丛佳鑫 徐俊
内容摘要 随着国际交流的不断深入,外国语学习者不断增多,外国语学习类公众号也蓬勃发展。目前,外国语学习类微信公众号以网校等教育机构及专业团队运营居多,外国语专业在校学生运营的公众号则是少数。微信公众号“一点韩世界”是朝鲜语本科学生运营的,旨在帮助韩国语(朝鲜语)学习者培养阅读习惯、进行课外拓展、传递最新资讯的公众号。文章将通过公众号情况介绍、问题及解决方法、公众号运营经验总结三个部分,总结本科生运营语言学习类微信公众号的方法和经验。
关键词 学生主体 韩语(朝鲜语)学习 微信公众号运营 经验总结
1 引言
随着经济社会的发展、国际交流不断深入,外国语学习者数量不断增加,外国语学习与资讯类微信公众号如雨后春笋般不断出现。仅韩语(朝鲜语)学习类公众号就有数十个之多。目前,此类公众号的运营主体以网络教学平台、辅导机构以及专业团队为主,例如,沪江韩语、韩语招聘、韩语翻译、韩语世界、韩语研究生等;而以在校本科生为运营主体的此类公众号却屈指可数[1]。
对于外国语专业学生而言,运营语言学习类微信公众号既可以学以致用、提高自身能力,又可以接触相关信息、积累相关经验,是不可多得的宝贵实践机会。但学生时间不足、能力有限等局限因素,往往對运营微信公众号的效果带来一定挑战。如何凭借学生的力量将公众号做得优质且独特,也是一个重要的问题。“一点韩世界”创立于2017年,是大连外国语大学朝鲜语专业本科生运营的、旨在促进订阅者韩语学习的公众号。本微信公众号立足于学生的学习生活,以解决学生学习中的问题为出发点,在学生的能力范围内,本着认真、负责、实用的原则,以丰富多样的内容与形式,在源源不断地为订阅者提供韩语学习资料及相关资讯的同时,也在不断总结学生运营此类公众号的经验和方法。
2 公众号情况介绍
由于目前国内的韩国语教材素材更新慢、内容实用性不强,韩国语专业教育以灌输式为主,课外拓展不足,学生在听、说、读、写、译方面长期处于学多练少的状态。不少学生虽然考试成绩优秀,但并未养成日常学习、阅读的习惯,课外的知识拓展严重不足,在实际运用方面词不达意、知识匮乏、口语表达不顺畅等问题层出不穷,导致学生对自身的学习产生怀疑与不自信情绪。为了给学生提供更多翻译实践的机会,帮助学生养成良好的阅读习惯,向学生传递更多资讯和信息,充分利用碎片化时间进行韩国语学习,提升学习热情,2017年,微信公众号“一点韩世界”正式创立[2]。
微信公众号“一点韩世界”创立三年以来,一直立足于学生的学习生活,以服务于学生日常学习为目标,不断推送高质量的原创文章。根据参与公众号运营学生的爱好,公众号共设有“翻译坊”“记者会”“好书共读”三大板块。
其中,“翻译坊”“记者会”均为翻译训练板块。“翻译坊”板块的主要内容为新闻和韩国现任总统文在寅演讲的韩文原文及原创翻译;“记者会”板块的主要内容为韩国外交部例行记者会内容的韩文原文及原创翻译。学生通过访问韩国青瓦台官方网站、韩国外交部官方网站获取总统演讲原文和例行记者会韩文原文,并以其为对象,利用课堂上获取的翻译理论知识进行翻译实践训练。指导老师对译文进行审核,确保译文行文自然、简洁明了、立场准确。条件允许时,推送时会附加会议、演讲的录音或视频,以还原现场环境、提供更佳学习体验。
“好书共读”是以阅读为主的板块。阅读不仅可以帮助学生积累词汇量,了解韩国社会的发展状况,还能帮助学生培养韩语思维模式,学到更地道、更实用的韩语。在韩国语等级考试和翻译、写作的过程中,是否具备韩语思维可以决定考试分数和翻译、写作效果的好坏。而目前,只有极少数学生有长期阅读的习惯。首先,为扩大阅读范围,学生定期查找韩国各大搜索引擎和图书销售网站的“畅销书排行榜”(如NAVER、教宝文库销量排行等),选取销量排行榜前五名,查找相关作者信息、图书介绍、社会评价等内容进行翻译,为订阅者推荐优质热门韩语图书。例如,《82年的金智英》《杏仁》等。另外,为帮助订阅者培养阅读习惯,提高文学修养,团队选择了难度适中、普及面广的中韩双语版《小王子》,整理中韩双语平行文本并进行连载。其次,由于韩国人热爱写诗,公众号推出了散文诗鉴赏栏目“陪你看诗界”,主要采用诗评加配乐的方式,准确而生动地传达诗作的意境。再次,为方便本专业学生考研复习和参加韩语相关能力考试,运营团队开发了“韩语干货”栏目。团队在线下收集问题,选取其中的代表性问题,查阅相关资料并结合导师意见进行解答;整理韩语中量大难背的俗语、惯用语、拟声拟态词等知识点以及历年TOPIK(韩国语能力考试)中的难题、好题及讲解,进行推送。另外,公众号积极转发各大高校的招生信息和考试信息,为学生考研、考试提供方向[3]。
目前,公众号运营广受好评,关注人数逐渐增长,影响不断扩大。但,为实现更好的运营效果并让学生更广泛地参与到公众号的运营之中,显然需要进一步的努力。
3 问题及解决方法
在运营过程中,出现了如下几个问题:
首先,学生在时间和能力方面面临着一些挑战。学生不仅要完成自身的课业,还要牺牲休息时间进行创作,可能会打消学生的积极性。学生的知识水平、翻译能力均有欠缺。为了保证行文流畅、质量过硬,一篇译文必须要经过多次修改和校对,翻译一篇演讲稿平均耗时为一周左右,翻译一篇新闻平均耗时四天左右,导致信息失去时效性。另外,学生在专业术语方面存在很大不足。科技、经济术语数量大、难度高,并且韩语发展极快,外来词、新造词、缩略词层出不穷,有很多词并未被NAVER词典、韩国语大辞典等翻译网站收录,对翻译造成极大的困难。
其次,在利用网络资源方面存在一些问题。文案创作需要大量网络资料作为支持,但由于韩国非常看重版权保护,很多资料无法直接引用。
对于以上问题,笔者认为有以下解决方法:
(1)在时间和人力分配上,将翻译组分为翻译和校对两部分,根据文章的长度、难度分配翻译和校对的人数。一般以低年级翻译、高年级校对、指导教师审核模式为主,在减轻学生个人负担的同时提高创作速度和质量。
(2)在专业术语方面,应不断积累相关词汇,努力扩大知识范围,并尝试建立相关的语料库,以方便后续查阅。中华人民共和国教育部官方网站发布的向社会推荐使用的外语词中文译名可以提供很好的借鉴。
(3)在网络资源应用方面,必须尊重他人的创作成果,转载或引用时应事先联系作者,取得创作者的允许和授权,不应随意使用。
4 公众号运营经验总结
在公众号运营过程中,文章总结出以下经验:
(1)在翻譯与校对方面,由于韩语思维和汉语思维之间存在很大的差异,且学生普遍长期疏于汉语学习、练习,译文不流畅、语病多的情况并不少见。优质的译文应当流畅、准确且符合目标语言的表达习惯。只有在学习韩语的同时,不断夯实汉语功底,才能保证译文质量。在翻译时,应先对文章内容作大概了解,把握文章的感情倾向,适当调整翻译语言。翻译韩语中的外来词时,尽量先查明语源,再查找相应的字典;对于新造词、缩略词,则可以通过询问韩国学友解决。
(2)在工作方法方面,应当寻求既保证效率又提高学生参与度的方法。尊重学生意愿,协调个人时间,合理分配工作,并根据实际情况适当调整推送频率。采取线上工作与线下调研相结合的方式,及时听取学生意见,根据实际情况及时调整工作方式和推送内容。
5 结语
课堂教学为学生提供的练习和拓展空间是有限的。大多数学生对课外时间的利用效果也是有限的。通过直接运营公众号,学生得以充分利用空余时间,得到了翻译训练的机会,保持了学习的惯性,学会从解决自身问题的角度出发思考问题,对于韩语的学习也得以具备独特的见解。
希望更多的学生能够参与到语言学习类公众号的建设和运营之中,为公众号运营注入新鲜的活力。相信公众号“一点韩世界”团队能锐意进取,再创佳绩。
(第一作者系大连外国语大学 在读本科生)
(本文由辽宁省大学生创新创业计划训练项目“韩语翻译服务微信公众平台开发项目(运营管理)”(201910172010)支持)
【参考文献】
[1]白芳.中韩对照翻译的现况和展望[J].韩国语教学与研究,2018(4):124-132.
[2]申恩琼,金春周,李镜姬,等.韩国语词汇精讲与训练[M].北京:北京大学出版社,2007.
[3]刘荣荣,张蕾,崔中敏.韩语翻译教程外事[M].北京:世界图书出版公司,2019.