陈檠
摘 要:本文在研究中以国际化背景下口译人员必备素养为核心,了解当前口译人员市场需求情况,明确国际化背景下口译人员必备素养,提出提高口译人员综合素养的有效途径,满足国际化要求,并为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。
关键词:国际化;口译人员;素养
口译主要以口头表达方式为主,把听到的信息快速准确转化为另一种语言进行表述,通过这种信息交流和传递进行国际交际,实现跨文化、跨區域、跨民族交往的语言交际目标。从本质上看,口译具有极强的实践性,对口译人员的综合素养具有很高的要求,需要口译人员在训练与实践中不断积累经验,不断提高自身的知识结构和能力素养,符合国际化市场要求,为国际交流和文化推广做出巨大贡献。在这样的环境背景下,探究国际化背景下口译人员必备素养具有非常重要的现实意义。
一、国际化背景下口译人员市场需求情况
就当前口译人员市场需求上看,普通口译人员市场需求过剩,全能型口译人才十分匮乏,通过浙江省国有企业、民营企业、股份制有限公司以及三资企业的调查,发现大多数单位都有口译人员需求,但对口译人员综合素养要求高,符合岗位要求的口译人员少,形成稀缺岗位。造成这一情况主要是人们对口译职业了解少,存在一定的认识偏差,使得职业教育和岗位技能培训匮乏,再加上口译工作单一且常规,知识结构与能力素养要求较高,这些都是全能型口译人才短缺的原因。
二、国际化背景下口译人员必备的素养分析
(一)政治素养
政治素养就是口译人员的政治立场、政治信念以及政治观点等素养,一名优秀的口译人员必须具有坚定的政治思想与政治信仰,这是开展口译工作的前提。口译人员在工作中,必须坚持自身的政治立场,忠于讲话者的观点,不能在口译中加入个人观点,必须保持严谨的工作态度,履行口译人员的工作职责。因此,在口译工作中,口译人员必须具有坚定的政治信仰和政治立场,严格遵守纪律,履行口译人员的职责,并在日常生活中,及时关注国内外发生的热点新闻和国内外时事,了解和掌握党的方针政策,形成政治意识。
(二)道德素养
道德素养和政治素养息息相关,一名优秀的口译人员除了政治立场明确之外,还要具备崇高的道德品质。在口译工作中,口译人员要有较强的组织纪律观念和职业道德感,全身心投入到口译工作中,在翻译前做好相关准备工作,全力以赴。与此同时,口译人员要有较强的道德意志,由于口译人员在实际工作中接触到的翻译材料五花八门,很容易出现工作困难或是障碍,而口译人员必须具备坚定的意志,克服当前的工作困难,提高译文传递的完整性与精确性。
(三)业务素养
口译人员的业务素养包括职业素养、语言素养以及行业素养,职业素养指人们社会活动中的行为规范,属于个体行为的总和。对于口译人员来说,职业素养范围广泛,以专业为核心,职业素养为个体内涵,而个体行为为外在表象。从狭义上看,职业素养就是做好职业需要的专业知识与专业能力,针对口译职业而言,职业知识包括翻译理论、翻译标准与规范、交替传译、同声传译、跨文化交际等口译工作所需的知识。这就要求口译人员要构建终身学习思想和习惯,掌握文体与语体的特征功能,积累多种语言的翻译方式,进而加强口译人员的口译能力。相比于其他工作而言,口译工作具有极强的不定性与挑战性,这主要是因为口译工作中的翻译材料为未知,会包含政治、教育、农业、法律以及经济等各个领域,这就要求口译人员必须掌握丰富的知识理论,掌握丰富的行业知识。在语言素养方面,“译”不是单一技能,而是融合了“听、说、读、写”等技能,这就需要口译人员日常训练中,必须掌握各种英语语言能力,了解各种语音、语调、词汇、句法,且具有极强的“笔记”能力,这一素养可以影响口译工作成败。一名合格的口译人员要融合语言能力、文化素养、翻译技能,单是英语素养高并不能完全胜任口译工作,而需要了解汉语中的文化内容和文化内涵,这是口译工作的关键,特别是针对古诗词或是典故,往往比较晦涩难懂,需要口译人员不断提高自身的汉语素养。
(四)智力素养
一般而言,智力因素包括观察力记忆力、注意力、想像力 、思维力、创造力,其中以抽象思维能力为核心,以创造力为主要表现。作为一名优秀的口译人员来说,其记忆力、注意力、思维力、创造力极为重要。口译过程主要包括“听”、“记”、“思”、“表”,整个过程的即时性很强,要求口译人员注意力必须保持高度集中,激发记忆与思维理解机制,在表达中加强口译人员的主体性和创造力,使得口译人员可以实现源语信息的识别、解析、重构。
(五)非智力素养
相对于智力素养而言,非智力因素主要是智力因素外的心理因素,可以制约和影响人的认知过程,这种非智力素养包括情绪、性格、动机、兴趣、意志、需要、目标、抱负、信念、世界观等方面。从口译人员所从事的工作上看,口译人员兼具着“隐身性”与“显身性”这一矛盾特征,这就要求口译人员要可以控制情绪、弱化性格,不断提高自身的意志力和动机,进而保证口译工作的规范化开展。
三、提高口译人员素养的相关建议
(一)加强口译实践
实践是提升能力、丰富经验的基础,为了提高口译人员的素养,必须加强口译实践,加强技术技能培训,口译人员应运用对照法,反复对技术技能进行练习和实践,举一反三,保证口译工作的质量和效率,解决当前口译工作中存在的问题。
(二) 促进口译教育革新
就当前口译职业化与工作环境而言,口译人才培养也要与时俱进,坚持创新理念进行口译人员的培养,符合国际化背景下口译人员要求,确定人才培养目标,补充口译教育中的缺失和空白。由于当前翻译课程同质化现象明显,需要把口译教育改革落实到口译课堂中,由点及面,完善综合素养教育体系,改变原有传统教学模式的不足,从而符合国际化发展要求。
(三) 促进口译融合研究
依托于心理学、社会学和语言学的研究方法,开展对口译学科的研究工作,,通过尝试跨学科整合与应用,促进口译学科与计算机、信息、术语技术、语音识别等功能的融合。在国际化背景下,进一步推进人工智能口译产品的研制与应用,发挥智能翻译工具的辅助作用,助力口译人员工作绩效的提升。
结束语:综上所述,本文在研究深深分析了国际化背景下,口译人员必备素养包括政治素养、道德素养、业务素养、智力因素和非智力因素等内容,提高口译人员的综合水平,进而促进口译行业的可持续性健康发展。
参考文献:
[1]李智,李德凤.人工智能时代口译员信息技术素养研究[J].中国翻译,2019,40(06):80-87.
[2]李向东,韩琪.社会建构主义与情境学习理论观照下的口译人才培养模式探究:理据与设计[J].西安外国语大学学报,2018,26(03):62-68.
[3]李时良. 从图式理论的视角分析社区口译的译前准备[D].北京外国语大学,2018.
[4]魏华.专业口译员素养内涵探析[J].科教导刊(下旬),2016(12):151-152.
[5]刘春.浅析高级口译人员应该具备的素质[J].东方企业文化,2013(15):90.
[6]张文杰,帖伊.口译者的科技知识素养与口译能力的培养[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,3(07):66-67.