大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比探讨

2020-10-21 05:50李云贾爱光
校园英语·月末 2020年1期
关键词:对比翻译英语教学

李云 贾爱光

【摘要】基本颜色词是英汉两种语言中都有的基础词汇,但由于中外文化的差异,颜色词语在不同语种中有着不同的联想意义和象征意义。因此,在大学英语教学中,应引导学生通过具体问题具体分析,提升对基本颜色词的理解,实现对基本颜色词的有效翻译,从而促进大学生英语理解能力与文化素养的不断提高。本文通过探究大学英语教学中英汉基本颜色词翻译的对比,为大学英语教学中相关词汇的教学和翻译工作提供参考。

【关键词】英语教学;基本颜色词;翻译;对比

【作者简介】李云,贾爱光,陆军军事交通学院基础部。

词汇是形成语言的基本素材,是语言三大要素(语音、词汇、语法)的重要组成部分。在大学英语的学习中,学生所掌握的词汇量,是在英语学习中进行听、说、读、写、译的基础。但由于中西方文化存在很大差异,很多词语的翻译需要结合文化和实际的语境,进行差异化的翻译。其中,基本颜色词的翻译就是差异化翻译的重要内容之一。在进行大学英语教学工作时,教师应注重对基本颜色词的正确理解和翻译,通过结合实际的语境,发展学生的联想能力和分析能力,从而正确理解和翻译基本颜色词,并提高对文化差异的认识。

一、颜色词的内涵

描述颜色的词语,在英汉两个语种中都非常多。一般而言,我们可以将颜色词分为两大部分:基本颜色词和复杂颜色词,英语词汇中的基本颜色词。一般包括黑、白、红、黄、绿、蓝、棕 (或“褐”)、紫、粉、橙、灰,共11种;而复杂颜色词,一般指除了这些颜色以外的其他颜色,如英语中的golden, camel等,汉语中的雪青、藏蓝等颜色也属于复杂颜色词。

基本颜色词除了代表其本身的色彩之外,在不同的语境和文化之下,还包含了不同的文化内涵,因此具有不同的含义。加之中外文化本身在词汇的应用上就存在一定的差异,这也就造成了基本颜色词在不同語境和情况下所代表的含义各不相同,需要具体问题具体分析,结合实际的情况进行针对性的翻译。

二、相同的基本颜色词,不同的含义

英汉词语由于受到不同文化、历史、民俗等的影响,在其词汇的含义、结构、用法等方面也存在着极大的差异,基本颜色词也不例外。同一种颜色在不同的语种中也可能代表着完全不同的含义。因此,在进行基本颜色词的翻译时,应结合不同的文化内涵和民族之间的差异,以不同的颜色词来代表不同的含义。

例如,黄色在中国古代是象征帝王的颜色,是帝王家族身份地位和权利的象征,汉语成语中所说的“飞黄腾达”“黄袍加身”,都表达了黄色所象征的“尊贵”的含义;而在英语当中,则使用purple 和blue这两种颜色来象征“尊贵”的含义。因此,英语中表示“高贵的皇室血统”,就会使用“have blue blood”这个表述方法,而“born in purple”则意指“出生豪门”。又如,在中国文化当中,白色除了代表纯洁、干净、清白的含义外,还常常与不幸的事相联系,中国的葬礼、挽联等一般都会使用白色;而白色在很多词语中也代表着徒劳无功的含义,像“白费功夫”“白跑一趟”等;另外,白色在中文中还可以代表一定的政治色彩,如“白色政权”等。但在西方文化当中,“white”则象征了纯洁和无上的美好,如西方的婚礼中,新娘会身穿白色的婚纱,而很多含有“white”这个词的短语也代表了美好之意,如“a white day”代表“美好的日子”,“white man”代表“正直的人”,这与汉语的表达含义是完全不同的。

三、相同的基本颜色词,不同的翻译方法

由于中外文化的差异,造成了英汉两种语言在各种事物的表达方式和翻译方法上也存在很大差异。在英汉两种语言中,有时候颜色词语的使用却不带有颜色的含义,而是一种俚语、一种习惯性的表达或约定俗成的说法,这时候在具体的翻译上就存在很大的差别,如果对文章含义理解不清,就很容易闹出笑话。

例如,“白痴”在中文当中代表的是“头脑不聪明的人”或“作出的不恰当行为”,但翻译成英文就不能用基本颜色词进行翻译,在英语中会用“idiot”一词代表“白痴”这个含义;“白菜”也不是“white vegetable”,而是应当翻译为“Chinese cabbage”;“白开水”也不是“white water”,而是应当翻译为“boiled water”。再如,“红茶”不是“red tea”,而应当翻译为“black tea”。英语翻译成中文也是如此。例如,“white coffee”翻译成中文并不是“白色的咖啡”,而是 “牛奶咖啡”;“white sale”则可以翻译为“大减价”;“a green hand”则应翻译成“新手”等。诸如此类的情况还有很多。同时,在不同的语句环境中,基本颜色词的使用也代表着不同的含义,需要学生结合实际的情况,进行适宜的翻译。

四、结束语

在英汉两种语言中,代表颜色的词汇是非常丰富的,在日常交际中的使用也是非常频繁的,但由于文化、民族与习俗的差异,在基本颜色词的翻译上却存在相当大的不同,很多词语的翻译都需要超越颜色本身的含义,代表特殊的含义。因此,教师应注重在日常的教学当中,引导学生针对不同的基本颜色词,结合实际的语境和语义,进行针对性的分析和翻译,切不能简单地依照其字面含义进行生硬的翻译,曲解原文的含义,而是应当结合上下文内容,进行仔细的推敲,准确体会基本颜色词所代表的意义,从而准确的翻译原文,清晰准确地传递原文的内涵。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

猜你喜欢
对比翻译英语教学
英语教学中对任务的几点思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
英语教学中的文化因素
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论