军事白皮书中本源概念的英译研究

2020-10-21 22:11刘黎思
大众科学·中旬 2020年4期
关键词:传播学

刘黎思

摘 要:中国自1998年起开始定期对外发布国防白皮书,以宣传中国的国防政策等相关信息,加强国际交流,自塑中国形象。国防白皮书属于军事白皮书。在《新时代的中国国防》的英译中,本源概念既是翻译特色又是翻译难点。而外宣翻译实际上就是信息的传播过程,因此本研究以《新时代中国的国防》为例,从传播学的视角对军事白皮书中的本源概念的英译进行分析。研究发现该白皮书中有162条本源概念,可以分为五类:军事类、政治类、地理类、语言类以及经济类,其英译模式整体趋于直译>合译>意译>省译>换译>音译。本研究旨在为军事白皮书中本源概念的翻译研究提供借鉴,为更好、更广泛的宣传中国军事信息和塑造形象提供新的视角。

关键词:传播学;本源概念;翻译模式;新时代的中国国防

一、引言

军事白皮书是我国对外宣传中国军事信息塑造中国军事形象的重要窗口。随着中国综合国力的增强,世界投向中国的目光也越来越多。基于此背景,中國国务院新闻办公室于2019年发布了《新时代的中国国防》[12],其内容包括国际形势分析、中国防御性国防政策与国防开支、中国军队对世界维和及人道主义援助的贡献、新时代下中国军队的责任与担当以及缔造人类命运共同体的美好愿望。它的发布具有世界意义[11]。

在《新时代的中国国防》的对外传播过程中,翻译是其中的关键。国防白皮书的英译研究主要可以分为两类,一类是翻译研究,一类是军事英语教学研究。其翻译研究主要是从其词的翻译特点以及篇章叙述特点上展开研究。如武宁和叶小宝(2019:107)采用语料库的方法对国防白皮书中的高频词、特色词以及词的变化和密度进行了研究,发现该白皮书用语正式,译语难度低,主题突出[15]。第二类是军事英语应用研究。如郑贞等(2019: 84)结合国防白皮书的研究现状和教学大纲证明了国防白皮书英译用语军事英语教学的必要性与可行性[16]。目前对于国防白皮书中本源概念研究甚少,且它对于外国读者来说是外来的,因此本源概念的翻译具有挑战性,同时这也是对外阐释中国文化的重要途径,因此本源概念的翻译又具有必要性。传播和翻译实质上都是信息的传播(吕俊,1997:39)[8],因此本文从传播学的角度分析《新时代的中国国防》中本源概念的英译具有可行性与必要性。

二、传播学与翻译

1948年,拉斯韦尔提出了著名了“5W”传播模式,即“谁(who)”、“说了什么(say what)”、“通过什么途径(in which channel)”、“对谁说(to whom)”、“产生了什么效果(with what effect)”,对传播过程进行了归纳[10]。其后尤金·奈达在19世纪60年代时开始将传播学的原理和方法运用到翻译研究中去[1]。威尔斯(2001)强调在翻译研究中须充分考量其传播的性质,认为跨语言翻译是一种特殊的传播,只是翻译涉及两种语言而已[2]。

国内对传播学与翻译的跨学科研究颇多。吕俊(1997:39-44)认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,并认为翻译学是传播学的特殊领域[8]。廖七一(1997)也分析了信息理论对翻译研究的启示,而信息理论是传播学理论的重要来源之一[9]。刘安洪、谢柯(2014)从传播学视角对旅游翻译进行了较系统的研究[7]。周蕾、徐文慧(2019:87-92)对政治文本翻译进行了传播学分析,认为通过信息的增加、删减、编译和改译等策略,可显著加强政治话语传播效果[13]。

基于前人的研究,本研究以中文《新时代的中国国防》[12]及其英译版本Chinas National Defense in the New Era[3]为例,展开本源概念的翻译研究,即对译者、翻译策略、目标读者、传播效果、传播方式这五要素进行分析,得出结论。

三、本源概念的分类

何元建(2010:211)首次提出本源概念。他认为本源概念是某一语言社团独有的概念,对于另一语言社团是外来的。他将本源概念分为两类:实物类和认知类。实物类指能够用感官感受到的实物,包括地理、民族、国家建制、音乐、艺术等;认知类来自文化传统[5]。

本文将《新时代的中国国防》的原文和英文以句对齐,列入EXCEL表格当中,建立双语平行数据库,然后依照何元建对本源概念的定义和分类,对原文中的本源概念进行人工标记,最后通过数据分类统计。戈玲玲认为数据库虽然小型,但能满足研究目的,因此也足够了[4]。研究发现《新时代中国的国防》发现其中有162条本源概念,可分为五类:军事类、政治类、生态类、语言类以及经济类。其中军事类本源概念68条,占41.9%;政治类本源概念有49条,占30.2%;语言类本源概念有27条,占16.6%;生态类本源概念14条,占8.6%;经济类本源概念4条,占2.4%。

根据《新时代的中国国防》中本源概念的分类比例,读者可以明了该部白皮书的语言特点。军事类和政治类本源概念占据比例大,说明该白皮书用语严肃谨慎,同时说明新时代下中国特色社会主义的发展成果显著;其二作为严肃正式的军事文本,其语言类本源概念仍占据16.6%的比例,说明该部军事白皮书,用语丰富,运用了许多具有文化传统色彩的语言,具有文化底蕴,易于理解。

四、传播学视角下的本源概念的翻译模式

何元建(2010:211)指出,本源概念的翻译模式指的是翻译方法呈现出的某种倾向[5]。他对白皮书中的本源概念进行了研究,认为白皮书中本源概念的翻译方法以直译(98.67%)为主,其次是意译(0.67%)和省略(0.67%)(何元建,2010: 214)。同时他也指出敏感文本等也有特殊的翻译模式,需建立更大的语料库进一步研究和佐证[5]。

本研究通过分析数据发现,《新时代的中国国防》英译时采用了多种翻译方法,包括直译、合译、意译、省译、换译、音译六种翻译方法。其中直译采用的比例最大,占到了59.8%的比例,然后是合译占15.4%,随后是意译占14.1%,省译占4.9%,换译占4.3%,音译占1.2%。可以看出英译模式整体趋于直译>合译>意译>省译>换译>音译。以下从传播学的角度对《新时代的中国国防》中的本源概念的几种翻译方法进行分析。

(一)直译

直译指的是将汉语本源概念转换成译语形式,让读者自行理解(戈玲玲,2011:119)[4]。本次研究发现,《新时代的中国国防》中采用直译方法的本源概念共有97条,占到59.8%,比例最大。在本源概念传播中,译者既是信息接受者又是另一轮传播的传播者,由于这部分信息通过解码和编码能直接为读者所理解,达到传播效果,所以可采用直译。请看以下案例。

例1:ST: 全面建设社会主义现代化国家......

TT: building a modernized socialist country in an all-round way...

这个例子属于政治本源概念的翻译。“社会主义现代化国家”在源语中信息量充足,因此译者只需要忠实的解码和编码,而不需要通过删减或者增加信息来使读者接受原文信息。通过这样的直接转码的形式,读者直接体验到他国本源概念的信息和吸引力。

(二)合譯

合译指的是 4 种最基本的本源概念翻译模式中(直译、意译、换译、省译)两种以上的结合使用(戈玲玲,2011:119)[4]。在本次研究中发现,《新时代的中国国防》中采用合译方法的本源概念共有25条,占到15.4%。在白皮书翻译当中,合译出现次数位列其二,主要由直译和意译或直译和音译构成。可以看出白皮书翻译时,尽可能的适当处理了信道中的信息冗余,译语比较直白,易于目标读者理解,有利于该部白皮书的传播,扩大传播范围。

例2:ST: 形成互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。

TT:The Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development has come into being.

在这个例子中,“上海精神”属于语言类本源概念,被翻译为“The Shanghai Spirit”。上海是中国的地名,对于中国的地名多采用音译的方法,后面的精神直接译为“spirit”。虽然单纯只看“The Shanghai Spirit”的信息量过少,会让目标读者不知所云,但是这条本源概念的后对这种精神的具体内容进行了必要的阐述,由于整句的信息充足,因此不会让读者感到困惑,从而达到有效传播,即能让读者理解中国始终秉持互惠共赢、平等友好的外交理念。

(三)意译

意译指的是指翻译本源概念的象征意义(转指), 而不是它的字面意义(直指)(何元建,2010)[8]。该白皮书中有23条本源概念的处理方法采用了意译。由于源语中本源概念在译语中找不到对等的表达方式,而如果过多的阐释其由来及其文化内涵则会加大信息转码压力,让译文显得重复、啰嗦,不够简洁。译者采用音译的方法将本源概念转码为其象征意义,有效的减少了文化噪音,使译语更加简洁且贴近目标读者的信息接受容量。

例3:ST: 没有哪一个国家能够独立应对或独善其身。

TT:No country can respond alone or stand aloof.

“独善其身”属于语言类本源概念,译者采用意译的翻译方法将其转码为“stand aloof”,能够表词达意,去其形而留其,意且贴近目标读者的语言习惯。通过这样的信息传播,能够使读者理解全球化下缔造命运共同体的必要性,达到传播效果。

(四)省译

省译指的是让本源概念从译文中消失(戈玲玲,2011:119)[4]。通过数据统计,有8条本源概念采用了省译的翻译方法。汉语中喜欢使用四字结构,而有些四字结构前后有同样表达的时候,如果单纯直译会使译语重复,不符合目标读者的阅读习惯,造成不必要的信息冗余,从而导致传播效果不佳。所以在信息转码的过程中,有必要对重复的信息进行删减,从而提高传播效率。

例4:ST: 积极参与脱贫攻坚......

TT:Chinas armed forces play an active role in poverty alleviation.

脱贫攻坚这个四字词属于政治类本源概念,在信息转码过程中译者采用了省略的方法,把重复多余的信息进行了删减。黄友义(2004:27-28)指出,由于历史原因,我们喜欢使用军事化语言,虽然在中文的传播中能够鼓舞人心,但是翻译时要使用平实的语言,减去其可能会造成误解的“火药味”,这样才能有效的达到沟通的目的[6]。

(五)换译

换译指的是用译语文化的本源概念取代源语文化的本源概念(戈玲玲,2011:119)[4]该白皮书中共有7条本源概念采用了换译的翻译方法,通过直接替代的方式,能够减少冗杂的解释,使读者最快的接受到信息,提高了传播的效率。

例5:ST: 离退休干部工资、津贴、伙食、被装、保险、福利、抚恤等。

TT:the salaries, allowances, food, bedding, clothing, insurance, subsidies and pensions for officers...

抚恤既指精神上的“安抚体恤”,也可指抚恤金。本句中的抚恤在源语语境中指的是抚恤金。英文中的“pensions”指的是因为年老或者生病而不能工作的情况下由政府或者公司

定期支付的钱。译者采用换译,使读者在最短时间内接收源语信息,提高了传播效率。

(六)音译

音译即以汉语某一具体事物名称的拼音音位为单位,保留汉语的发音译法(熊欣,2014:39)[14]。通过数据统计有2条本源概念采用了音译的翻译方法。如青岛翻译为Qingdao。

该条属于地理类本源概念。我国地名常采用固定的音译,适当的音译可以增加本源概念的传播,突出原文的特色,使译者感受异域风采。

以上是从传播学的角度对转换本源概念的各种翻译方法进行的阐释。在处理军事和政治类本源概念时,翻译策略以直译为主,整体趋于直译>合译>意译>省略>换译;而在处理语言类本源概念时,翻译模式整体趋于意译>直译>合译>换译(=省略);地理类本源概念呈现直译>合译>音译>换译;经济类本源概念呈现出合译>直译>换译>意译(=省译)的翻译模式。可以看出针对不同的本源概念信息,译者采用不同的翻译策略,从而有效的传播军事白皮书中的信息。

五、总结

本研究结合传播学与翻译的研究,以《新时代的中国国防》为例,从译者、翻译策略、目标读者、传播效果、传播方式五个方面分析了本源概念的英译,发现传播者从这个五个角度出发并结合相应的翻译策略能有效提高传播效果。通过高质量的传播军事白皮书中的本源概念,有利于塑造积极的中国军事形象,传播中国文化,增强国际交流与合作。

参考文献

[1] Nida, E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2] Wilss, Wolfram. The Science of Translation : Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 80 - 92.

[3] The State Council Information office of the Peoples Republic of China. Chinas National Defense in the New Era[N]. Beijing: Foreign Language Press, 2019(1).

[4] 戈玲玲.論幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2011(01):117-122.

[5] 何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,2010,42(03):211-219+241.

[6] 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.

[7] 刘安洪, 谢柯. 传播学视阈下的旅游翻译研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.

[8] 吕俊. 翻译学: 传播学的一个特殊领域[J]. 外国语, 1997(2): 39-44.

[9] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000.

[10] 拉斯韦尔, 哈罗德. 社会传播的结构与功能(The Structure and Function of Social Communication) [M]. 北京:中国传媒大学出版社, 1948.

[11] 童真. 新时代中国国防的世界意义[N]. 解放军报,2019-08-03(004).

[12] 中华人民共和国国务院新闻办公室. 新时代的中国国防[N]. 解放军报,2019(003).

[13] 周蕾,徐文慧.翻译传播学视域下政治话语对外翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译为例[J].华中师范大学研究生学报,2019,26(02):87-92.

[14] 熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2014,27(01):39-41+27.

[15] 武宁,叶小宝.基于语料库的中国国防白皮书英译本词汇特征研究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,36(06):107-112.

[16] 郑贞,朱劲松,郝丽华.试论中国国防白皮书应用于军事英语教学的必要性和可行性[J].海军工程大学学报(综合版),2019,16(01):84-86.

猜你喜欢
传播学
传播学视域下学术期刊封面文化符号图像选择及改进策略
探析中西传播差异 彰显华夏传播魅力
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
影视传播学视野下的传播符号
传播学视角下基于微信的新型职业农民培养模式研究
传播学视角下的民族传统体育研究
微媒体在高校《大学传播学》课堂教学的应用与影响
新媒体时代表情包发展的传播学解析
论中国传播学本土化与跨学科研究的现状及对策