摘要:由于全球信息化的发展越来越猛烈,信息之间的共享和流通速度也越来越快,中国也逐渐走向国际化。新闻由于其自身的时效性,时刻都在更新和变化。新闻标题作为新闻内容的高度概括,其翻译的准确度也显得尤为重要,并且翻译的准确度也影响了大众所接收的信息的准确度。新闻的中文标题和英文标题存在巨大的差异性,因此对于英语新闻标题翻译的研究十分重要。我们需要将最基本的功能翻译理论作为准则,并且在有效时间内对相关的翻译特点进行剖析。本文从功能翻译理论的角度出发,分析英语新闻的选词特点,并探讨功能理论下英语新闻标题翻译的策略,目的是在跨文化传播过程中避免一些由于理解错误造成的不必要的误会。
关键词:功能翻译理论;英语新闻标题;跨文化交际
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)16-0079-02
一直以来,大多数人都将文学的翻译作为重点研究方向,而新闻标题的翻译没有受到太多的重视,并且由于翻译成本等相关原因,使得大多数外来报道都是通过国外通讯社进行翻译的。新闻标题作为新闻的窗口,其翻译质量会影响新闻的传播效率和传播质量。本文将翻译功能理论作为基础前提,对当下英语新闻标题研究有着十分重要的作用和指导意义。
一、功能翻译理论的概述
功能的翻译理论就是利用跨文化的交际进行分析和研究,通过相关的语言符号和非语言符号进行转换,从而实现不同语言的翻译功能。由于不同的语言之间都有自身的文体和规律,因此在翻译过程中要将功能作为翻译的基本前提,有很多相关的专家都提出了相关的理论,如弗尔米、莱斯以及诺德对于功能翻译理论都有着巨大的贡献。其中莱斯指出,将文本的基本功能作为翻译的标准不仅可以完善翻译的样式,还能够更好地实现翻译功能。他从翻译后的文章和原文本两个方面的功能关系出发,建立了功能翻译理论的基本雏形。而诺德则强调功能翻译中的忠诚度,使原文作者、翻译者和受众能够达成和谐一致。
二、新闻标题翻译的原则
新闻作为人们日常生活中不可或缺的信息流通形式,属于典型的大众传播行为,它主要有三个功能:即信息的传播功能、对公众的教育功能以及舆论的引导功能。新闻主要由三大部分组成——标题、导语和正文,其中标题起到了整个文章的点睛作用。标题能在第一时间吸引读者的注意,而且还能够简短地将新闻的基本内容体现出来,甚至还能起到美化整体新闻版面的作用。新闻标题有着自身的几个基本原则。首先,标题是对新闻内容准确的凝练,要能高度概括文章内容。其次,新闻标题还需要具有准确性。新闻报道在进行客观事实的描述时,其中一个重要特点就是要做到客观、准确,否则就会引起读者的误解。最后,新闻标题还需要具有吸引力。好的标题会抓住读者的眼球,激起读者的阅读兴趣,因此在新闻的拟题的过程中还需要注意标题的吸引力[1]。
三、英语新闻标题选词的特点
(一)新闻中常见的初级词汇的特殊词义应用
在英语新闻报道当中,会经常采用一些常见的词汇描述相关的新闻,这些词汇在演化的过程中形成了自身特殊的意义,并且成为了独有的英语新闻词汇。在很多的英语报刊当中所看到的初级词汇,在英语新闻标题中都被赋予了新的含义。例如horror在英文标题中经常被表示暴力事件或不幸事故,例如一个美国校园的枪击事件的标题就是“Campus Shooting Horror in USA”;还有story一词,并不是普通的单词含义“事件”,而是指“新闻报道”的意思。通過应用这些初级词汇,可以更好地吸引读者的注意力,并且方便编辑和排版,在进行中英文标题的翻译过程中,一定要对类似的词汇进行分析和研究,从而掌握这些常见的熟词的生义应用。
(二)英语标题中的修辞词汇的独特用法
英语新闻标题在保证准确性、及时性的原则与前提下,还会经常使用一些有趣的比喻性修辞来描述事件,增强新闻的趣味性,提升读者的阅读兴趣,能够更好地推广和宣传新闻内容,这种诙谐幽默的修辞用法在英语标题中大受欢迎,在国外的英语报道中,这种修辞的用法十分常见。例如在美国《时代周刊》上的一篇英语新闻标题是有关亚洲金融危机导致华尔街股票大跌的新闻报道。在1998年的亚洲金融风暴,使得整个国家都受到了牵连,在这篇标题上,将亚洲的金融危机比喻成了流感——“Catching the Asian Flu”,反映出了金融危机给美国带来的巨大危害。这种有趣的比喻,不仅生动形象地体现了亚洲金融风暴的影响力,而且还能引起读者继续阅读的兴趣。
(三)英语标题中新型词汇的广泛应用
随着各国之间的交往,世界之间的信息交流更加便捷,语言在不断的发展和变化过程中出现了许多新型词汇,这些不同的词汇通过旧词新意或者词意的转换成为了全新的表达方式,新闻标题中对这类新型词汇的应用使整体标题更加形象与生动。大多数新词的产生都是与时代特征相符合的事物延伸出来的词义,例如手机的使用愈加频繁,大多数人在生活和工作中越来越离不开手机,出现了“ringxiety”(手机幻听),这个新词就是由“ringtone”(手机铃声)以及“anxiety”(焦虑)这两个词组合而成,指的就是人们在手机没有响动的情况下产生手机振动或者响铃的错觉,反映出了人们对于手机的依赖性。还有我们熟悉的“脱口秀”(talk show),也是一种新型词汇的组合,也逐渐被应用到了我国的一些节目当中,这些新鲜的新型词汇,需要在平时多关注国外的一些网络流行语,从而在翻译过程中能够更好地把握标题的意义。
四、功能翻译理论下的英语新闻标题的翻译策略
(一)注意词汇的表达
一般的英语新闻标题可以通过利用词汇的变更词义进行表达,从而达到吸引受众的基本目的。由于很多词汇与基本的英语词义不同,因此在翻译的过程中,要了解原文本的语境以原文语境为基本依托从而进行翻译[2]。例如,英语新闻标题“The Chinese Market,A Bottomless Pit”,在普通的翻译下,“A Bottomless Pit”的表面意思是指“无底洞”,这样的翻译不仅过于牵强,而且将中国市场描述为“无底洞”,在语境上更像贬义词。通过了解就会发现,“A Bottomless Pit”这个词出自著名的运动品牌耐克的总裁之口,是他在视察上海时所说的话,通过语境进行分析,他想表达的是中国的市场潜力较大。在这个标题中,如果没有对相关语境以及词汇的表达进行分析很容易造成负面理解,甚至会影响到两国之间的关系。因此在翻译的过程中要注重对各个词义的变更使之贴合原文语境,从而能够准确地进行翻译和表达,起到积极的传播作用。
(二)不断斟酌重组句式结构
英文标题的形式变化多样,在翻译过程中不能简单粗暴地将文章逐字翻译,这样无法体现出新闻标题的特征,也不能很好地吸引受众,因此在进行翻译中要基于功能理论原则结合具体的语境,注意句子结构重组的特性,将相关的信息进行合理整合。例如在一则情人节的新闻宣传语上原文的英语新闻标题为“Spending Valentine’s Day alone? These scientific secrets of seduction could make all the difference”,如果直接逐字逐句地翻译,就会翻译成“要独自度过情人节吗?这些科学的秘密诱惑会大不相同”。这种直接的翻译不仅无法让受众形成直观的理解,还会使新闻的具体内容显得极为别扭和怪异,通过进一步了解相关语境,并且对于文中句子结构进行重组之后可以翻译为“情人节中教你诱人的指南来取悦心上人”,这样的表达不仅能够快速准确地向受众传递新闻的意义,而且还能抓住读者的注意力,让读者能够继续阅读新闻的具体报道。
(三)注意英语标题中的修辞用法
在英文的新闻标题翻译当中,通过有效的使用修辞手法,能够让题目更加有趣,例如可以通过借用谚语或者押韵的形式体现英语标题的趣味性,从而引起读者的注意,例如“A bowl of soup a day could keep the pounds at bay”中应用了人们熟知的谚语——“An apple a day keeps doctor away”。所以结合这个谚语,可以将其译为“一天一碗汤,脂肪减光光”。这样的新闻标题,在准确传达原文所想表达含义的同时,充分利用了新闻标题中的修辞手法,使整个英语新闻标题更有趣味。
(四)注意翻译时两国的不同价值
新闻作为一种特别的文体,在翻译过程中除了要掌握基本的翻译策略和技巧外,还要注意各国之间的价值差异。在翻译的过程中需要了解具体的选材和新闻价值,在报道过程中选择了什么样的题材,篇幅有多长,以及是否涉及一些媒体经营的宗旨和理念,都需要符合各个国家和地方的相关政策与方针,遵循当地的价值观。
五、結语
在进行英文标题的翻译过程中,要在功能理论的基础上进行,还要遵循基本的英语新闻标题准则,结合各国不同的语言文化背景,了解相关的语境,从而打破传统的逐字逐句进行翻译的方式,充分发挥“把关人”的主动性作用,从而达到理想的传播效果和传播质量。在功能理论的指导下,英语的新闻翻译应当从原文作者的意图入手,了解基本的语境,注意词汇的表达、句式结构的重组、谚语和修辞手法的运用以及不同的价值观等因素,从而更好地展现翻译效果。
参考文献:
[1] 徐璟.功能理论下的英语新闻标题翻译研究[J].短篇小说(原创版),2018(26):120-121.
[2] 张昕.功能理论下的英语新闻标题翻译[J].新闻研究导刊,2020(01):225-226.
作者简介:王秀俊(1985—),女,河北衡水人,硕士研究生,实验师,研究方向:翻译。