陈邦辉
一、对照直译。“对照直译”是说翻译文言文句子的时候,不要漏掉句子中的字。例如:
此非臣下之过欤?(2019·山东·烟台)
这个句子中,“此”解释为“这”;“非”解释为“不是”;“臣下”解释为“臣子”;“之”是结构助词,解释为“的”;“过”解释为“过错”;“欤”是语气词,这里可解释为“吗”。这句话属于反问句,翻译为:这难道不是臣子的过错吗?
谓太子夫差曰:“尔忘勾践杀尔父乎?”(2019·江蘇·苏州)
句中“谓”解释为“告诉,对……说”,“曰”解释为“说”,“尔”解释为“你”,“忘”解释为“忘记”,其他词语可以直接运用到句子中。这句话翻译为:(阖庐)对太子夫差说:“你忘记勾践杀了你的父亲吗?”
二、关注特殊。有些句子会有特殊用法,比如特殊句式、词语特殊用法等,这就需要根据不同的情况灵活处理。例如:
此悉贞良死节之臣。(2019·安徽)
这是一个判断句,翻译的时候需要添加判断动词“是”,这样翻译出来的句子才符合要求。这句话翻译为:这些都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣。
既加冠,益慕圣贤之道。(2019·甘肃·兰州)
这是一个省略句,省略了主语“我”,在翻译的时候需要补充出来。这句话翻译为:我到了成年以后,更加仰慕圣贤的学说。
大雪三日,湖中人鸟声俱绝。(2019·山西)
“大雪三日”省略了谓语“下了”,翻译的时候需要补充出来。这句话翻译为:大雪下了三天,湖中人和鸟的声音都没有了。
信数与萧何语,何奇之。(2019·湖北·黄石)
这个句子中“奇”是形容词的意动用法,解释为“以……为奇”。这种用法课本里很多文言文中都有,如陶渊明的《桃花源记》中“渔人甚异之”中的“异”就是这种用法,在翻译句子的时候需要引起注意。这句话翻译为:韩信多次与萧何交谈,萧何认为韩信是奇才。
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。(2019·湖北·荆州)
这个句子中的“淫”“移”“屈”三个动词都是使动用法,分别翻译为“使……迷惑”“使……动摇”“使……屈服”,翻译句子的时候必须把这个特殊用法体现出来。这句话翻译为:富贵不能使他迷惑,贫贱不能使他动摇,威武不能使他屈服。
哙又面谀,欲摇动天下。(2019·江西)
这个句子中“面”是名词作状语,解释为“当面”;“摇动”是动词的使动用法,解释为“使……动荡不安”,翻译句子的时候必须注意这几个词语的特殊用法。这句话翻译为:樊哙又当面阿谀逢迎,想要使天下动荡不安。
若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇,何贺之有?(2019·四川·自贡)
这个句子中的“何贺之有”是一个倒装句,正常语序应该是“有何贺”,翻译时需要调整语序。这句话翻译为:如果不忧愁德行的建立,只为财产不足而发愁,我表示哀怜还来不及,哪里还能够祝贺呢?
此外,在翻译句子的时候还要注意人名、官名等表示称谓的词语,以及表示时间、地点等的词语不用翻译,可以直接运用到句子中。有些词语没有实在意义,要删除。例如:
夫陛下以一人之誉而召臣,一人之毁而去臣。(2019·江西)
这个句子中的“夫”是发语词,不需要翻译。这句话翻译为:陛下因为一个人的赞誉就召见我,又因为一个人的毁谤而让我离开。
总而言之,在翻译文言文句子的时候,需要“一忠”“二看”“一顺达”。
“一忠”,即要忠实于原文,结合上下文理解句子意思。
“二看”,一是看句子结构,如果是特殊结构,如判断句、倒装句、省略句等,需要根据句式特点进行翻译;二是看特殊词语,如果句子中有特殊词语,如通假字、名词作状语、动词的使动用法等,翻译的时候需要准确翻译这类词语。
“一顺达”,即翻译出的语句要做到文从字顺、表达完整。无法直译的,就要在读懂原句意思的前提下进行意译。
飞事亲至孝,家无姬侍。吴玠素服飞,愿与交欢,饰名姝遗之。飞曰:“主上宵旰①,宁大将安乐时耶!”却不受。玠大叹服。或问:“天下何时太平?”飞曰:“文臣不爱钱,武臣不惜死,天下太平矣!”师每休舍②,督将士注坡跳壕③,皆铠以习之。卒有取民麻一缕以束刍者,立斩以徇。卒夜宿,民开门愿纳,无敢入者。军号“冻死不拆屋,饿死不掳掠”。
卒有疾,亲为调药。诸将远戍,飞妻问劳其家;死事者,哭之而育其孤。有颁犒,均给军吏,秋毫无犯。凡有所举,谋定而后战,所向克捷。故敌为之语曰:“撼山易,撼岳家军难。”每调军食,必蹙额曰:“东南民力竭矣!”好贤礼士,恂恂如儒生。每辞官,必曰:“将士效力,飞何功之有!”
注释:①宵旰:天未亮就起床穿衣,天黑了才吃饭。②休舍:休息。③注坡跳壕:军事训练内容。注坡:从斜坡上急驰下去。跳壕:跃过壕沟。
翻译下列句子。
1. 卒夜宿,民开门愿纳,无敢入者。
2. 将士效力,飞何功之有!
【参考答案】
1.士兵晚上宿营,百姓愿意开门接纳他们,没有人敢进去。
2.将士出力,我岳飞有什么功劳!
(作者单位:山东省青岛西海岸新区博文学校)