关键词:回声报;词汇;经济类报刊
作者简介:梁文卓(1989-)女,仫佬族,广东茂名市人,广西外国语学院法语教师,硕士研究生。研究方向:法语教学与翻译。
回声报是一家以报道经济和金融信息为主的日报,由斯克雷伯兩兄弟于1908年在巴黎创办。最初,该报纸起初是专营五金制品及缝纫用品出口业务的斯克雷伯-阿隆宗家族企业(la Maison Schreiber-Aronson)进行对外宣传的工具。二十年后,该报纸从创办之初的月刊变为了日报,并易名为《回声报》,从此成为了一家权威性的经济报社。
回声报的内容包括法国及国际经济金融资讯、股市行情分析、高科技发展趋势介绍等,由经济、政治、国际、科技媒体、公司、股市、金融市场、财富等主要板块组成,学生在阅读该类报纸时可了解到法国经济社会的最新动向,各种新概念和新词汇,其报刊语言特质也体现了时效性、广泛性和创新性。下面就来谈一谈法国回声报的词汇特点。
新闻报道中最重要的是能简洁明了的向读者传达实用信息,这对学生在充分了解相关背景文化知识外还提出了熟悉报刊语言表达特点的更高要求,从研究经济类报刊的词汇特点,可对该经济类报刊的惯用表达风格有深入的了解,从而延伸扩展至其他类型报刊的阅读甚至是翻译实践。
名词广泛运用:通过阅读回声报中的标题、副标题以及篇章段落,不难发现名词运用在报刊中的广泛性,其实质是避免使用动词而造成人称、时态、语式的变化,简化句子结构数量,使词与词之间联系紧凑。
俗语说看书先看皮,看报先看题,文章的标题是对叙述内容的高度精炼,是新闻报道中的核心,这就要求名词在其中地大量运用,例如在经济板块中一篇介绍法德工业的标题为“ Industrie: match nul entre la France et l'Allemagne dans la course à la reprise.”14个单词里名词占到了6个,其间运用连词、定冠词、介词进行衔接,虽无动词,但表达意思清晰明了:在工业复苏的过程中法国和德国齐头并进。
再如金融市场板块中的文章标题:”Les majors du pétrole à un tournant de leur histoire”可翻译为“石油巨头们正处于历史转折点”。短短10个单词勾起了读者的兴趣,那我们继续往下分析一下这篇文章的副标题:Les grandes compagnies internationales ont massivement déprécié leurs actifs pour tenir compte de perspectives moins favorables. Derrière la chute des cours, la transition énergétique représente une menace 《existentielle》 pour des géants comme Total, BP ou Exxon. 副标题开头的Les grandes compagnies internationales(大型跨国企业)和结尾des géants与标题里的Les majors对应。整个段落里动词有三个,而名词则有8个(不包括企业名称):(大型跨国公司已大量下调资产以应对不乐观的前景。 在石油价格下跌的背后,是能源转型对道达尔,英国石油或埃克森美孚等巨头构成的“生存”威胁)。
新词在文章里的体现。在一份经济类的报刊里,对于社会经济现象的描述往往体现在大量的词汇中,通过对一些构词法规律的探索,可以加深对新词的记忆力。
派生词:根据《法语词汇学概论》中对派生词(mots dérivés)定义指在基础词(base)上加一个或者数个词缀构成新词;派生词中基础词是词的核心部分,是词义的根基;词缀附加在基础词上,用来补充或限制词的意义,根据放在基础词的前面和后面可分为前缀派生词、后缀派生词以及前后综合派生词。下面我们分别举几个例子进行分析:
前缀派生词:只改变词义,不改变词的类别。例如:dé- : déconfinement(解封/解禁)这是此次新冠疫情中产生的新词,词根是confinement禁闭,前面加上表示否定的前缀dé-表示解除、消除的意思;ultra-performant(性能高;工作极为出色)、ultra-minoritaires(少数群体):前面加上Ultra-表示极大,最高级意义;Post-Covid (疫情过后);Avanti-crise(危机前) ;auto-entrepreneurs(微小型企业家/ 自雇人士)
后缀派生词:改变词的意义和语法性质。例如:startuppeur这一词,词根为startup是英语外来词,原意是初创公司,加上-eur后缀指代某种类型的人,故译为初创企业创始人;colbertisme:词根部colbert指代的是17世纪法国经济学家柯尔培尔,在后面加上-isme后缀意指一种学说,理论、某种主义。根据经济学理论翻译为重商主义(强调国家财富的重要性,并主张国家对国内外经济生活实行干预以及实行贸易保护主义)。
前后综合派生词:désinflationniste:这是前缀dés-+基础词inflation+后缀-iste组合而成,译为通货紧缩局面;désindustrialisation (产业空心化、去工业化);
复合词:由《法语词汇学概论》中可知复合词是指用两个或两个以上的词组合成一个新词,如:在这次新冠疫情中,涌现出大量的新词,其中Covid-anxiété就是其中具有代表性的新词,是由Covid(冠状病毒)加上anxiété(焦虑症)组合而来的,根据意思可以理解为新冠病毒焦虑症。
camping-car(房车);free-lance(自由职业者);high-tech(高科技)这三个复合词都源于英语,可见在报刊中大量引用已经约定俗成的英语,使语言的表达更多样化,同时也丰富了读者的词汇量。
缩略词:回声报的很多报道里涉及到经济指数概念,法国政府和相关经济及统计部门称号,国际组织、企业类型、以及税费制度一般采用词组各个部分的第一个字母组合的形式,这也体现了报刊语言讲究简练精悍的同时也能传达更多的信息。
例如常见的Insee,全称为:LInstitut national de la statistique et des études économiques(国家统计与经济研究所);OCDE:L'Organisation de coopération et de développement économiques (经济合作与发展组织);BIT:Bureau international du travail(国际劳工局);Cepii:Le Centre d'études prospectives et d'informations internationales (前沿性研究与国际信息中心);CNP:Le Conseil national de la productivité(国家生产力委员会);HCFP:Le Haut conseil des finances publiques(公共财政高级委员会);
ETI:Entreprises de taille intermédiaire(中型企业);TPE:Très petites entreprises(小型企业);PME:Petites et Moyennes entreprises(中小规模企业);
TVA:Taxe sur la valeur ajoutée (增值税)TICPE :La taxe intérieure de consommation sur les produits énergétiques (国内燃油产品消费税);
常用现在分词:现在分词具有动词的性质,可作为形容词性从句或者等同于关系代词qui引导的先行词做主语的从句,所以现在分词表示主动意义,具有“施动性”。在回声报的报道里,一些长句常常用到现在分词来替代关系从句进行表达,这样做的好处是句式表达多样化,内容显得并不单一枯燥,并且语言简练,但对读者理解起来会加大难度。下面我们来看看几个例子:Coronavirus : la France est le pays développé ayant le mieux préservé le revenu des ménages. 里面的ayant=qui a, 故譯为:冠状病毒:法国是家庭收入保持最佳的发达国家。
Obligation d'organiser un plan de circulation empêchant les contacts et surtout, obligation de garantir au minimum 4 m2 par salarié limitant de fait la capacité d'accueil des lieux de travail. (必须制定一份防接触的流程,重要的是,必须保证每位员工至少4平方米空间,实际上限制了工作场所的员工容量。
现在分词还可以当成一个并列句,连接句子前后部分。
le chef du gouvernement a aussi évoqué la question du masque en entreprise, ouvrant la porte à une nouvelle évolution des règles en vigueur au travail.
(政府办公室还提出了办公佩戴口罩问题,同时对工作中的规范做出新修订。)
词性转换在翻译中的运用。
法语和汉语属于两种不同的语系。虽然法汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同,但由于两种语言各自的特殊性(语法组合能力的差异等)在表达方式、用词习惯及词性使用方面存在一定差异,各有其独特性,翻译时不可能保留原文词类,多数情况下需要对词性转换才能译得通顺、自然。
对于法文的经济类报刊,在陈述事实里做到语言精练,观点清晰,常用名词来表达汉语中用动词或者形容词的概念,但对翻译来说有一定的难度,下面我们来看看几个例子:
名词转换为动词:Le ralentissement des créations d'emplois nourrira les craintes de ceux qui anticipent désormais un rebond moins marqué de l'économie américaine au troisième trimestre, après la chute historique du PIB de 9,5 % au deuxième trimestre.
这里的ralentissement 是动词 ralentir(使……缓慢)的派生法衍生而来的,词尾的-ment表示动作的结果,根据句意可理解是在受到第二季度经济下滑的影响导致新增就业岗位数量急剧下滑,故此处可译“为……速度放缓”。
继第二季度国民生产总值历史性下降9.5%之后,7月份新增岗位速度放缓这将加剧市场的担忧,预计第三季度美国经济将出现不太明显的反弹。
Coronavirus: le masque obligatoire en entreprise, y compris en open space.
Le masque的动词形式是masquer(佩戴口罩),故译为:新冠病毒:办公必须佩戴口罩包括室外。
名词转换为形容词:Pour une Europe plus stratège et plus ambitieuse.
该句子作为文章的标题追求减少句子数量的效果,句中的stratège为名词指代为达到目标而有计谋策略的人,意为战略家,配后这后面ambitieuse一起来修饰Europe,故可以把该名词翻译为形容词“战略性”;故译为:为了实现一个具有战略性和雄心勃勃的欧洲。
在经济类新闻报道中涵盖着许多数值,数据,指数增长跌落的比较,按照法语的习惯一般都运用比较级来进行描述,以此凸显一些重要数值,以及让读者能通俗易懂一些宏观数据的概念:La chute est moins forte qu'au premier trimestre , mais elle reste conséquente.
跌落比第一季度减缓,但仍然严重。
La contraction de 3,4 % est la plus forte baisse sur un semestre depuis le début de la série, en 1970, et c'est deux fois plus que le choc encaissé par l'économie fran?aise avec la crise des subprimes.
下降3.4%是自1970年以来连续半年的最大跌幅,是法国经济因次贷危机遭受冲击的两倍。
Mais le redressement des importations, plus vif que celui des exportations, fait plonger le déficit commercial.
但是,进口增长动力好于出口增长,导致贸易赤字骤降。
这些数值的比较级表达在回声报运用得非常普遍,表达的方式也是多种多样,丰富文章的层次性。
描述数据的短语词组:在数据前面往往会加上一些象征性地描述,比如下降至……,上升至……等等的短语使得报刊语言丰富且多样化,体现灵动性又能精准作者的意图。
Les taux des crédits bancaires repartent à la hausse après leur passage historique sous la barre des 1 % en mai.
銀行贷款利率在5月份跌破1%的历史低点后回弹。
Le taux de ch?mage a diminué de 0,7 point au deuxième trimestre, à 7,1 %.
第二季度失业率下降0.7个百分点至7.1%.
Le nombre de personnes souhaitant travailler a en revanche bondi de 767.000, un record.
反之希望工作的人数跃升至创纪录的767,000。
Alors qu'Emmanuel Macron s'est fixé comme objectif d'arriverà 7% à la fin de son quinquennat.
尽管马克龙为自己设定了五年任期结束时达到7%的目标。
对于描述数据上升的短语词组:augmenté de 1,8 point;supérieure à 5 %;plus de 50 %;
描述数据下降的短语词组:moins de 10 %;inférieur de 32 %;une baisse de 10 milliards d'euros annuels;tombé à 7,1 %;un recul de 0,4 point;
随着社会经济的不断地发展变化,法语报刊词汇也在不断吸收融进新词汇和新概念,但万变不离其中的是报刊语言的运用,所列举的以上词汇特点在回声报里体现都不是单独运用而是相互渗透,共同吸收消化。其目的就是吸引读者兴趣,传达文化精神,用精准干练的词汇表达中心意思。从分析词汇特征,到句子段落的理解,从中能把握法语语言动态特征,对于经济类的报刊,数据数值的分析必不可少,只有不断积累和思考,才能体会这其中的深意。
参考文献
[1] 程依荣.法语词汇学概论[M].上海: 上海外语教育出版社, 2006 : 36-66.
[2] 刘莲.法语词汇认知联想记忆法[M].北京: 中国宇航出版社, 2020 : 182.
[3] 苑春鸣.姜丽.商务英语翻译[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2013 : 23.
[4] 赵静利. 法语报刊词汇的特点[J].法语学习. 2009(02).