李欣
【摘 要】所谓文学翻译,顾名思义,主要指对于文学作品的翻译。作为翻译中的一类,相比与其他类型的翻译,被冠以文学二字的它则蒙上了一层艺术色彩。本文将分别从其文学性和翻译性对文学翻译进行界定,并根据相关资料中提及的理论对其原则加以研究,最终给以结论:文学翻译是用另一种语言,对文学作品中的艺术特性进行表达。
【关键词】文学翻译;文学;翻译
一、引言
作为文学与翻译科学间的交集,文学翻译既包含二者各自的特点,又有其自身独特的性质与特征。由此,这必然决定了文学翻译这门学科的复杂性与独特性。相关资料表明,关于文学翻译的起始时间,学术界至今没有定论。此外,笔者在一些权威词典上也没有找到文学翻译的相关定义。由此可以看出文学翻译研究的复杂性与困难性。在本文中,作者将尝试分别从文学角度和翻译角度对其进行界定,并根据所查找的相关资料对其原则加以探讨。最后给出结论:文学翻译是用另一种语言,对文学作品中的艺术特性进行表达。
二、文学翻译的界定
文学翻译,始于文学作品,通过翻译行为,得以翻译成果。值得注意的是,在这里最终所取得的翻译成果,一方面它是译者的译文作品,另一方面它应仍具备一定的文学特性。由此,我们可以看出文学翻译这门学科中文学与翻译学二者间的紧密结合和相互融合。
(一)文学翻译的文学特性
1.文学的定义与特点。根据卡勒,文学应被视为一个历史概念,它是不断前进且变化的。一八00年以前,literature这一词语主要指“著作”或是“书本知识”。而今,随文化的发展文学的内涵与外延已略显庞杂。在此,我们引用《文学理论教程》中的概念:“文学是一门艺术,是主要表现人类审美属性的语言艺术,包括诗歌、小说、散文、剧本等文类。”引用这一定义的主要原因在于,从这个定义中,文学与宗教、哲学、历史、政治等其他文化形态的区别可以被分辨。而这样一门语言艺术,它的特点在于,与哲学、社会科学不同,文学以生动具体的形象来反映社会生活,反映客观世界。具体来讲,文学是作家运用形象思维,通过具体的生动的形象构成一幅完整的生活图画来反映社会现实生活。因此,文学的特点可以概括为,文学用形象来反映生活。
2.文学翻译的文学特性。如上文中所提,既然文学的概念及内涵如此丰富,那么文学翻译的文学特性也并不简单。总体来讲,作者认为文学翻译的文学特性主要包含两个方面,一方面,文学翻译所针对的翻译对象,即原文应为文学作品,且具备文学特征。由此观之,可能被纳入文学翻译范畴的主要有小说翻译,诗歌翻译,散文翻译,剧本翻译等。而对于科技文,商务用语的翻译则无法被归属其中;另一方面,文学翻译的“产品”,即译文也应为文学作品,且同样具备文学特性。这样说来,如果原文是文学作品,但因译者本身素质及水平等原因,所得译文并不具备文学特征的话,也不能称得上是文学翻译了。
(二)文学翻译的翻译特性
文学翻译所得“产品”,归根结底是译者通过翻译行为所作出的译文。由此,文学翻译与翻译这一学科间本身便有着密切的联系。因此,作者将从翻译本身及文学翻译的翻译特性这两方面进行进一步地探讨。
1.翻译的定义及特征。从广义上讲,翻译可以用来指翻译研究领域,译文,翻译过程及行为。在这里,作者取其最后一种含义。具体来说,它指把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,其中,“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。对于翻译的特点而言,我们不能一概而论。一般来说,根据不同的原文本类型,翻译自身会呈现出不同的特点,这包括翻译过程的及最终译本的不同。
2.文学翻译的翻译特性。就文学翻译的翻译特性而言,作者主要从两个方面来探讨,第一方面主要讲文学翻译所具有的翻译的基本特点,即与非文学翻译共有的翻译特性;第二方面講谈及文学翻译本身在翻译方面独具的特点。一般来讲,翻译的过程主要包含三个步奏,即理解,表达与校对。针对这一点,文学翻译与非文学翻译相同的是,二者在翻译过程中都需要首先对原文进行准确深入且全面的理解,并且最后将所作译文与原文进行校对。但与非文学翻译不同的是,文学翻译在翻译的过程也是文学作品的创造过程,而这就是所谓的“文学翻译的艺术再创造”。具体来说,文学翻译不仅仅是将原文的信息进行传递,它还需要将原文带给读者的审美感受,包括形、音等个方面,在译文中传递给译文读者。
3.总结。基于对文学翻译文学性和翻译性的分析,作者可以得出,文学翻译是用另一种语言,对文学作品中的艺术特性进行表达。此次所提到的艺术特性,包括原文的信息,语言,音律等各方面。
三、文学翻译的原则
原则,指言行所依据的准则。在这里作者探讨文学翻译的原则主要有以下几个方面,首先对于文学作品来说,由于其本身的复杂性,我们很难将其原则用到文学翻译中;再者,若将翻译中的原则全部用于文学作品的翻译中,在某些程度上,它可能会影响到文学翻译的文学特性。因此,在这里作者将从文学和翻译两方面来探讨文学翻译的原则。
(一)文学层面
在上文中已经提到,文学现指表现人类审美属性的语言艺术。在这里我们可以得出对于衡量文学作品的两个重要原则,具有人类审美属性及是一种语言艺术。因此,在文学翻译的过程中,译者应注意所作译文应紧紧围绕这两条原则。如若背离,则是失败的翻译,甚至不可以称为文学翻译。
(二)翻译层面
在翻译这一研究领域中,古往今来已经多位学者提到过翻译的原则,如严复的“信”、“达”、“雅”,奈达的“功能对等”。在此,我们将其主要概况为忠实,通顺。由此,应用到文学翻译中,我们应也以其为原则。但值得注意的是,有时为了烘托出某种审美效果,原文本身不通顺,这是译者应小心处理,根据实际情况进行变通。另外,有时为了制造与原文相同的审美效果,译者有时会放弃这些原则,这样的做法也未尝不可。而这,也是文学翻译的特殊性所在。
(三)总结
基于文学和翻译两个层面,文学翻译的准则应忠实,通顺,具有审美属性且为一类语言艺术。但就其特殊性,在具体的运用中,我们的原则也可适当变通。
四、结语
通过从文学角度和翻译角度的分析,并根据所查找的相关资料对其原则的探讨,最后给出结论:文学翻译是用另一种语言,对文学作品中的艺术特性进行表达。
【参考文献】
[1]邓海建.中国职业教育的一次理性回归[J].西北职业,2010(2).
[2]胡水.论我国高等职业教育政策的得与失[J].黑龙江教育,2006(3).
[3]郑海凌.文学翻译学[M].文心出版,2000.
[4]张今,张宁.文学翻译原理[M].清华大学出版,2005.
[5]韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海译文出版社,2005.
[6]何远强.文学翻译本质论[D].华东师范大学,2006.
[7]郑海凌.文学翻译的本质特征[J].中国翻译,1998(6).
[8]夏仲翼.文学批评与翻译研究[J].中国翻译,1998(1).