别离辞:莫悲伤

2020-08-19 12:53约翰·邓恩
时代英语·高二 2020年5期
关键词:邓恩宛若圆规

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls to go,

Whilst some of their sad friends do say,

“Now his breath goes,” and some say, “no,”

So let me melt, and make no noise,

No tear-floods, nor sigh-tempests move;

They were profanation of our joys

To tell the laity of our love.

Moving of the earth brings harms and fears,

Men reckon what it did, and meant;

But trepidation of the spheres,

Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers love,

(whose soul is sense) cannot admit.

Absence, because it doth remove,

The things which elemented it.

But we by a love so much refined

That ourselves know not what it is.

Inter-assured of the mind,

Careless, eyes, lips and hands to miss,

Our two souls therefore, which are one.

Though I must go, endure not yet

A breach, but an expansion,

Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so

As stiff twin compasses are two:

Thy soul, the fixed foot, makes no show

To move, but doth, if the other do;

And though it in the centre sit,

Yet, when the other far doth roam,

It leans, and hearkens after it,

And grows erect, when that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,

Like the other foot, obliquely run;

Thy firmness makes my circle just,

And makes me end where I begun.

正如賢人安然辞世,

轻声呼唤灵魂离去,

悲伤的友人或伤逝,

叹其气绝魂离,亦又说不然。

就让我们悄然别离,不要喧哗,

不要泪涌如潮,不要凄声叹息;

那是对我们欢乐的亵渎,

向俗人宣示我们的爱。

地动带来伤害与恐惧,

人们推其为,断其义,

而天体运转震动,

威力虽大,却对什么都没损伤。

乏味的烦情俗爱,

(建立在感官之上),无法承受。

别离,因为别离,

使爱的根基破碎支离。

但我和你拥有如此纯洁的爱

连我们都无法理解。

心心相印、相许,

岂在乎眼、唇和手的交融,

我们俩的灵魂合二为一。

我纵须远离

非违爱诺,实是延展,

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔。

若我们的灵魂一分为二,

应如坚定的圆规般,

你的心灵是定脚,坚守不移,

但另一只脚起步,你便随之旋转。

尽管一直端坐中央,

但当另一只脚四周漫游,

它亦会侧身,细听周详,

待它归来,便挺直如旧。

这便是你之于我,我一直

如同那另一只脚,侧身转圈,

你的坚贞使我的轨迹浑圆,

也让我的漫游在起跑线终止。

作者简介

约翰·邓恩(1572—1631),17世纪英国玄学派诗人。代表作品有《海上风暴》《圣十四行诗》等。

猜你喜欢
邓恩宛若圆规
澳小伙入境美国被关30小时
圆规画圆
圆规
“心”田
快乐新年
圆规小姐圆梦记
苦难真金
远离城市很幸福,一个澳洲女子幸福的荒野生活
快乐新年
圆规和直尺