桑杰草
摘 要:随着科学技术不断发展,任何地方都能收听到新闻广播,了解时事热点丰富文化生活。但是汉族文化和藏区文化有较大的差异,因此要想做好汉藏新闻翻译工作,就必须重视不同的文化特征,运用好新闻翻译工作者这个特殊的身份,通过汉藏新闻传播文化理念,打开交流的大门。本篇文章主要对汉藏新闻中翻译特征与策略进行了研究和探讨,提出了翻译的重要性以及如何提高翻译水平。
关键词:科学技术;新闻广播;翻译水平
中图分类号:G21 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)08-0018-02
广播电视是广大藏族人民最主要采取的媒体手段,但是许多藏族地方新闻卫视成立至今时间尚短,没有过多地经验,在翻译过程中难免有错翻、漏翻的现象。藏语新闻是我们传播党的路线方针给藏区人民最主要的媒介,对我们民族繁荣团结起到非常重要的作用。如今电视广播又是我国的主流媒体,人们通过此媒介来丰富业余生活,提高眼界。但是,我们部分翻译专业人员水平欠佳,一定程度上影响了内容的表达。因此,对于翻译质量的把控直接对新闻传播的效率起到的基础作用,我们需要对翻译方式和内容不断研究,提升翻译工作者的综合实力。
一、汉藏新闻中的翻译特征
新闻具备实时性、感染力等特征。翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,供不同人阅读。这个过程看似简单实际包含着非常多的要求,需要具备的强大文学素养和翻译专业知识的专业翻译人员才能够达到。翻译是包含多学科交叉的一门专业。首先,新闻具有时效性,电视新闻的传播途径速度很快,这对工作人员的要求十分高,有时候上午开布会议,结束后半小时内就必须发出新闻稿,要求必须十分快速、准确地传达所要传达的信息。对于工作人员本身有有也有着严格的要求,要求不能拖泥带水,必须严谨高效地完成所要完成的翻译工作,他必须有很高的文化素养,对于翻译中不同文化的语言和禁忌有一定的了解,起语法行文方面必须注重言简意赅、通俗易懂。没有高素质的专业翻译人员是很难接受这样艰巨的翻译任务。
二、汉藏新闻中文化流失现象分析
首先,藏汉词语翻译的不规范,由于汉族与藏族文化差异的不同,在进行专业汉藏新闻翻译的时候,翻译人员容易对翻译内容出现词语句式错误的情况,对于一些新的流行用语和新名词的出现,其翻译的准确率就会大打折扣。特别一些翻译人员水平参差不齐,其翻译的质量和标准十分不规范。这些都会导致翻译出的文字词不达意甚至带来危害民族团结的后果,同时也加速了藏文化的流失。其次,时态翻译不准确。当阅读不同的新闻报纸时,我们都能发现藏族的报纸上对于新闻内容翻译不规范、不准确,出现十分多的翻译语法和时态的问题。在翻译过程造成与原文差别较大,由于时态的不准确,导致读者出现看不懂的情况。最后,对于句子划分不够清晰,在藏汉新闻翻译过程中,不得已必须挑战改变句子位置。但在具体的翻译过程中,翻译人员的划分不清晰,与意识太表达不准确,这就会导致翻译后的内容与原作大相径庭,以上都会导致文化流失。
三、如何提高汉藏新闻翻译的有效性
(一)深刻了解藏语特点,在翻译中准确构建词序
在翻译时,必须要对语言进行规范的管理,突出藏族少数民族的特点,在专业的翻译过程中,要特别注意藏文的多样性。因为藏语和汉族一样,每个地方语言也分有很多种方言类型,每种的发音有很大差别,辅音和元音也差别较大,标点符号使用少,大部分由字母组成。因此要了解藏语特点,将不同的语言分开组合,准确翻译其语序,还需要掌握更多的语法,使翻译更加准确。同时翻译者还需要多多阅读原文,找清楚其中逻辑。在翻译过程中也必须联合实际情况调整词序,有些名词是无法直译的,有一些词语在不同文化背景下人们理解也不同。对这种情况,翻译人员应该用相应的词语进行替换但不能改变其原意,在进行广播新闻汉藏翻译时,翻译者需要在已有的翻译经验上能够熟练且灵活地运用各种翻译技巧,这并不是完全的照原文搬运知识,而是在已有的原文中不断提升翻译技能,尊重民族个性的同时,活学活用同時新闻翻译工作者要不断总结翻译经验,尽快完善翻译手段,寻求比较正确的翻译手法和技巧,合理改动词序句型,同时明白新闻藏语翻译技法有增译、减译、调动、变换形象、释义、对应、创新、音泽、形译。多学习多修改,站在前人的经验上做更好的翻译文章。
(二)关注文化背景以及写作思维
语言是传承民族文化的载体。翻译的同时也是两个民族文化的交流,藏族与汉族文化一直都有较大的差异,其写作思维也有很大区别。但二者都是我们中华宝库的瑰宝。面对差异时,就要求翻译工作者以包容的态度来面对差异,以文化融合对待文化差异,不断提升业务水平,消除文化隔阂,在进行新闻翻译的过程中翻译者必须包容文化的差异性,才能使翻译内容更加贴近原文。在了解差异的基础上缩小差异,加强交流,找到适合本土文化的翻译标准。在写作思维上,翻译过程中必须注重主要内容循序渐进保证翻译效果,追求文章翻译效率的同时也要保障关注能够理解,同时内容必须与原文一致。翻译分“直译”和“意译”两种,运用这两种方式就可以巧妙地表达出不同民族的写作思维习惯,同时这也是翻译的特殊技巧。
(三)着重注意新词术语的翻译
社会不断发展,国家不断强大,任何一个民族都不能独立存在,都必须与其他民族展开交流。文化的不断融合,新名词术语也不断地涌现,并日益增多。 特别是如今的广播电视节目中,我们经常会看到新的政策和理论上的新名词术语,随着互联网多媒体的多样化发展,网络流行用语更加是与日俱增,对于这些流行用语,每个地区都有自己所要表达的方式,因此就造成了词不对义、一词多义的现象,给当地藏民带来许多困惑。因此新闻翻译者不只是翻译新闻内容,更多的是一种宣传文化理念,在多媒体时代下,广播电视是普遍应用的一个媒介,其受众面广、传播迅速快、 感染力强。新闻的感染力和传播力是非常强大的,在新闻播报时事热点结束后,老百姓茶余饭后就会对今日播报的新闻进行传播,并提出自己的想法,若翻译不准确导致群众理解力出现偏差,群众就无法接收到党中央对少数民族的关怀,也就无法更好的建设家园。因此这也需要专业翻译人员对新词术语的一个重视。若要实现准确、快速的藏语广播翻译工作,必须有一套针对新名词术语翻译的规范,用这套标准来应对许多其他的新名词术语翻译。同时新闻翻译的时效性,要求翻译人员必须又快又好地完成任务,这对翻译人员也十分考验其专业度,因为在一场会议之后,所给翻译人员进行文字转换的时间十分短暂,也很容易出现错误,提升翻译这本身的专业知识能力就显得极其重要了。
四、结语
综上所述,新闻翻译是具备是小新、感染力、号召力的一项工作,我们必须要更加重视,对于不少险峻区域的少数民族聚集地来说,他们没有太高的文化水平和社会经济,消除语言沟通上的障碍是新闻翻译者最主要的工作。自从改革开放以来,我国少数民族类型广播电视已经取得了非常大的进步,通过广播电视的宣传倡导,科学普及,在农民脱贫奔小康的道路上取得了较大进步。一个权威的新闻工作者必须播报根据实际情况不得有任何偏差,同时以党委和政府的中心工作为核心,第一时间把党出台的各项政策、方针、路线以及国内外的重大事件,传达给藏民。在翻译过程中必须深刻了解藏语特点,在翻译中准确构建词序,关注文化背景以及写作思维,着重新词术语的翻译,不断学习提升自己,这样才能为更好地翻译工作服务。
参考文献:
[1]德吉卓玛.对汉藏广播新闻翻译的几点思考[J].青海师专学报,2008(5).
[2]华旦.文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析[J].中国地市报人,2019(5).