马雯琳 李会学
摘要:本文介绍西方女性主义翻译理论的背景及其主要观点,描述其传入中国之后与中国国情相结合而形成的具有中国特色的女性主义翻译理论的特点、优缺点、并预测女性翻译理论在中国可能的发展道路。
关键词:西方女性主义翻译理论;中国特色女性主义翻译理论;中国
中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)08-0050-04
0引言
19世纪时,女性主义渐渐变成了有组织的社会活动,女性主义运动提高了很多女性独立自我的意识,逐渐一些女性认识到她们在男权社会遭受了不公平的对待,随后女性主义的思想逐渐扩展到社会的不同领域,比如政治、文化、教育、科学、本文主要讲述女性主义思想扩展到翻译领域所形成的新的翻译理论——女性主义翻译理论。本文将首先介绍西方女性主义翻译理论,随后探讨此理论在进入中国之后的发展及其未来对中国翻译界的影响。
1西方女性主义翻译理论
17世纪法国修辞学家梅纳日Menage有一句名言“Les belles infideles”,这句话的意思是:翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实。还有人把翻译比作“媒婆”“美而不忠实的妻子”等[1]。由此我们可以看出翻译和女性一样处于同等的弱势地位,被压抑、被奴役。西方女性主义翻译理论家认为:翻译与女性的这种弱势地位是长期处于男权压制的结果,翻译和原作就好比女性和男性,原作被认为是具有绝对权威的“男性”,而翻译也就是再生产的文本被认为是服从与原作权威之下的“女性”。因此我们可以看出男权统治下,翻译中也具有社会男尊女卑的特点,使翻译也被认为是原作的派生、从属、随后被女性化和边缘化。因此西方女性主义翻译理论家也就是在这方面,找到了翻译与女性的相同点,进而引发了两者的结合。
弗洛图提出了女性主义译者常用干涉文本翻译的三种主要翻译手段:增补(supplementing)前言和注释 (Prefacing and Footnoting)以及劫持 (hijacking)。西方女性主义译者改变了过去译者谦卑的做法,“常常越出传统为她规定的隐形译者之限度”[11]。与此同时,在翻译文本中,她们开始妇弄(Womanhandling),既对文本从女性视角,以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。这是一个新造的英语词汇,具有相当大的跨时代意义,这象征着妇女在翻译大舞台上发挥的作用,以及用女性视角和女性方法对文本进行操纵。女性主义翻译理论家运用自己特有的理论宗旨,重新塑造原文中的女性形象,并且突出不同时代的女性品行和特征。用这种方法来修改原文中与她们价值不同的描述,这就体现了她们在翻译上采用了干预性策略。女性主义翻译理论家使用“忠实”“对等”“准确”等翻译原则。给翻译界注入了一股新流,这也是女性主义者谋求政治平等的手段之一。
西方女性主义译者的主要观点是:(1)消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;(2)重新界定译文和原著的关系,译文和原著具有同等地位;(3)翻译不应该只有具体语言的技巧问题,还应该包括文化,意识形态等因素。由此可以看出西方女性主义译者想通过翻译与女性主义结合,提高女性以及翻译的地位,让女性不再是男性的附属品,也让翻译不再是原文的附属品。
2中国特色女性主义翻译理论
20世纪80年代,西方女性主义翻译理论传到中国,这是一种全新的理论,因此引发了许多译界人士的讨论。15年间(2002—2016),国内女性主义翻译研究论文刊载总量559篇,年均发刊37.21篇,其中发表在核心期刊上的论文83篇,占总篇数的百分之14.85[2]。由此可以看出在这些年之中,女性主义翻译理论在中国有了迅猛的发展,这也体现了中国女性的解放和女性地位的逐渐提升。国内对于女性主义翻译理论的研究也开始有了很大的突破,这些研究不仅仅只是介绍探究理论也开始联系中国国情对此翻译理论加以变动和改变,形成了中国特色女性主义翻译理论。译界的学者们并没有对西方女性主义翻译理论采取不接纳的态度,相反在2004年,核心期刊《中国翻译》推出了一组女性主义翻译论文[2]。这个举动直接推动了女性主义翻译理论在中国的快速成长。但是与此同时,中国翻译界的译者们也对该理论的局限性提出了批评,并且由于社会文化不同,宗教不同,信仰等诸多不同,西方女性主义翻译理论到中国之后,影响并没在西方国家那么轰动,也没有完全遵从西方女性主义翻译理论进行翻译的译者,她们的译文则是更多从女性自身的角度出发,如心理状态等,以此来为女性争取平等的话语权与社会地位。
在中国,原本过激的西方女性主义翻译理论变得更加柔和、委婉、与西方女性主义翻译理论相比,中国的女性主义翻译理论淡化了政治意图,更多的体现女性自身的特点,如感性的情感等。下面以中国女性主义翻译家朱虹的译文为例,来看西方女性主义翻译理论在中国的发展情况,也借此发现中国女性主义翻译理论的特点。
朱虹是中国第一个女性主义批评家,也是第一个引中国当代文学,尤其是女性作家著作到国外的翻译家[3],因此研究她的作品,可以感受到中国女性主义翻译家的翻译方式,了解中国特色女性主义翻译理论。下面是选自她译文中的几个例子。
第一:强调心理活动的描写。
例1:
他说过他来排队。她断然拒绝。丹叶的目光移到不远处的车站,拒绝了却还在等待[4]。
Dan Ye eyed the bus station in the distance. He did say he would come, but she had forbidden that. Forbidden him, but still expecting……[10]
从这个例子我们可以看出,原文主要描绘了女主人公丹叶的心理活动,她虽然拒绝了他来排队,但她的目光依旧移到不远处的车站,从这个细节我们可以看出女主人公丹叶只不过是口是心非,她其实内心很期盼他的到来。而朱虹的译本中完全可以体现出这一点,并且更生动和细节化。“did”这个翻译強调了他确实爱她,希望守护她的特点。“Forbidden”这个词语又体现了,女主人公丹叶更强大,更加的主动,并且也体现了这个人物是个独立会做出自己选择的人。隐隐约约这个译文也给女性传达了一个信号,女性需要自己独立做决定,女性也需要有勇气自己做决定,做一个独立的人,而不要再依附于男性,听从与男性给自己做的所有决定。等待这个词原本可以用“wait”,但朱虹的译本中使用了“expect”,朱虹这样译更能体现丹叶的期待心情,更加情绪化,更能体现女主人公想见爱人的愿望。
因此我们可以从朱虹的译文看出来,她把握女主人公的人物心理更加的准确,用词也很到位,通过阅读朱虹的译文,我们可以看出一个渴望独立的女性,一个希望靠自己力量不靠他人帮忙解决问题的女性,但同时她也期盼爱人的陪伴,如文中,她虽然拒绝了,但还是期盼他的到来一样,体现了大多数女性的情感细腻,译文中的省略号也更能体现这一点,表明女主人公丹叶对他无尽的希望与等待。
第二:使用创造性的翻译策略——重读或者重写。
例2:
“我结婚了。”女演员似乎在乞求了,“晚上我还要演出。”[4]
“But I am married. I must have an operation now. I must be on stage tonight.”The actress was now begging.[10]
原文中,这个漂亮的女演员已经怀孕了,并且在今天还要做流产手术,但是她还是不得不登台。在朱虹的翻译文本中我们可以看见她对这个女主人公的同情。原文中这个女演员是一个高智商、女强人一样的独立女性,但是即使如此,我们可以从原文中看出,这位女性几乎都要向护士乞求做流产手术,原文中有个“几乎”,然而在朱虹的译本里,朱虹删除了这个词语,她直接译成“I must have an operation.”因此读者就更能从译文中看出生活中女性不得不面对的残酷现实。朱虹的译文中揭示了女演员的艰幸,女主人公不能怀孕,她不想失去工作,因为她今晚还要登台,因此她不得不放弃她的孩子。
由此可以看出,朱虹通过译文的重写来让读者通过译文看出并且感受到这个社会对女性的不公平待遇,也能让读者感受到女性的无奈,从而引起读者对男女平等的思考,这种手法有点类似西方女性主义翻译理论。
3中国特色女性主义翻译理论的优点
西方女性主义翻译理论虽然有其创新的一面,但也有其很深的局限性,并因此遭受了很多译者的批判,很多译者评击该理论过于重视政治目的,女性主义翻译家有时候甚至会过于夸大语言,并且干预原文本,这或多或少扭曲了翻译的真正目的[5]。
而且西方女性主义翻译家很多时候都会把这种翻译手段运用在非女性主义文学作品上,造成的结果会使得翻译和原文大相径庭。在这一点上,当西方女性主义翻译理论传入中国之后,中国的女性翻译家对此加以修改,不再和西方女性主义翻译理论一样“激进”,而是采取更温和委婉的翻译手法,更加注重的是文中女主人公的内心心理描写。中国女性主义翻译家,如朱虹,翻译著作的时候通常会代入自身进文本之中,来体会文中女主人公真情实感。不同于西方女性主义译文对原文“忠实”的“离经叛道”,中国的女性主义翻译家在翻译之时,虽不“忠实”,但事实上却更贴近原文文本,因为他们的译本更能体现女主人公的思想感情,如上文所提及的朱虹译本中的几个例子。
4中国特色女性主义翻译理论的局限性
1966年,朱丽叶、米切尔发表了《妇女:最漫长的革命》,将女性受压迫的社会机制根源概括为生产、生育、性关系和儿童社会化四大结构之间的相互作用,进而指出这四大结构是由资本主义制度和男权制度联合造成的。因此,女性要获得真正的解放,就必须推翻资本主义制度和男权制度[9]。
从以上的分析可以看出,女性主义本身是一个政治化议题,如上文所说,西方女性主义翻译家们把翻译和女性主义联合起来,就是因为长期以来翻译被认为和女性一样,举个例子,如若用传统译论中的男女二元对立来探讨,翻译对原文,就好像女性对男性一样,一直被人们认为在从属地位。女性主义翻译家想通过把这二者结合,形成女性主义翻译理论,让读者通过读译本感受到女性渴望与男性拥有平等权利的强烈需求,也希望从语言上潜移默化改变人们轻视女性的思想。
西方女性主义翻译理论的不同翻译手法,如上文提及的“增补”,在她们进行女性主义翻译实践之时,译者往往在自己的性别立场上加上自己的观点,“增加前言和脚注”,翻译者往往用这个方法解释自己的翻译策略和目的,“劫持”是指女性主义翻译家将原文中不符合女性主义的观点进行挪用或者改写,甚至会创造新词、新拼写、新语法、等手段强调女性人物的身份并且揭露性别歧视[6]。虽然这些手法经常被女权主义内外部指责过于激进,但事实上,运用此种方法,确实会比中国温和的女性主义翻译理论更容易引起人们对于男女不平等的注意,也能表现出女性主义者们内在的政治需求,毕竟女性主义本身也就是一个政治化议题。而现如今中国女性主义翻译理论很难体现出这些女性主义翻译理论创造之初的宗旨。
造成中國女性主义翻译理论与西方女性主义翻译理论如此大的差异有以下几点:(1)中国大多数女性实际上仍旧缺乏自我独立性,这源于中国有着两千多年时间的封建历史。这段封建历史中,女性一直处于极其低下的地位。“三从四德”“夫死从子”“裹小脚”等封建陋习在这段封建历史中一直存在着,即使近代社会的新文化运动等先进运动大大提高了女性意识,但绝大数女性仍活在男性的隐形统治下[8]。因此这就不难解释为何西方女性主义翻译进入中国之后,女性主义翻译理论会变得如此温和的原因了,因为即使对于女性翻译家来说,她们也没有胆量冒犯以男性为主导的中国翻译界;(2)中国翻译界的翻译手段是“忠实”,比如严复的“信 达 雅”,钱钟书的“化境”或者之后提出的“异化”都围绕着“忠实”这两个字。因此在这一点上,与西方女性主义翻译理论所倡导的“重写”完全不同;(3)西方女性作家提出这个理论,是主在倡导语言本身的改变,这一点和中国女性作家不太一样,中国的女性主义作家更多喜欢塑造一些女性形象来表达女性意识,而不是语言本身[6]。
5女性主义翻译理论在中国未来的发展
女性主义翻译理论扩展了中国传统的翻译观,强调译者主体性,原文不再是权威。这使得中国原本的翻译理论增添了新的视角,开辟了新的思路。但是任何理论都要经受时间与实践的考验,尤其对于女性主义翻译理论更甚,如上文所提到的中国受了几千年封建思想的影响,即使到现在,还仍旧有很多女性生活在男性权威的阴影之下。
以国内女性受到家暴的现象举例,有调查显示家庭暴力中,妇女遭受殴打占100%,言语辱骂83%,精神虐待23%,性虐待33%。其中,有高达50%的妇女遭受虐待超过二十年,仅仅只有5%的妇女遭受虐待时间在五年以下[7],从这个数据里我们可以看出很多妇女在面对家暴的时候选择了隐忍,家庭暴力也在妇女隐忍之后渐渐扩大。
从家暴的这个数据,我们也可以看出中国很多妇女即使在思想进步、女性主义发展迅速的今天,面对丈夫的家暴行为,她们依旧采取了隐忍态度。因为在她们的思想中,告訴外人是一件很丢人的事情。在中国,不仅在家暴方面,很多女性选择隐忍,在面对父母的重男轻女之时,她们也会隐忍,因为在她的思想中男孩才是以后为父母养老的人,而她们未来要嫁人,是“泼出去的水”,这个思想深受中国的那句老话“嫁出去的女儿泼出去的水”影响,她们意识不到自己在结婚之后依旧可以孝顺父母。更糟糕的是,这些女性嫁人之后,会把她从父母那里接受的“重男轻女”思想传到下一代。现如今中国社会中的巨额彩礼现象仍然大量存在,仿佛女儿的用途就是为他们的儿子赚取彩礼一样。以上这些论述阐明了,西方女性主义翻译理论在进入中国之后面对如此多阻碍的原因,面对新进来的女性主义翻译理论,很多女性因受传统思想的影响,会认为这个思想太过于激进,太过于大逆不道。在她们的思想中,如果倡导女性主义,那就是反人类反社会了,毕竟传统思想在她们绝大多数的脑海中根深蒂固很难拔出,所以即使有女性主义翻译家,如朱虹,她们也不敢完全照搬西方女性主义理论,有一些甚至并不认同这个理论。现如今在中国,大多数翻译者只是对西方女性主义翻译理论进行阐述,也就是只是做文献综述,并没有真正的置于中国语境下进行实践与应用,未来的发展就更加不乐观。
笔者认为不妨采用循序渐进的手段,有女性主义思想的中国翻译者不妨可以先用西方女性主义翻译理论的手段翻译含女性主义思想的文本,因为对于读者来说,当她们阅读女性主义书籍的时候,本身就更想看见书中所体现出来的女性主义。用西方女性主义翻译理论的手段来翻译女性主义书籍,无伤大雅,甚至更贴合原文。面对非女性主义书籍翻译之时,或许可以先继续使用朱虹那种中国女性主义翻译理论的手段。翻译时,努力体现原文中女性角色的心理,用更适合的词汇,来展现原文中女性角色的性格以及语气态度,如上文,这样读者在阅读之时,也能更加注重译者笔下的女性角色,甚至感同身受。
6结语
西方女性主义翻译理论和中国女性主义翻译理论,都有其优点和局限性,中国女性主义翻译理论在发展之时不妨取长补短,根据中国实际的国情文化采取不同的策略,但是在这个理论发展之时,不能忘记表达女性主义这一重要的思想,因为这个思想才是这个理论创办的宗旨。随着近代女性意识的提高,这个理论在中国的发展仍有广阔的前景。希望通过取长补短,结合中国的文化、科技发展、推动西方女性主义翻译理论在中国的研究,从而推动女性主义在中国的逐步发展。
参考文献
[1]徐翠波.西方女性主义翻译理论浅探[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(4):60+73.
[2]刘满芸.国内女性主义翻译研究15年(2002—2016):基于CNKI 559篇期刊论文的文献统计分析[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(4):320-327.
[3]郭丹.中国特色的女性主义翻译理论[D].北京:首都师范大学,2013.
[4]陆星儿.今天没有太阳[M].北京:今日中国出版社,1995.
[5]张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004(4):22-27.
[6]李奕.女性主义翻译观及其在中国的接受[J].湖南科技学院学报,2019,40(2):128-129.
[7]李波阳,贾敏.对家暴受虐妇女杀夫案件量刑的实证分析:以某省女子监狱24起案例为样本[J].犯罪研究,2019(5):61-71.
[8]杨司桂.女性主义翻译理论在中国的“旅行”[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2014,33(1):52-56.
[9]孙嘉笠,赵海月.朱丽叶·米切尔女权主义思想探析[J].社会科学战线,2019(11):244-248.
[10]Zhu Hong.The Serenity of Whiteness:stores by and about Women in Contemporary China[M].New York:Ballantine Books,1991.
[11]Von Flotow L.Translation and Gender:Translating in the"era of Feminism"[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
(责编:赵露)