉语句子主语通常是能够省略的,不少句子主语具备不易识别的特点。不过英语语言表现出主语突出的特点,所以英语句子大部分是主谓结构。除了英语当中的省略句这一特例之外,每个英语句子都必须有主语,而且主谓语动词存在着直接选择与配置关联。
2.英汉句子重心差异
就英语复合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。但是汉语在语句安排上通常都是依照逻辑顺序,把主要内容放在句子的末尾,显现出重心在后的特点。所以英汉句子结构差异的一个明显表现就是重心位置上的差异。英语主句通常在句首出现汉语往往是依照逻辑顺序与时间顺序进行安排,所以会把主句放在末尾,我们可以通过对句子重心位置差异的把握理解英汉差别。例如,We have not seen each other since we graduated.毕业后我们再也没有见过面。在英语语句当中主句是we have not seen each other,所以会将其放在前面,把时间状语放在后面。不过在汉语句子表达上,是依照时间先后顺序完成排列。
3.英汉句子分类差异
在对英汉语句进行分析的过程当中,可以基于差异化的视角展开研究。结合句子的应用目的和句子表达当中的语气,我们往往可以将句子划分成感叹句、疑问句、陈述句、祈使句这几个类别。当然我们也可以将句子结构作为分类根据进行类别划分。英汉这两种语言在依照结构进行句子分类时,从整体上看大同小异。汉语句子通常会分成单句与复句,复句又可以进一步分成主谓句与非主谓句,复句可以分成联合与偏正复句。英语依照结构可以分成简单句、复合句和并列句。选择其他的分类标准,我们又可以把英汉句子划分成不同的类别,比如肯定与否定句、主动与被动句等等。上面提及到的分类有着交叉重叠之处,同时也有着差异。
4.英汉句子语序差异
汉语是分析型语言,英语是从综合型向分析型过渡的一种语言。分析型语言的一个鲜明特征是语序固定,而综合型语言则与之差异显著表现为语序灵活的特点。汉语句子在语系安排上具备明显的固定性特征,英语句子语序有固定部分,也包括灵活部分。固定部分为主谓宾,灵活部分分别是定状补。定状补在语句当中位置的差异性,通常就是英汉句子在语序上的差异点。比方说,就拿定语来说,语序上的差异可分成两部分:汉语的定语往往在名词前,不过在英语语言当中,单词作定语是在名词前,词组或从句作定语的话会安排在名词后;汉语当中越能表明事物本质的定语越要放在前面,范围由大到小,从重要到次要,程度从强到弱。英语则相反。
5.英汉长句组合差异
通过对英汉长句的组合特征进行分析,两种语言在长句组合方面存在着以下几个明显区别:一是在运用连词的习惯上存在差异。汉语长句往往运用意和法,在不少情形之下可不用连词或极少的使用连词。但是英语通常会运用形合法,在分句连接当中需要用到连词。于是在长句研究当中要分析汉语句子,要认真分析前后句的含义,要分析英语句子得需要关注其中的连词。二是在分句结构上存在差异。汉语通常没有主句,分句间可以不用连词连接,因此在分析当中谓语通常是主要矛盾所在。英语句子必须有主语在并列,句间只要谓语相同以后,语句就可以省略相同的谓语部分,因此在分析过程中要把主要矛盾放在主句上。
语言学理论所关注的就是语言之间的比较,所以语言学理论是对世界各族语言进行综合对比分析所获得的一种科学化理论。通过对这一理论进行统筹分析,我们可以看到研究语言的基本方法在于运用比较方法。在对英语和汉语进行对比的过程中,我们可以了解到二者在结构层面上存在很大的差别,而这样的差异通常是外语教学和学习当中的难点,是英汉翻译当中需要特别关注的部分。与此同时,借助对比这样的方式还可以深化对英汉语言本质以及共性的认知,为利用语言活动传递信息与沟通情感打下基础。本次研究把英汉句子结构差异的对比分析作为主要内容,以便了为语言沟通交际活动的顺利開展创造条件。