内容摘要:本文借助于语料库技术对傅译《欧也妮·葛朗台》和穆译《欧贞尼·葛郎代》中的四字格使用情况进行统计,并通过译本对比来探讨四字格与傅雷翻译风格之间的关系。研究发现,傅雷在翻译时喜用并善用四字格:从用词比重来看,傅雷在描写、抒情、议论中使用四字格的频率远远高于人物对话,从典雅度来看,傅译对话中的四字格大多呈现出通俗、非正式的语体风格,而描写、议论、抒情中的四字格则较多地呈现出庄重、正式的语体风格。就整体效果而言,傅雷译文以原文风格为依托,巧用汉语四字格,较好地保留了原文的修辭手法,再现了原文的感情色彩。
关键词:四字格 傅雷 翻译风格 《欧也妮·葛朗台》
一.引言
傅雷是我国著名的法国文学翻译大家,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美等名家的法文作品,形成了自己独特的翻译风格。虽然学界普遍认为傅雷的译文“多四字结构”[1],但却没有对傅雷译文中的四字格与其翻译风格之间的关系进行过研究。考虑到傅雷译著卷帙浩繁,多达五百万言字,本文选取了标志着傅雷翻译风格走向成熟的《欧也妮·葛朗台》[2]为研究对象,把傅译本与原文、穆木天的译本《欧贞尼·葛郎代》[3]进行对比。傅雷和穆木天都曾系统地翻译过巴氏小说,且两个译本在出版时间上较为接近,但风格迥异。本文拟对两个汉译本中的四字格进行统计与分析,选取具有代表性的翻译实例来揭示汉语四字格与傅雷翻译风格之间的关系。
二.文献回顾
关于傅译《欧也妮·葛朗台》中的四字格与译者风格之间的关系,学界并没有作过相关研究。本文就四字格与翻译这个主题进行搜索,查找到的文献主要分为两大类:四字格在英汉翻译中的运用研究和傅译巴尔扎克小说中的四字格研究。
总体而言,学界在四字格在英汉翻译中的运用研究方面取得了不少成果:郭卫民在《英译汉中汉语四字格的运用探索》[4]一文中从英语单词、成对词、习语、谚语、句子的汉译入手,提出巧用汉语四字格。有不少论者认为四字格并非完全适用于英译汉,如王玉峰在《四字成语连用译句的可读性与有效性》中从汉语的自然性和读者的认知过程两个方面审视英汉翻译中连用四字成语的效果,认为“四字成语的连续使用并非英语词汇排比句理想的对译手段”[5]。也有论者认为应该辩证地看待四字格,如杨清平在《发挥译语优势与四字格运用之是非》一文中提出在翻译中使用四字格应当遵循“准确、得体、通顺”[6]三个标准。
关于傅译巴尔扎克小说中的四字格研究,主要成果如下:李焰明、袁静在《四字格在傅雷翻译中的妙用》[7]一文中以《高老头》的傅雷译本和张冠尧译本为研究对象,通过对比两个译本中的句子翻译,探讨四字格在傅雷翻译中的具体应用。李丹丹在《四字格的妙用——以傅译<搅水女人>为例》一文中通过对比《搅水女人》的傅雷译本和高名凯译本,认为傅雷“巧妙地运用四字格,使得译文音韵和谐,言简意丰,充满古典美,展现了汉语语言的独特魅力”[8]。
然而,以上研究成果均建立在经验观察的基础上,无法避开研究者的个人语言直觉,故本文借助于语料库软件对原文和两个译本进行量化分析,以期得到比较准确的统计结果。
三.数据统计
本文采用语料库技术对傅译、穆译中的四字格与译者风格之间的关系进行考证。为此,本文自建原文、傅译和穆译语料库,借助于ICTCLAS软件对两个中译本进行自动分词处理,然后对分词后的译本进行人工校对,确保数据的准确性。接着使用语料库检索软件Wordsmith对两个译本进行数据统计。为了使研究结果客观准确,本文对检索得到的四字结构进行了进一步处理,得到的数据结果如下:
注:1.类符表示文本中出现的不同词汇的数量。
2.经过ICTCLAS软件处理后得到的四字格包括汉语成语和普通词语。
3.已处理表示去除专有名词、时间状语、数字后得到的四字格,且不计重复。
从上表可以看出,傅译《欧也妮·葛朗台》中四字格的使用频率明显高于穆译《欧贞尼·葛郎代》,但仅凭这一点还无法断定四字格与傅雷翻译风格之间的关系,这首先是因为对译文风格的研究离不开对原文风格的讨论,陈西滢在《论翻译》中提出译者要“把轻灵的归还它的轻灵,活泼的归还它的活泼,滑稽的归还它的滑稽,伟大的归还它的伟大”[10]。其次,四字格是汉语特有的一种语言形式,具有“音韵上的节奏美、形式上的整齐美、内容上的意象美”[4]的特点,在翻译中使用四字格会对译文风格造成多大的影响尚不得而知。基于这两点考虑,本文的后续研究还需从原文出发,从具体例子着手。
四.对比与分析
任何语言的使用都离不开特定的语境,翻译中使用四字格也是如此。在不同的语境中,译者是否使用四字格和使用哪些四字格会反映出译者在选词方面的偏好及其译文的风格特点。经过统计,我们发现傅译和穆译所使用的四字格中,近20%出现在对话中,其余则出现在描写、议论、抒情等中,这或许是因为故事发生在19世纪上半叶法国外省的一个小县城里,几位主人公的文化水平不高,而部分四字格,特别是汉语成语,具有古朴典雅的本性,因而在翻译人物对话时使用四字格可能会不太符合人物的身份。接下来本文拟通过原文与译文的对比、两个中译本的对比来探讨傅雷的翻译风格。
对话在《欧也妮·葛朗台》这部小说中占有非常重要的位置,人物性格的刻画、故事情节的发展等都是通过对话表现出来的。鲁迅曾在《看书琐记》中说过:“高尔基很惊服巴尔扎克小说里写对话的巧妙,以为并不描写人物的模样,却能使读者看了对话,便好像目睹了说话的那些人。”[11]通常来说,原文中文笔最精彩的部分翻译时难度也较大。在与友人的通信中,傅雷曾多次提到对话翻译是一个难点,如译得不好,“原作的精神一点都传达不出”[12]。因此,译者在翻译对话时需要考虑多方面的因素,译文既要符合汉语口语的交际习惯,又要符合说话者的身份、地位、心理等。请看下面的例子:
(1)原文:– Pour lui, pour lui, se disait-elle,je souffrirais mille morts.(Eugénie Grandet)
傅译:她心里想:“为了他,为了他,千刀万剐我也受。”
穆译:“为的他,为的他呀!”她心里说,“我是可以忍受一千个死的。”
欧也妮瞒着父亲把自己积攒多年的金子送给了堂弟查理,当这个秘密快要被父亲发现时,欧也妮的内心恐惧到了极点,但好在有爱情的力量在支持着她。从修辞的角度来说,原文中的“mille morts”是一种夸张手法,并非真的指“一千次死亡”,傅译将其译成“千刀万剐”,既能保留原文的修辞手法,又能衬托出欧也妮临危不惧,而穆译的“一千个死”只译出了字面意思,原文的写作特色和说话者的心理均没有得到很好地再现。
(2)原文– Alors le roi sera donc son cousin.
傅译:“那时,王上跟他是不是称兄道弟了?”
穆译:“于是国王就该是他的堂兄弟啦。”
拿侬听闻特·篷风先生官运亨通时不禁感叹特·篷风先生与国王走得越来越近。穆译采用了直译的方法,并没有传达出拿侬话语中的影射之义,傅译巧妙地把原文的比喻译成“称兄道弟”,把特·篷风先生和国王的亲密关系准确地表达出来,既保留了原文的比喻,又容易为汉语读者所理解。
(3)原文:– La vie est une suite de combinaisons, et il faut les étudier, les suivre, pour arriver à se maintenir toujours en bonne position.
傅译:“人生是一连串纵横捭阖的把戏,要研究,要时时刻刻的注意,一个人才能维持他优越的地位。”
穆译:“人生,是一个各种配合的连锁,应当研究,追随,那些种配合,由之得以永远给自己保持一种好的地位。”
这段话是查理的情人阿纳德教给查理的为人处世之道,在阿纳德的熏陶下,查理逐渐成为了一个忘恩负义之徒。原文中的“combinaison”意指“计策、手段”,常具有贬义,“une suite de combinaisons”被傅雷译成汉语的四字成语“纵横捭阖”。从效果上来说,纵横捭阖一词含有贬义,与原文的感情色彩是一致的,衬托出阿纳德的处世圆滑;另一方面,虽然该词具有浓厚的书面语体色彩,语意丰富,但在口语中使用该词比较符合阿纳德作为贵族太太的身份。穆译直译为“各种配合的连锁”,意思不够准确,也缺乏感情色彩。
如果说出于对笔下人物形象的考虑,作者在对话中大多使用浅显易懂的四字格和简短的句型,那么在小说的描写、议论、抒情中,当作者以局外人的口吻讲述故事时,语言往往变得讲究起来,句型也随之变长变复杂。请看下面的例子:
(4)原文:En ses moindres actes, monsieur Grandet avait pour lui lautorité de la chose jugée. Sa parole, son vêtement, ses gestes, le clignement de ses yeux faisaient loi dans le pays, où chacun, après lavoir étudié comme un naturaliste étudie les effets de linstinct chez les animaux, avait pu reconnatre la profonde et muette sagesse de ses plus légers mouvements.
傅譯:葛朗台的一举一动都象是钦定的,到处行得通;他的说话,衣著,姿势,瞪眼睛,都是地方上的金科玉律;大家把他仔细研究,象自然科学家要把动物的本能研究出它的作用似的,终于发见他最琐屑的动作,也有深邃而不可言传的智慧。
穆译:在他极微小的行动上,葛郎代老爷都要使他自己成为了人们判断事物的权威。他的话语,他的衣服,他的姿态,他的眼睛的一眨,都给地方作成了法规,在那个地方,每个人,像自然科学家研究在动物里边的本能的作用似地,研究了那位老家伙之后,就可以认识到他的一举一动中的静默深沈的智慧了。
傅译把“faisaient loi”和“muette”译成“金科玉律”和“不可言传”,语义准确而凝练,“金科玉律”极好地诠释了“faisaient loi”的比喻意义,“不可言传”则是强调葛朗台的一举一动中暗含了许多值得揣摩的智慧,两个四字格突出葛朗台在当地享有极高的声望,相比之下,穆译中的“作成了法规”让读者不明所以,因为原文的“loi”并非指真的法律、法规,而是一种比喻的说法,“muette”的翻译也比较平淡,缺乏特色。另外,两位译者把“ses moindres actes”和“ses plus légers mouvements”都译成了“一举一动”。
(5)原文:Enfin, pleine dune confiance aveugle en lui, elle obéissait sans murmure à ses fantaisies les plus saugrenues.
傅译:总之,她对他信服得五体投地,无论他什么想入非非的念头,她都不哼一声的服从。
穆译:总之,她很盲目地信赖他的一切,无论她的主人怎样怪诞地异想天开,她都是毫无怨言服从着。
“confiance aveugle”意思是“绝对信任”,指葛朗台家的女仆非常信任葛朗台,傅雷将其译成“信服得五体投地”,乍一看好像译得不准,因为“信服”包含相信和听从两层意思,但纵观整个句子,原文后半句话中的“obéissait sans murmure”意指女仆对葛朗台的绝对服从,显然傅译从整个句子出发,对字词的含义进行了重组。对于“les plus saugrenues”,两位译者分别译成“想入非非”和“异想天开”,虽然这两个四字格都是指脱离实际的想象,但却有一些细微的差异,“想入非非”指虚幻,不切实际的想法,而“异想天开”则是指奇特,与众不同的想法。结合法文“saugrenue”一词具有“离奇古怪的”之义,穆译的“异想天开”更为确切。
(6)原文:Ce concert déloges, nouveaux pour Eugénie, la fit dabord rougir; mais insensiblement, et quelque grossiers que fussent les compliments, son oreille saccoutuma si bien à entendre vanter sa beauté...
傅译:这些众口一辞的恭维,欧也妮是闻所未闻的,最初不免脸红;但不论奉承的话如何过火,她的耳朵不知不觉也把称赞她如何美丽的话听惯了,……
穆译:对于欧贞尼是很新颖的这一个赞美的音乐会,最初使她脸红的;然而:不知不觉地,纵令那些个颂语是如何粗俗,她的耳朵,就很习惯于倾听人家赞美她的美丽了,……
傅译和穆译不约而同地把原文中的“insensiblement”一词译为“不知不觉”。对于原文中的“concert”、“nouveaux”,傅雷意译成了“众口一辞”、“闻所未闻”,而穆木天则选择直译成“音乐会”、“很新颖的”,不论是节奏,还是语意都不如前者优美。
五.结语
通过对小说原文的分析,可以看出巴尔扎克在小说中常用比喻、夸张等各类修辞和包含感情色彩的词语来衬托人物形象,同时注重在对话部分和非对话部分表现出某种程度的语言等级差异。从两个中译本的对比中我们发现傅雷在翻译时喜用并善用四字格,在人物对话中,傅雷多用通俗易懂的大众化四字格,如“千刀万剐”、“称兄道弟”,而在描写、议论、抒情中,傅雷多用语意正式的四字格,如“金科玉律”、“不可言传”、“五体投地”、“闻所未闻”,这既延续了小说原文的语言风格,又恰到好处地發挥了汉语的优势,容易为汉语读者理解和接受。就整体效果而言,傅雷译文以原文风格为依托,巧用汉语四字格,较好地保留了原文的修辞手法,并再现了原文的感情色彩。
参考文献
[1]许钧.关于风格再现——傅雷先生译文风格得失谈[J].南外学报,1986(02):60.
[2][法]巴尔扎克(Balzac).欧也妮·葛朗台[M].傅雷译.上海:平明出版社,1951.
[3][法]巴尔扎克(Balzac).欧贞尼·葛郎代[M].穆木天译.上海:商务印书馆,1936.
[4]郭卫民.英译汉中汉语四字格的运用探索[J].山东外语教学,2009(04):84.
[5]王玉峰.四字成语连用译句的可读性与有效性[J].外语研究,2012(04):84.
[6]杨清平.发挥译语优势与四字格运用之是非[J].山东社会科学,2007(08):152.
[7]李焰明、袁静.四字格在傅雷翻译中的妙用[A].许钧主编.傅雷的精神世界及其时代意义“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集[C].上海:中西书局,2011.
[8]李丹丹.四字格的妙用——以傅译《搅水女人》为例[J].考试周刊,2016(93):27.
[9]Balzac,D.H.Eugénie Grandet[M].Paris: Gallimard,1972.
[10]陈西滢.论翻译[A].罗新璋, 陈应年主编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:481.
[11]鲁迅.鲁迅散文集[M].沈阳:万卷出版公司,2013:230.
[12]傅雷.傅雷致友人书信[M].南京:江苏文艺出版社,2010:133.
基金项目:本文系南京师范大学中北学院科研项目“傅译巴尔扎克小说的风格研究”(2018yky003)的阶段性成果。
(作者介绍:王秋艳,南京师范大学中北学院讲师,研究方向:法国文学、翻译学)